|
Конкурс № 16
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 7:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пока есть ажиотаж повторю свой вопрос про три предлога in подряд. Мне кажется, это авторская задумка. Подростки склонны к повторам речи и т.д. Кто-нибудь обыграл это? За 65 переводов я не встретила.
А может,это просто еще не отточенный язык молодого автора?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 7:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эма писал(а): | Пока есть ажиотаж повторю свой вопрос про три предлога in подряд. Мне кажется, это авторская задумка. Подростки склонны к повторам речи и т.д. Кто-нибудь обыграл это? За 65 переводов я не встретила.
А может,это просто еще не отточенный язык молодого автора?  |
Эма, мне, например, подумалось, что даже начинающий автор не стал бы в первой же строчке "пачкать", посему я решила счесть значимым как минимум их наличие. В моей версии это отразилось в перечислении действий. Пришельцы на вечеринку делали то, то и это. Возможно, звучит несколько неаккуратно, но на мой взгляд достаточно адекватно передает стиль Эмили и её стремление к некоторому нагромождению мыслей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 7:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
1) Возможно, не совсем ясно выразился по поводу "раков". Проблема есть, даже если ее не видеть (мы-то с вами оригинал знаем, а вот читателю сразу бросится в глаза). Английское "cancer" имеет первым и главным значением именно онкологическое заболевание, поэтому-то эффект и достигается. У нас же упоминание слова "рак" не вызывает первой ассоциации с болезнью.
2) На мой взгляд, грамматика - это последнее, чем нужно руководствоваться при подготовке перевода. На лексический повтор как стилистический прием эти "in" не похожи (больше подобного не встречается). Очень похоже на случайность. Да и как, собственно, это обыгрывать? Если, допустим, это т.н. zeugma, то, переведенная на русский, она становится грубой ошибкой (Шел дождь и два студента. Один ел пирожок с мясом, другой - с удовольствием). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 7:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про Барби тоже хочу сказать. Это были куколки, Дженис употребляет множественное число - раз, она была тогда ребенком и ей нечего было на себе брить - два.
А в-третьих, судя по всему, в Америке - это популярное занятие. Кэри из "Секса в большом городе" тоже делает признание подруге, что когда-то в детстве она обрила свою Барби. Может, автор это из фильма и позаимствовала. _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 7:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем непобоявшимся взяться за такой непростой текст большой привет! Начну (точнее продолжу, а, возможно, и закончу) приятную тему: зачем придумывать бацилы, микробы и др. нечистоты, если по всему тексту четко прорисовываются букетом ассоциации: my breasts were tumors, a bowl of cancer, “You shouldn`t say `cancer`, Stamford Hospital - зачем придумывать велосипед?! Почему мы большей частью обсуждаем не имеющиеся варианты, а начинаем мудрствовать, фантазировать и копать мегаглубоко? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 7:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про лимонный сок ладно, согласна. К тому же, мой перевод этому не противоречит. Но всё же, неужели им надо каждый день осветляться? Вроде девочка умная, должна была заранее об этом подумать...
Есть повод поговорить про стилистические приёмы. На мой взгляд, надо передавать только те из них, которые и в языке перевода имеют выразительное значение. Например, зевгма. В русском языке она используется для комического эффекта или для характеристики не очень грамотной речи. Но в любом случае, она должна быть сразу заметна. Если её приходится выискивать, поневоле задумаешься - нужна ли она? И есть ли вообще?
Некоторые приёмы в английском языке совершенно не подходят для русского. В любом случае, если автор хочет приёмом сделать на чём-то акцент - это обычно легко определяется. И в русском делается акцент на том же, но, может, другим приёмом.
В длинной русской фразе тоже может быть два-три одинаковых предлога. Но для зевгмы члены предложения с этими предлогами должны быть разными ч. п. А тут одни обстоятельства. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 7:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уже 11 страниц написали!
Когда я читала отрывок, мне показалось, что Эмили живет в своем мире и все ее мысли, чувства, эмоции сосредоточены в нем. Любое соприкосание с миров взрослых вызывает резкое чувство отрицания, ей не нравится, что во взрослом мире столько "показухи", что вещи не называют своими именами. Эмили разделяет эти два мира - мир взрослых, грязный, мерзкий, почти гнилой, и свой - живой, полный духа соревнования, где все на виду, где не играют в слова. В стиле автора - вы заметили? - это очень выделяется. Посмотрите, как Эмили говорит о себе, ее подробнейшее описание своей внешности противопоставляется коротким и однообразным описанием внешности взрослых (темные туфли, темные галстуки). Вообще, когда она говорит о мире взрослых - это очень короткие фразы, иногда даже немного грубоватые, все укладывается в пару четких слов , где она раскладывает поведение взрослых по полочкам, для объяснения же своего мира у нее не только немного философские, но и довольно мечтательные выражения. Язык Эмили - смесь длинных описательных, иногда даже по английским меркам перенасыщенных, фраз, с краткими, так и слышится, что она что-то цедит сквозь зубы, презрительное, ироничное...Весь отрывок напоминает волны - длинные периоды перемежаются краткими фразами.
Вообще, после того, как я начала читать чужие переводы, поняла, что я выкинула довольно много из своего, но как-то хотелось сохранить именно эту "волнистость" - длинно-коротко.
Что касается ее попытки произношения слов - ну да, Эмили именно пыталась избавиться от детскости речи, говорить четко, чтобы в старшей школе говорить "по-зрослому", а заодно произвести впечатление на соседского паренька (она ж straightened up и overemphasized her consonants перед тем, как стала inching к нему).
Лимонный сок - он именно сок, в этот раз я прочитала те кусочки книги, которые смогла найти, там дальше по тексту прямо пишется, что она облила голову лимонным соком перед тем, как одеться и выйти встречать гостей.
Фразу про женщин, туфли и испорченный праздник я поняла, в смысле поняла намек, но, к сожалению, мне совсем не удался этот кусочек. Как, впрочем, и "некий сосуд" с раковым заболеванием - так что мне очень интересно посмотреть, как другие с этим справились. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
О, зевгма - это сильно
В конкретно обозначенном месте просто некоторый параллелизм конструкций просматривается, достаточно очевидный. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 7:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И ещё. Про кукол. Не зря же говорится, что Дженис имела среди всех больше всего волос внизу. Я думаю, она этим гордилась. А у кукол, конечно, этих волос нет. Дети в раннем подростковом возрасте (child - всё-таки лет до 12) склонны, по-моему "оживлять кукол". И вот, девочка, гордившаяся своим "достижением", считает, что куклы по сравнению с ней чувствуют себя некрасивыми. И, чтобы их как-то "утешить", сбривает волосы.
Ладно, заканчиваю офф-топ. Всё-таки этого нет в приведённом отрывке. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 7:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Дети в раннем подростковом возрасте (child - всё-таки лет до 12) склонны, по-моему "оживлять кукол". И вот, девочка, гордившаяся своим "достижением", считает, что куклы по сравнению с ней чувствуют себя некрасивыми. И, чтобы их как-то "утешить", сбривает волосы.
|
Сомневаюсь, что в 12 лет кто-то назовет себя ребенком. И в куклы уже мало кто в этом возрасте играет. _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 7:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А меня вот сбила с толку совсем несложная, но, на мой взгляд, двусмысленная фраза "Connecticut heat was disappointingly civil. So were our confessions". Во многих переводах я встречаю вариант по типу "погода была не впечатляющая, собственно как и наши откровения"...А чем плохи были их секреты, секреты как секреты, вдобавок, очень даже откровенные: болтали долго, обо всем, и о бритье, и об оргазме и о фантазиях о взрослом мужчине, о груди... и это по мнению 14-летней девушки скучнятина?...сомневаюсь...я перевела как причину: "Она вздохнула и вытерла лоб, как будто августовская жара разморила ее и тем самым заставила сознаться, хотя, увы, в Коннектикуте погода стояла не такая уж и знойная. Вот такие вот у нас были откровения." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 7:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена, по Американским стандартам красоты чем меньше волос там тем лучше, и чем больше на голове - тем красивее, так что сбривала она волосы своим куклам не для того, чтобы их утешить, а именно изуродовать (у всех Барби волосы шикарные, аж до пола) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 8:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Слушайте, а вот что было для вас самым сложным именно в плане понимания? Меня почему-то Род Стюарт и мороженки вообще в ступор ввели. Я даже автору написала _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 8:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про жару и откровения. Мне показалось, что жара стояла обычная, и признания (для самих девочек) были не совсем невероятными. Были обычными именно для них. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Сб Апр 30, 2011 8:03 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta писал(а): | Всем непобоявшимся взяться за такой непростой текст большой привет! Начну (точнее продолжу, а, возможно, и закончу) приятную тему: зачем придумывать бацилы, микробы и др. нечистоты, если по всему тексту четко прорисовываются букетом ассоциации: my breasts were tumors, a bowl of cancer, “You shouldn`t say `cancer`, Stamford Hospital - зачем придумывать велосипед?! Почему мы большей частью обсуждаем не имеющиеся варианты, а начинаем мудрствовать, фантазировать и копать мегаглубоко? |
Anjuta, дело в узусе. В разговорном английском bowl of cancer - достаточно расхожее выражение, способное обозначать целый диапазон всякой всячины: от миски еды со странными "холестериновыми" ингредиентами до пепельницы с окурками. В русском такого узуса нет, и поэтому фраза типа "миска с раком" (даже не говоря уже о крайне нежелательной омонимии с ракообразным) звучит по крайней мере странно, и в таком виде оставлять её категорически нельзя. (Собственный перевод мне не совсем нравится, но до лучшего не додумался.) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Страница 11 из 51 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|