|
Конкурс № 16
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 2:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Забор я представляла себе выше человеческого роста, в виде решётки...
Кстати, а почему гости перед забором СТОЯТ? Неужели ждут определённого времени, чтобы войти? Может, arrived тут - незаконченное действие? Гости прибывали, а не прибыли. Шли то есть, и на ходу пытались разглядеть сад. Интересно стало, куда идут. ИМХО. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
stilett
Зарегистрирован: 31.03.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 2:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Aelle Насчет изгороди. Вспомните американские фильмы. Часто показывают, что у них газончик огорожен изгородью - она может быть совсем невысокой, буквально не выше колена, а может быть и повыше. В любом случае, через нее никто перелазить не будет (тем более в Black Tie Preferred ), чтобы быстрее попасть на вечеринку, так что ничего удивительного, что гости за ней стоят.[/quote]
Если бы заборчик был низкий, то зачем гостям стоять, "peering over each other`s shoulders and into our backyard"? Согласна с мнением, что высокий забор - способ отгородиться от мира. Фраза peer into, как мне кажется, еще раз подчеткивает раздражение Эмили, типа "не фига в нашу жизнь влезать" _________________ "Хуже ожесточения сердца есть лишь одно качество - размягчение мозга" Т.Рузвельт |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 2:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Может, и не стоят...Может, например, толпятся. Смысл в том, что они приехали все сразу, такая толпа одновременно зайти не смогла (опять же, дальше по тексту мама говорила, что надо купить 350 вилок ), вот они и "скучковались" на входе. Тем более, "arrived", "one big clump"... Скорее, все-таки, законченное действие. Тем более, Эмили, как мы выяснили, склонна к преувеличениям, так что она и тут могла преувеличить))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
stilett
Зарегистрирован: 31.03.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 2:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Забор я представляла себе выше человеческого роста, в виде решётки...
Кстати, а почему гости перед забором СТОЯТ? Неужели ждут определённого времени, чтобы войти? Может, arrived тут - незаконченное действие? Гости прибывали, а не прибыли. Шли то есть, и на ходу пытались разглядеть сад. Интересно стало, куда идут. ИМХО. |
Может, гости смотрят, началась ли вечеринка или нет. Бывает такое - никто не хочет заходить первым. К тому же, всем любопытно, что происходит в backyard - в прямом и переносном смысле: так сказать, за кулисами семейного театра... _________________ "Хуже ожесточения сердца есть лишь одно качество - размягчение мозга" Т.Рузвельт |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 2:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
stilett писал(а): | Если бы заборчик был низкий, то зачем гостям стоять, "peering over each other`s shoulders and into our backyard"? |
Не вижу противоречия. Они же друг из-за друга выглядывали, а не из-за забора. Т.е. не забор гостям вид закрывал, а впереди стоящие гости))) В любом случае, я на какой-то определенной высоте забора не настаиваю, это так, для уточнения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирина13
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 2:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): | stilett писал(а): | Если бы заборчик был низкий, то зачем гостям стоять, "peering over each other`s shoulders and into our backyard"? |
Не вижу противоречия. Они же друг из-за друга выглядывали, а не из-за забора. Т.е. не забор гостям вид закрывал, а впереди стоящие гости))) В любом случае, я на какой-то определенной высоте забора не настаиваю, это так, для уточнения. |
Полностью согласна! Не очень это свойственно для американцев высоким забором отгораживаться... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 3:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Интереса ради залезла на Google Earth, посмотрела первый попавшийся район в Стэмфорде, Коннектикут. Долго пыталась найти хоть один забор перед домом - безуспешно. Максимум - нашла один низенький каменный заборчик. Но! Обнаружила, что лужайку перед домом и задний двор часто разграничивает небольшой деревянный заборчик А я все никак не могла понять, когда переводила, как это гости к дому подходили и одновременно умудрялись на задний двор смотреть - или у них рентгеновское зрение, чтобы сквозь дом видеть? Эх, и почему мне раньше не пришла в голову мысль на гугл карты заглянуть...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dilana
Зарегистрирован: 02.06.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 6:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | Ну ведь Вы же и не хотели сказать "совсем последняя"?) |
Верно, не хотела
___
olya1811 писал(а): | Вот еще момент. Самое первое предложение текста. Чем руководствовались те, кто превратил его в два, а то и в три предложения? |
Лично я предположила, что донести смысл здесь главнее, нежели сохранить структуру предложения, чтобы образ сложился более точно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 6:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Кстати, а почему гости перед забором СТОЯТ? |
Согласен с уже приведенным ответом (и "in one large clump" - явная подсказка). Слишком много их было, чтобы протиснуться через калитку - или какой там был вид входа. Поэтому и шли медленно. А каждому вошедшему ведь наверняка нужно поздороваться с хозяевами, сказать банальное "Привет" Эмили и т.п. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 7:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Derek писал(а): | сказать банальное "Привет" Эмили и т.п. |
Вот тут у меня тоже ба-альшие сомнения. Даже те, кто ратует за "прикид" и "предков" - вы серьёзно считаете, что гости, пришедшие на довольно формальный (black tie preferred, как-никак) приём, скажут "Привет" хозяевам?Мне казалось, что это должно быть всё же "здравствуйте", в крайнем случае - "приветствую" (правда, тогда непонятно, почему "банальное"). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dilana
Зарегистрирован: 02.06.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 7:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Между прочим, почему многие перевели "You could win or lose at anything when you were fourteen, and Janice was keeping track of this" как "выиграть или проиграть"?
Понимаю, это основное значение этого устойчивого выражения, но не смотрится ли оно здесь как-то натянуто?
Я вначале долго с ним мучалась, пробовала все варианты, а потом-таки решила заменить на "держать ухо востро", и мне показалось. что такое изменённое выражение больше подходит под ситуацию.
А кто как ещё перевёл? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 7:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Reseda писал(а): | ...вы серьёзно считаете, что гости, пришедшие на довольно формальный (black tie preferred, как-никак) приём, скажут "Привет" хозяевам? |
Так про хозяев никто и не говорит. "Привет" - адресовано ребенку, Эмили. Ей это кажется банальностью, видимо, не столько из-за самой формулировки приветствия, сколько из-за того, как это происходит. Просто подходят, говорят "Здравствуйте" (максимум еще "Как дела"), затем - даже не посмотрев и не выслушав остроумный ответ (про газон, лужайку, шалаш и проч.) - идут к барбекю, коктейлям (или что у них там было).
2 Dilana
"Выиграть или проиграть" - возможно, согласен, не самый удачный буквальный перевод, но он близок к тому, что замыслила автор. Мне среди переводов понравился вариант (прошу прощения, если неточно цитирую): "В четырнадцать ты либо на коне, либо лузер".
Хорошо этот смысл раскрывается в "вырезанном" кусочке этого абзаца: там все сплошь о соревнованиях. Соответственно, в 14 лет любой твой поступок тщательно оценивался сверстниками. Если ты был "крутой" (говорил "взрослые" слова, носил открытый купальник) - тогда к тебе и относились соответственно. Если давал слабину - сразу перемещался на пресловутый "grass-root level", а то и ниже.
*ИМХО: не могу подтвердить из дальнейшего текста, но мне показалось, что хоть Дженис и ровесница Эмили, но явно посмелее - можно сказать, первая красавица в школе - поэтому, возможно, для нее это и "не соревнование", а "судейство". Смотрит она, как остальные копошатся. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
win or losе: a почему, собственно, не "выиграть или проиграть"? Про стиль я на всякий случай промолчу, чисто по смыслу: "Держать ухо востро" - совершенно не о том, "на коне или лузер" - результат соревнований, а тут суть в том, они идут непрерывно. Собственно, ближе всего по смыслу к оригиналу, наверное, будет "очки можно набрать или потерять", "выбиться вперёд или отстать" - но зачем, если "выиграть или проиграть" короче, понятно, и нормально ложится в текст?
2 Derek: Эмили - не ребёнок, которого няня вскоре уведёт спать, чтобы гостям не мешал, а вполне полноправный участник вечеринки; Марка же тоже пригласили! И, возможно, я неправильно представила себе "картинку", но мне казалось, что Эмили как раз в тот момент и исполняет обязанности как одна из хозяев: стоит у калитки и приветствует гостей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dilana
Зарегистрирован: 02.06.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Почему же "на коне или лузер" - вполне о соревнованиях, "держать ухо востро" немного трансформирует смысл, но атмосфера соревнования также остаётся.
"Выиграть или проиграть" мне, напротив, показалось слишком длинно, ведь ещё "в чём-нибудь". А в чём, собственно? А вот Ваш вариант с очками очень даже нравится  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 8:21 pm Заголовок сообщения: неон, ксенон, аргон и гелий |
|
|
Вот еще вопрос, не царапает Вас слово "неоновый" в сочетании с рожком и мороженым - чуть не в каждом переводе именно так написано? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Страница 31 из 51 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|