|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 2:19 pm Заголовок сообщения: Потеря или находка |
|
|
Довольно давно в поисках не помню чего, совершенно случайно, как это бывает в сети, попала на эту статью. Она меня тогда сильно впечатлила.
http://www.kalanov.ru/ostrov/
А теперь вспомнила про нее, когда мне на форуме задали вопрос про буквализм в переводе.
Предлагаю интересующимся этой темой прочитать статью (она довольно поучительна) и высказать свое мнение.
Я свое тоже выскажу, но несколько позднее. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 5:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По странному стечению обстоятельств, сейчас читаю Стивенсона - мама, вынося мусор, обнаружила рядом с помойкой кем-то выброшенные книги, пять томов издания 1967 года. Как раз - "Остров Сокровищ" в переводе Чуковского, "Странная история доктора Джекила" в переводе Гуровой, и.т.д.
Со статьёй согласен. Если есть терминология в оригинале - должна быть терминология в переводе, за исключением случаев, когда в языке перевода не существует соответствующих терминов. Да и в принципе, придерживаюсь мнения, что в словосочетании "художественный перевод" главным должен быть всё же перевод. Ибо точность перевода - вещь объективная и может быть оценена по объективным критериям. И именно точность перевода - это то, на что первым делом обращает внимание читатель.
Мне, например, хотелось биться головой о стену, читая "Faithful" Стивена Кинга и Стюарта О'Нэна в переводе Вебера. Книга о бейсболе, чисто бейсбольных терминов - великое множество, и далеко не все из них были переведены или истолкованы верно. Более того - даже многие названия команд были переведены, уж простите за выражение, "от балды". Так, Tampa Bay Devil Rays (devil ray - разновидность ската) стали "Осьминогами", Houston Astros (astros - "астронавты") - "Астрами" (видимо, Хьюстон знаменит своими цветоводами, а не тем, что там расположен центр по управлению полётами NASA), Chicago Cubs (в данном случае - "медвежата") - "Детёнышами" или просто "Кабами" (что вообще такое "каб"?), а футбольная команда Green Bay Packers (на местном сленге packer - "мясник") - "Упаковщиками".
Такое ощущение, что переводчик подумал что-то вроде "а, шут с ним, всё равно в России в бейсболе никто не разбирается", и написал первое, что в голову пришло.
Я не профессионал, хоть и изучал переводческие дисциплины в университете, поэтому не уверен, что именно понимается под словом "буквализм", но я - за точность перевода.
Последний раз редактировалось: geordie (Пн Май 09, 2011 1:32 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 7:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Позвольте выразить несколько иную точку зрения. Сначала по поводу статьи: действительно интересный комментарий от человека, в реалиях разбирающегося. Очень ценные наблюдения, которые, несомненно, стоит принять на вооружение любому переводчику - тем более в наше время, когда и Интернет, и всевозможные Википедии и всякие справочные пособия буквально на твоем "рабочем столе", пользуйся не хочу. И если говорить о труде Н.Чуковского, сильно сомневаюсь, что у него был такой доступ.
Теперь о "конструктивности" критики, предложенной в статье. Вот она-то и вызывает большие вопросы. Честно, никогда не плавал и, хоть знаю некоторые морские термины, к специалистам и даже любителям себя отнести не могу. Однако книгу, помню, прочитал запоем и, как пишет geordie, "первым делом" на неточности внимания не обратил. И крайне не уверен, что прочитал бы книгу, если бы она пестрела предложенными автором "точными", но чудовищно неудобоваримыми для "континентального" читателя оборотами (можно спорить, что таков оригинал - но ведь и британцы "островитяне", и для них морская тематика ближе любой другой).
Кроме того, давайте не будем путать среднестатистического читателя с читателем, способным сравнить оригинал и перевод. Обычный читатель воспримет за чистую монету все, что ни скажет переводчик - до тех пор, пока переводчик не попадет в логическую западню или не будет противоречить сам себе. Да и даже читатель, способный оценить "точность" перевода специально это делать навряд ли будет (далеко за примерами ходить не буду - показывал одну из первых вариаций конкурсного перевода людям, знающим иностранный язык, вместе с оригиналом. Их ничто не зацепило, а на ошибки указали только после непосредственного сравнения. Если бы оригинала не было, ничего бы и не заметили).
Это я, опять-таки, нисколько не защищаю переводческие огрехи и откровенные глупости. Однако, есть такое слово как "переводческая сверхзадача" - и если она не диктует дословной, энциклопедической передачи информации оригинала, то, стало быть, не все так строго.
P.S. Читал "Цифровую крепость" Дэна Брауна. "Хотелось биться головой о стену" © от того, как там обходились с компьютерными и техническими терминами (поскольку эта область мне ближе). Действительно был готов ругать переводчика. Прочитал оригинал - убедился, что у самого Брауна с техникой явные нелады и, как автор бестселлеров, уж явно он мог бы поинтересоваться... Но нет, пишет-то увлекательно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 10:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Derek писал(а): | Честно, никогда не плавал и, хоть знаю некоторые морские термины, к специалистам и даже любителям себя отнести не могу. Однако книгу, помню, прочитал запоем и, как пишет geordie, "первым делом" на неточности внимания не обратил. |
Я тоже не обратил. Но это не значит, что никто не обратит. Автор статьи ведь обратил? А я обратил внимание на неточности в другой книге, тематика которой мне близка. Поэтому переводчик должен учитывать, что не все читатели - "среднестатистические", и наличие в тексте специфической терминологии не должно автоматически давать права на вольности при переводе. Иначе недалеко и до отношения, которое можно определить как "что хочу - то и ворочу, пипл схавает".
Поэтому - не в отношении перевода Чуковского (я уверен, он свою работу старался делать добросовестно, и, безо всякой иронии, неимение доступа к интернету, Википедии и прочим ресурсам - это вполне веский аргумент), а в отношении перевода и переводчиков в целом: неточности в переводе - допустимы. Вольности - тоже, в разумной степени. Недопустимо нежелание переводчика попытаться этих неточностей и вольностей избежать.
Derek писал(а): | Обычный читатель воспримет за чистую монету все, что ни скажет переводчик |
В том-то и дело. И если перевод будет в виде подстрочника - обычный читатель тоже решит, что у автора именно такой стиль. Следовательно, если думать таким образом, перевод вообще теряет всякий смысл, потому что написать можно всё, что угодно, даже если это не будет иметь вообще никакого отношения к оригиналу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 10:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, Чуковский сознательно пожертвовал меньшинством ради большинства. Многим ли понравилось бы, грубо говоря, после каждой строчки лезеть в сноску? _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 10:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, ув. Ликки, за внимание к просьбам и за разбор. Все очень интересно. Согласен с Вами, что тема эта необъятная. Спасибо огромное и за статью, ссылку на которую Вы дали, но мне подумалось, что как хорошо, что в детстве с «Островом сокровищ» я знакомился по переводу Чуковского. «Фигурки на носах кораблей» и прочие упомянутые в статье вещи меня нисколько не смущают. А роман сей славен незабываемыми характерами и мастерски закрученной интригой, а не морской терминологией. В конечном итоге, любой из нас знает, что на самом деле он ничего не знает.
Интересно, по прошествии энного количества лет кто из нас вспомнил бы про эти «шпигаты» и «шкафуты» из романа, а вот такой колоритный персонаж, как Сильвер, никуда не денется. Конечно, морской антураж важен для морского романа, но, боюсь, автор статьи преувеличил его значение для этого романа, а те варианты, что он дал, мне лично как читателю в своем большинстве не нравятся. Конечно, если, например, романы Сабатини были рекомендованы для чтения курсантам военно-морской академии США, это конечно значит, что автор был, как говорится, в теме. Но опять же романы Стивенсона – не пособие по тактике морских боев. Уж лучше сразу пойти к Эксквемелину и прочим первоисточникам.
Но чем будет больше разных переводов, тем, ИМХО, лучше. По-моему, автору статьи надо просто сесть и перевести роман самому, а читатель пусть сам рассудит. Как когда-то говорил Юрий Лоза, настоящие профессионалы критикой не занимаются.
Вообще-то я считаю, что понятия «классический перевод» нет, ибо идеал недостижим и никто не знает, что такое идеал, хотя, как мы уже как-то обсуждали на форуме, некоторые параметры переводческого качества безусловно есть.
Последний раз редактировалось: Алан 2 (Пн Май 09, 2011 12:52 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 10:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SetebosS писал(а): | Мне кажется, Чуковский сознательно пожертвовал меньшинством ради большинства. Многим ли понравилось бы, грубо говоря, после каждой строчки лезеть в сноску? |
Многим ли нравится читать "Игру в классики" Кортасара, придерживаясь авторской задумки и прыгая туда-сюда через страницы?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 10:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не читал, но подозреваю, что так было задумано автором - эксперимент, так сказать. На любителя. А "Остров сокровищ" - очень качественный ширпотреб и перегружать его морскими терминами в стране, где многие и моря-то не видели не имело смысла. Все эти термины девяносто девять процентов читателей забыло бы через десять секунд после прочтения. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 11:01 pm Заголовок сообщения: находка или потеря |
|
|
Истина, вероятно, где-то посередине, как обычно. Думаю, давным-давно действительно следовало подредактировать текст, и он обрел бы от этого только дополнительного блеска. Это касается кока вместо повара, туманного горна, топселей (они совершенно не мешают в тексте, где все равно есть всякие гафели, гики, штаги и бушприты), переборок и т.д. и т.п. разная лексическая мелочь, не влияющая на восприятие текста (помню, я когда читал в детстве, я и в сноски не заглядывал, чтоб темпа не терять. То же относится к рассказам и романам Лондона, обилие морских терминов у него, например, в "Морском волке", а сноски в 14-томнике вынесены в конец книги - и что же, лазить туда за каждой ерундой? И так картинка рисуется ярко, спасибо и автору, и переводчику!). В общем, мелочь бы повыловить. Сюда же отнесу поправки типа "зарываться бушпритом" - это все-таки совсем не то, что "бушприт обрызгивало".
Что касается "соответствующей веревкой", то тут уж... не знаю... В других местах у Н.Чуковского благополучно присутствуют фалы: "Но задача была столь трудна, что я ни к чему не решился прикоснуться. Наконец я вынул нож и перерезал фалы. Гафель сразу опустился, и большое брюхо повисшего паруса поплыло по водяной поверхности. Как я ни бился, я не мог ничего сделать с ниралом. Это было выше моих сил. Ну что же, приходилось кинуть «Испаньолу» на произвол судьбы."
Однако что касается, например, "Вы крепко сели на мель, капитан Сильвер, и не скоро сойдете с нее" ("Ваш корабль не может сделать поворот, капитан Сильвер, вы у подветренного берега и скоро это поймете") - тут я с автором статьи не согласен. Мне по душе замена, которую сделал Чуковский, это как раз удачная находка, делающая текст легким и динамичным, и, полагаю, их в тексте, таких находок - тысячи!
И уж конечно, я ни за что не позволил бы заменять "иллюминаторы Пью" маловразумительными для сухопутного читателя - меня - "световыми люками". И что это, кстати, есть - "иллюминаторы" - если не "световые люки" по-латински?
Последний раз редактировалось: ЕРъ (Пн Май 09, 2011 8:44 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 11:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Обычный читатель воспримет за чистую монету все, что ни скажет переводчик - до тех пор, пока переводчик не попадет в логическую западню или не будет противоречить сам себе. |
Эх, вот было дело, один преподаватель(переводчик президента, хочу заметить) говорила на занятии по практике перевода: "Зачастую хорошим переводчиком слывет не тот, кто действительно хорошо переводит, а тот, кто говорит связно и ладно, да не попадается". Ну, разговор шел об устном последовательном переводе, но разве тут ситуация не аналогичная? В конце концов, "Остров сокровищ" любим у себя на родине, несмотря на то, что изобилует морскими терминами и проч. Так с чего бы не полюбить его нашему читателю в том самом, неискаженном виде? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 11:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А почему бы всем не читать на языке оригинала? Все эти штоки-фоки и т.д. тоже не плохо бы перевести на русский _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пн Май 09, 2011 2:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я как не морской человек ругаться за неправильные морские термины на переводчика не буду. Скажу только лишь, что когда прочитала роман "Остров сокровищ" в оригинале, а потом перечитала перевод, у меня к переводчику был только один вопрос: куда делась такая характерная черта речи Сильвера, как "уж ты мне поверь", "можешь в этом не сомневаться" и тому подобные фразочки, которые у него были в конце чуть ли не каждого предложения? В переводе я такую приговорку встретила всего один раз.
На морские термины я и внимания не обратила. Про мель и иллюминаторы с критикой не согласна, у Чуковского лучше. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Май 09, 2011 5:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем доброго вечера!
Сразу - по поводу статьи. На мой взгляд, её автор не учитывает, как минимум, двух важных вещей: специфики читателя, на которого ориентирована книга и стилистических норм русского языка.
Насчёт читателя - книга в оригинале явно относится к категории "юношеская приключенческая литература" (или относилась бы, если бы её так определяли во времена Стивенсона). Это не учебник для начинающего морехода и не энциклопедия (где морские термины были бы востребованы), это художественное произведение, цель которого - доставить эстетическое удовольствие. Вот и представьте, станет ли средний школьник с удовольствием читать книгу, в которой он половины слов не понимает? Скорее всего, он её отложит и больше не прикоснётся.
То, что персонажи говорят в оригинале, для английского читателя звучит естественно (а может, звучало при Стивенсоне, когда морская тематика была более актуальна, следовательно, на слуху). Стивенсон не рассчитывал, что его читатель будет спотыкаться на каждом термине, поэтому и в русском переводе такое происходить не должно.
Что касается стилистических норм. Речь, даже моряцкая, специфическая, должна звучать правдоподобно. То есть, там могут попадаться термины, жаргонные слова и.т.д., но читатель должен поверить, что морской разбойник так и сказал бы. Поэтому когда Сильвер, старый морской волк, вспоминая сражение, в котором сам лишился ноги, в образном выражении упоминает какие-то "световые люки", или когда Смоллет, в эмоциональном разговоре, угрожая Сильверу, начинает вдруг описывать какой-то непонятный сухпутному читателю манёвр, это выглядит неправдоподобно.
Поэтому соглашусь с автором статьи только в том, что стоило бы исправить явные "ляпы" (про обрызганный бушприт, компасы вместо циркулей ит.п.). Но я бы не стала относить к "ляпам" такие переводческие приёмы как генерализация, развитие, или замену одной реалии другой, более привычной русскому уху. Это не ошибка, а адаптация. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Пн Май 09, 2011 5:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласна с Миледи, что стоило бы исправить - весьма немногочисленные! - ошибки, а остальное трогать не нужно. В своей копии перевода Чуковского я и так насчитала около сорока сносок, объясняющих морские термины. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sparrow

Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Вт Май 10, 2011 1:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Одного я никогда не мог понять в таких статьях... Ну неужели критик и правда считает, что Н. Чуковский не знал слов "кок" и "переборка"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|