| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Gemera
Зарегистрирован: 23.04.2011 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 7:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Абсолютно согласна с SetebosS по поводу "гладкости" перевода. Встречалась мне в сети и критика перевода "Винни-Пуха" Бориса Заходера и попытки представить якобы более точный перевод этого произведения. Могу сказать одно: такие переводы читать не хочется, даже отвращение какое-то возникает, как бы ни были точны в них термины и реалии. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 7:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Gemera писал(а): | | такие переводы читать не хочется, даже отвращение какое-то возникает, как бы ни были точны в них термины и реалии. |
А вспомните еще Э.Успенского с "Карлсоном". До сих пор дрожь бьет от отрывков.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 7:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Gemera, Derek
Ничуть не умаляя достоинства переводов Лунгиной и Заходера, я бы предложил вам задуматься о том, что канонические переводы иемют очень сильное влияние на читателя в силу закрепленности в сознании людей (возьмите, к примеру, мультфильмы про Карлсона и Винни-Пуха, которые способствовали упрочению этого статуса). А вообще, сравнительное толкиноведение, например, показывает, что перевод, с которым знакомишься первым, далее кажется "самым удачным", несмотря ни на какие доводы. Будь у Лунгиной и Заходера "конкуренты", появившиеся одновременно с ними и имевшие бы такое же распространение, преимущество нынешних классических переводов таким тотальным не казалось бы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sager

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 7:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Все это, конечно, хорошо. Однако, изучив 10-ку, заметила одну особенность: во всех работах спорные места переведены по-разному. Конкурс почти окончен, но, как нужно было переводить в идеале, никто не объяснил. Остается надеяться, что в финале нам скажут, как правильно трактовать спорные места и к чему стремиться. Пока, увы, ничего полезного из шестнадцатого конкурса почерпнуть для себя не могу. Понятно, что подавляющее большинство постоянных участников конкурса имеет довольно обширную практику в «любительских переводах». Посему, странным кажется обилие неоправданных повторов, корявостей, ляпов в некоторых работах «десятки». Да, есть среди них несколько очень хороших работ, но за чертой остались те, кому я, читая их переводы, откровенно и по-черному завидовала. Самое главное, так и не поняла, чего от нас хотели? А раз не поняла — не знаю над чем работать.
Скорее всего, пора ставить точку в переводческом хобби. Пустое все это. Стилизовать Стивенсона, чтобы навешать лапшу на уши идеологизированным советским подросткам, я не хочу. И Шекспира в переводе Пастернака не выношу. Что есть, то есть. Себя не переделаешь. Пойду лучше кино посмотрю с «высокохудожественным» переводом. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 8:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | идеологизированным советским подросткам |
вы так говорите, как будто это что-то плохое
кстати, любопытно еще, где сейчас водятся идеологизированные советские подростки, которым вы не хотите вешать лапшу на уши, стилизуя Стивенсона
прошу прощения за оффтоп |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И кстати, почему все вспоминают Карлсона и Лунгину, давайте уж тогда возьмем Алису и Заходера с Демуровой.
Вот я не найдусь с ответом на вопрос, чья Алиса лучше. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2679
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ebarato писал(а): | | Вот я не найдусь с ответом на вопрос, чья Алиса лучше. |
А я впервые прочитал в переводе Оленича-Гнененко... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | | А я впервые прочитал в переводе Оленича-Гнененко... |
И как? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2679
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 8:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Боюсь, у нас в десятку не прошел бы (это глупая шутка)... Очень уж привязывался он к исходному тексту.
А так - тут ведь ключевое слово - впервые (см. любые разговоры про толкиенизм). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 8:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | Боюсь, у нас в десятку не прошел бы (это глупая шутка)... Очень уж привязывался он к исходному тексту.
А так - тут ведь ключевое слово - впервые (см. любые разговоры про толкиенизм). |
Наверное, это был уж очень неудачный перевод. Иначе, если переводчики на одном уровне профессионализма, сказать однозначно было бы скорее сложно, чем просто |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2679
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 8:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Не надо развивать глупую шутку... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 8:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А хочется все-таки читать переводы высокого качества, ведь не выучишь же все человеческие языки, на которых пишутся книги! Как порой не хватает многим современным произведениям адекватного грамотного перевода, а не тусклого подстрочника! Мне кажется, таким образом многие яркие произведения проходят мимо читателя. Еще вчера отбросила исторический детектив из-за перла: "Лорд погряз в проклятиях... ". И таких достижений переводческих исканий, увы, чрезвычайно много сейчас. О качестве перевода Чуковского или Пастернака можно спорить, но отнять у них блестящее владение русским языком нельзя. Даже если они где и халтурили при переводе, но делали-то это так, что читатель не замечал . А вот "давать кушать" или "кунать голову" они написать бы просто не смогли
Извините за оффтоп, пожалуйста!!! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 9:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Думаю, что "кунать голову" - опечатка. Предлагаю не цепляться. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 9:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Уважаемый SetebosS, я очень надеюсь, что это опечатка, и если это так, приношу свои извинения. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 9:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я просто не могу представить, что так можно было написать сознательно. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|