|
Конкурс № 16
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Gemera
Зарегистрирован: 23.04.2011 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 7:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Абсолютно согласна с SetebosS по поводу "гладкости" перевода. Встречалась мне в сети и критика перевода "Винни-Пуха" Бориса Заходера и попытки представить якобы более точный перевод этого произведения. Могу сказать одно: такие переводы читать не хочется, даже отвращение какое-то возникает, как бы ни были точны в них термины и реалии. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 7:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemera писал(а): | такие переводы читать не хочется, даже отвращение какое-то возникает, как бы ни были точны в них термины и реалии. |
А вспомните еще Э.Успенского с "Карлсоном". До сих пор дрожь бьет от отрывков.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 7:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Gemera, Derek
Ничуть не умаляя достоинства переводов Лунгиной и Заходера, я бы предложил вам задуматься о том, что канонические переводы иемют очень сильное влияние на читателя в силу закрепленности в сознании людей (возьмите, к примеру, мультфильмы про Карлсона и Винни-Пуха, которые способствовали упрочению этого статуса). А вообще, сравнительное толкиноведение, например, показывает, что перевод, с которым знакомишься первым, далее кажется "самым удачным", несмотря ни на какие доводы. Будь у Лунгиной и Заходера "конкуренты", появившиеся одновременно с ними и имевшие бы такое же распространение, преимущество нынешних классических переводов таким тотальным не казалось бы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sager

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 7:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Все это, конечно, хорошо. Однако, изучив 10-ку, заметила одну особенность: во всех работах спорные места переведены по-разному. Конкурс почти окончен, но, как нужно было переводить в идеале, никто не объяснил. Остается надеяться, что в финале нам скажут, как правильно трактовать спорные места и к чему стремиться. Пока, увы, ничего полезного из шестнадцатого конкурса почерпнуть для себя не могу. Понятно, что подавляющее большинство постоянных участников конкурса имеет довольно обширную практику в «любительских переводах». Посему, странным кажется обилие неоправданных повторов, корявостей, ляпов в некоторых работах «десятки». Да, есть среди них несколько очень хороших работ, но за чертой остались те, кому я, читая их переводы, откровенно и по-черному завидовала. Самое главное, так и не поняла, чего от нас хотели? А раз не поняла — не знаю над чем работать.
Скорее всего, пора ставить точку в переводческом хобби. Пустое все это. Стилизовать Стивенсона, чтобы навешать лапшу на уши идеологизированным советским подросткам, я не хочу. И Шекспира в переводе Пастернака не выношу. Что есть, то есть. Себя не переделаешь. Пойду лучше кино посмотрю с «высокохудожественным» переводом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 8:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | идеологизированным советским подросткам |
вы так говорите, как будто это что-то плохое
кстати, любопытно еще, где сейчас водятся идеологизированные советские подростки, которым вы не хотите вешать лапшу на уши, стилизуя Стивенсона
прошу прощения за оффтоп |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И кстати, почему все вспоминают Карлсона и Лунгину, давайте уж тогда возьмем Алису и Заходера с Демуровой.
Вот я не найдусь с ответом на вопрос, чья Алиса лучше. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ebarato писал(а): | Вот я не найдусь с ответом на вопрос, чья Алиса лучше. |
А я впервые прочитал в переводе Оленича-Гнененко... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | А я впервые прочитал в переводе Оленича-Гнененко... |
И как? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 8:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Боюсь, у нас в десятку не прошел бы (это глупая шутка)... Очень уж привязывался он к исходному тексту.
А так - тут ведь ключевое слово - впервые (см. любые разговоры про толкиенизм). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 8:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Боюсь, у нас в десятку не прошел бы (это глупая шутка)... Очень уж привязывался он к исходному тексту.
А так - тут ведь ключевое слово - впервые (см. любые разговоры про толкиенизм). |
Наверное, это был уж очень неудачный перевод. Иначе, если переводчики на одном уровне профессионализма, сказать однозначно было бы скорее сложно, чем просто |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 8:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не надо развивать глупую шутку... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 8:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А хочется все-таки читать переводы высокого качества, ведь не выучишь же все человеческие языки, на которых пишутся книги! Как порой не хватает многим современным произведениям адекватного грамотного перевода, а не тусклого подстрочника! Мне кажется, таким образом многие яркие произведения проходят мимо читателя. Еще вчера отбросила исторический детектив из-за перла: "Лорд погряз в проклятиях... ". И таких достижений переводческих исканий, увы, чрезвычайно много сейчас. О качестве перевода Чуковского или Пастернака можно спорить, но отнять у них блестящее владение русским языком нельзя. Даже если они где и халтурили при переводе, но делали-то это так, что читатель не замечал . А вот "давать кушать" или "кунать голову" они написать бы просто не смогли
Извините за оффтоп, пожалуйста!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 9:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Думаю, что "кунать голову" - опечатка. Предлагаю не цепляться. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 9:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемый SetebosS, я очень надеюсь, что это опечатка, и если это так, приношу свои извинения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Май 08, 2011 9:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я просто не могу представить, что так можно было написать сознательно. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Страница 38 из 51 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|