Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 6:56 pm    Заголовок сообщения: Re: Махнуться разбором Ответить с цитатой

ЕРъ писал(а):
Я готов, просто потому что штук пятнадцать переводов у меня подробно разобраны, в том числе № 20.


Ой, а раз я у Вас все равно уже подробно разобрана, можно этот разбор мне в личку? Smile
А я Вас тоже обязательно "поразбираю", только уже завтра, скорее всего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
еще немного – и героиня заставит ее говорить выспренним деланным языком, и тогда при переводе уместно будет что-то вроде «разверстой раны»


Спасибо! У меня была "зияющая рана". Я так рада, что тут чутье не подвело.

ДоБрый Гений писал(а):
Итак, переводчик в первую очередь должен создать настроение. Здесь на первый план выступает, не побоюсь сказать, писательский талант, умение передавать эмоциональные нюансы с точностью до слова. Корявая фраза, тяжеловесный оборот, нехарактерный эпитет способны развеять литературное обаяние, стереть хрупкую картину.


Мы, конечно, пока не волшебники, но будем учиться! В бикини, на пляже, с учебником по стилистике русского языка. Very Happy Жаль только, что конкурс так быстро завершился и поспорить будет не с кем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 10:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно вопрос - в этом году будет два конкурса, а не три, как обычно? В смысле следующая возможность попробовать свои силы появится теперь только осенью, я правильно понимаю?
Это я на случай, чтоб ничего не пропустить, ни в коем случае не претензии.... Embarrassed
Заранее спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dilana


Зарегистрирован: 02.06.2010
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 10:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё раз повторюсь, но всё же: решение, на мой взгляд, действительно справедливое, все работы имеют недостатки.
Хотелось бы узнать и о своих, мою работу практически не обсуждали, и если у кого есть время, или вдруг уже сделан разбор, с радостью его прочитаю и подкорректирую. Моя работа № 81.
Заранее спасибо тому, кто согласится!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 2:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена
А я недавно поняла, что такое выразительность, которой мне не хватает
Вот здесь:
В сторону: что же такое эта выразительность? - у вас было очень выразительно, картинка прямо-таки встала перед глазамиSmile
И кстати, я про отдельный перевод говорила, а не про все ваши тексты


Кстати. Уважаемые, у меня тут к вам предложение.
ДоБрый Гений так вкусно расписал, что именно должен увидеть, услышать и ощутить читатель, взявшийся за книжку про Эмили, что появился соблазн заставить его испытать все эти чувства(читателя, а не ДоБрого ГенияMr. Green). В общем, никто не хочет главу перевести до конца, коль скоро она в общем доступе?
Смысловые трудности вроде бы прояснили (пусть и в коротеньком отрывке), "направление" известно.
Если желание есть, и если модераторы не против, можно месяца через два "сойтись" тут, вывесить, что у кого получилось, посмотреть на результаты и поразбирать. Думаю, желающих наберется куда меньше, чем участвовавших в конкурсе(если вообще будут - т.к. не конкурс, и призов вроде зачисления в Школу на сей раз никто не обещает, токмо удовольствия ради и общего развития для), так что поговорить можно будет обстятельно.
В принципе, подобное каждый месяц устраивают на сайте переводов Вудхауса, но то Вудхаус, а то Эспак. Текст, как уже отметили(и не раз), довольно специфический, и хотелось бы научиться обхождению с таким зверем. Конечно, в одиночку мне этого делать никто не мешает, но есть в коллективной работе нечто приятное и полезное...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЕРъ писал(а):
Я готов, просто потому что штук пятнадцать переводов у меня подробно разобраны, в том числе № 20.

Но прошу и остальных участников тоже высказываться по моему переводу. По возможности.


Если я там есть (154) - будет интересно прочитать. В ответ дам свой разбор, если хотите.

sager писал(а):
ДоБрый Гений писал(а):
еще немного – и героиня заставит ее говорить выспренним деланным языком, и тогда при переводе уместно будет что-то вроде «разверстой раны»


Спасибо! У меня была "зияющая рана". Я так рада, что тут чутье не подвело.


И у меня тоже "зияющая рана".

Ebarato
Перевести главу до конца? Но если коллективно, то это уже не "сойтись через два месяца и показать, у кого что получилось", а прямо сейчас всем начать предлагать варианты. Иначе все равно выходит самостоятельная работа, а не коллективная.

Может, если отдельные абзацы обсудить, то я присоединюсь. А так - меня сейчас захватила книга "Thirteen Reasons Why", хочу перевести сколько получится. Везет мне на подростков в последнее время)) Только там уже не воспоминания, а действительно рассказ ведет ровесник погибшей девочки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 10:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А почему нет? Опять же, общение. Только вместо главы этого романа, предлагаю перевести какой-нибудь рассказ полностью.Smile И надо будет завести отдельную ветку "Общество скорбящих по плановым конкурсам"Smile
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 10:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ebarato писал(а):
[Если желание есть, и если модераторы не против, можно месяца через два "сойтись" тут, вывесить, что у кого получилось, посмотреть на результаты и поразбирать.


SetebosS писал(а):
И надо будет завести отдельную ветку "Общество скорбящих по плановым конкурсам"Smile


Боюсь, что модераторы всё-таки против.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 10:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Боюсь, что модераторы всё-таки против.
Злые вы! Уйдем мы от васSmile
Если хотите, могу попробовать договориться со знакомым писателем, чтобы провести конкурс на его сайте. Но он пишет horror и, следовательно, рассказ будет в том же жанре.

_________________
ИМХО


Последний раз редактировалось: SetebosS (Чт Май 12, 2011 6:50 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ebarato писал(а):
Уважаемые, у меня тут к вам предложение.


Замечательное предложение!!! Я только за всяческие тренировки и упражнения Smile

Можно сделать так: выбрать кусок и всем вместе его обсудить (например, малопонятные места вроде всех этих "grass-level", "lemon from the beach" и т.д. только именно смысл, не предлагая конкретных вариантов). Потом расходимся и творим и, наконец, выкладываем результаты творчества и обсуждаем, как у кого получилось Smile даже проголосовать за победителя можно, чтобы стимул был Smile Smile

P.S. а место всегда можно найти! Хотя бы ЖЖ-сообщество завести
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 6:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811, SetebosS
Меня интересовало именно это произведение, вот в чем дело.

Lassielle писал(а):
Можно сделать так: выбрать кусок и всем вместе его обсудить (например, малопонятные места вроде всех этих "grass-level", "lemon from the beach" и т.д. только именно смысл, не предлагая конкретных вариантов). Потом расходимся и творим и, наконец, выкладываем результаты творчества и обсуждаем, как у кого получилось

Мне нравитсяSmile
Но т.к. модераторы намекнули, что хата не свободна, надо бы для начала определиться с местом, где будем предаваться переводческим утехам Very Happy
Наверно, ЖЖ-сообщество подойдет. Что-нибудь такое независимое, пожалуй, даже лучше ветки на подфоруме. А еще идеи есть?

Ох, мы тут оффтоп развели, получается. Можно пока эти комментарии не удалять?[/b]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я созрела!Smile
Разберите 144-й, пожалуйста. Про "прикид", "на север" и "с раком" я уже в курсеSmile
В ближайшие дни тоже сделаю разбор некоторых работ.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 7:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ebarato писал(а):
olya1811, SetebosS
Но т.к. модераторы намекнули, что хата не свободна, надо бы для начала определиться с местом, где будем предаваться переводческим утехам Very Happy
Наверно, ЖЖ-сообщество подойдет. Что-нибудь такое независимое, пожалуй, даже лучше ветки на подфоруме. А еще идеи есть?


Я в похожей ситуации уже спрашивала уважаемых модераторов этого сайта, можно ли дать ссылку на такое место. Мне порекомендовали связываться посредством личной переписки. Поэтому снова поднимать вопрос не рискну.

Если кому-то интересно, напишите мне в личку, пожалуйста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ebarato писал(а):
Ох, мы тут оффтоп развели, получается. Можно пока эти комментарии не удалять?

Пока можно. Если это недолго (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 10:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, проглядела вопрос.
Incognito писал(а):

1. Можно ли сделать полноценный перевод отрывка вне контекста всего литературного произведения (не прочитав всего рассказа, повести, романа, отрывок из которого переводишь)?
2. Как выбрать "подходящее" значение слова при переводе, когда по смыслу подходят, например, два значения одновременно: руководствуясь контекстом отрывка, контекстом литературного произведения в целом, логикой?!

Хотелось бы также поподробнее узнать о критериях отбора десятки лучших переводов. Если участник передаст эмоциональное"настроение", но при этом допустит неточности при переводе (неправильно переведет слово), имеет ли его перевод право попасть в десятку?


1. Разумеется, прочитав все произведение, лучше поймешь и отрывок, но в нашем случае этот вопрос не принципиален, поскольку все участники находятся в одинаковых условиях, и могут при желании найти остальную часть книги (или отдельные части).
2. Желательно всем, что Вы перечислили. Smile
3. Требования к переводу изложены в условиях конкурсов; на Ваш вопрос могу ответить, что неточности (фактические ошибки) бывают разные. От какой-нибудь мелочи до важнейшего факта, который исказит образ героя или представит его поступки в неправильном свете. Небольшая неточность поддается исправлению, а вот в результате неверно взятой «тональности» (при отличной грамотности и отсутствии смысловых ошибок) перед читателем может предстать совершенно другая книга. Потому – да, имеет и иногда попадает.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 44 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©