|
Конкурс № 16
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Ср Май 11, 2011 6:56 pm Заголовок сообщения: Re: Махнуться разбором |
|
|
ЕРъ писал(а): | Я готов, просто потому что штук пятнадцать переводов у меня подробно разобраны, в том числе № 20. |
Ой, а раз я у Вас все равно уже подробно разобрана, можно этот разбор мне в личку?
А я Вас тоже обязательно "поразбираю", только уже завтра, скорее всего. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sager

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Ср Май 11, 2011 7:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | еще немного – и героиня заставит ее говорить выспренним деланным языком, и тогда при переводе уместно будет что-то вроде «разверстой раны» |
Спасибо! У меня была "зияющая рана". Я так рада, что тут чутье не подвело.
ДоБрый Гений писал(а): | Итак, переводчик в первую очередь должен создать настроение. Здесь на первый план выступает, не побоюсь сказать, писательский талант, умение передавать эмоциональные нюансы с точностью до слова. Корявая фраза, тяжеловесный оборот, нехарактерный эпитет способны развеять литературное обаяние, стереть хрупкую картину. |
Мы, конечно, пока не волшебники, но будем учиться! В бикини, на пляже, с учебником по стилистике русского языка. Жаль только, что конкурс так быстро завершился и поспорить будет не с кем. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Ср Май 11, 2011 10:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А можно вопрос - в этом году будет два конкурса, а не три, как обычно? В смысле следующая возможность попробовать свои силы появится теперь только осенью, я правильно понимаю?
Это я на случай, чтоб ничего не пропустить, ни в коем случае не претензии....
Заранее спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dilana
Зарегистрирован: 02.06.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Май 11, 2011 10:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё раз повторюсь, но всё же: решение, на мой взгляд, действительно справедливое, все работы имеют недостатки.
Хотелось бы узнать и о своих, мою работу практически не обсуждали, и если у кого есть время, или вдруг уже сделан разбор, с радостью его прочитаю и подкорректирую. Моя работа № 81.
Заранее спасибо тому, кто согласится! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Чт Май 12, 2011 2:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена
А я недавно поняла, что такое выразительность, которой мне не хватает
Вот здесь:
В сторону: что же такое эта выразительность? - у вас было очень выразительно, картинка прямо-таки встала перед глазами
И кстати, я про отдельный перевод говорила, а не про все ваши тексты
Кстати. Уважаемые, у меня тут к вам предложение.
ДоБрый Гений так вкусно расписал, что именно должен увидеть, услышать и ощутить читатель, взявшийся за книжку про Эмили, что появился соблазн заставить его испытать все эти чувства(читателя, а не ДоБрого Гения ). В общем, никто не хочет главу перевести до конца, коль скоро она в общем доступе?
Смысловые трудности вроде бы прояснили (пусть и в коротеньком отрывке), "направление" известно.
Если желание есть, и если модераторы не против, можно месяца через два "сойтись" тут, вывесить, что у кого получилось, посмотреть на результаты и поразбирать. Думаю, желающих наберется куда меньше, чем участвовавших в конкурсе(если вообще будут - т.к. не конкурс, и призов вроде зачисления в Школу на сей раз никто не обещает, токмо удовольствия ради и общего развития для), так что поговорить можно будет обстятельно.
В принципе, подобное каждый месяц устраивают на сайте переводов Вудхауса, но то Вудхаус, а то Эспак. Текст, как уже отметили(и не раз), довольно специфический, и хотелось бы научиться обхождению с таким зверем. Конечно, в одиночку мне этого делать никто не мешает, но есть в коллективной работе нечто приятное и полезное... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Чт Май 12, 2011 10:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
ЕРъ писал(а): | Я готов, просто потому что штук пятнадцать переводов у меня подробно разобраны, в том числе № 20.
Но прошу и остальных участников тоже высказываться по моему переводу. По возможности. |
Если я там есть (154) - будет интересно прочитать. В ответ дам свой разбор, если хотите.
sager писал(а): | ДоБрый Гений писал(а): | еще немного – и героиня заставит ее говорить выспренним деланным языком, и тогда при переводе уместно будет что-то вроде «разверстой раны» |
Спасибо! У меня была "зияющая рана". Я так рада, что тут чутье не подвело. |
И у меня тоже "зияющая рана".
Ebarato
Перевести главу до конца? Но если коллективно, то это уже не "сойтись через два месяца и показать, у кого что получилось", а прямо сейчас всем начать предлагать варианты. Иначе все равно выходит самостоятельная работа, а не коллективная.
Может, если отдельные абзацы обсудить, то я присоединюсь. А так - меня сейчас захватила книга "Thirteen Reasons Why", хочу перевести сколько получится. Везет мне на подростков в последнее время)) Только там уже не воспоминания, а действительно рассказ ведет ровесник погибшей девочки. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Май 12, 2011 10:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
А почему нет? Опять же, общение. Только вместо главы этого романа, предлагаю перевести какой-нибудь рассказ полностью. И надо будет завести отдельную ветку "Общество скорбящих по плановым конкурсам" _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Май 12, 2011 10:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ebarato писал(а): | [Если желание есть, и если модераторы не против, можно месяца через два "сойтись" тут, вывесить, что у кого получилось, посмотреть на результаты и поразбирать. |
SetebosS писал(а): | И надо будет завести отдельную ветку "Общество скорбящих по плановым конкурсам" |
Боюсь, что модераторы всё-таки против. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Май 12, 2011 10:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
Боюсь, что модераторы всё-таки против. | Злые вы! Уйдем мы от вас
Если хотите, могу попробовать договориться со знакомым писателем, чтобы провести конкурс на его сайте. Но он пишет horror и, следовательно, рассказ будет в том же жанре. _________________ ИМХО
Последний раз редактировалось: SetebosS (Чт Май 12, 2011 6:50 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Чт Май 12, 2011 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ebarato писал(а): | Уважаемые, у меня тут к вам предложение. |
Замечательное предложение!!! Я только за всяческие тренировки и упражнения
Можно сделать так: выбрать кусок и всем вместе его обсудить (например, малопонятные места вроде всех этих "grass-level", "lemon from the beach" и т.д. только именно смысл, не предлагая конкретных вариантов). Потом расходимся и творим и, наконец, выкладываем результаты творчества и обсуждаем, как у кого получилось даже проголосовать за победителя можно, чтобы стимул был
P.S. а место всегда можно найти! Хотя бы ЖЖ-сообщество завести |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Чт Май 12, 2011 6:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811, SetebosS
Меня интересовало именно это произведение, вот в чем дело.
Lassielle писал(а): | Можно сделать так: выбрать кусок и всем вместе его обсудить (например, малопонятные места вроде всех этих "grass-level", "lemon from the beach" и т.д. только именно смысл, не предлагая конкретных вариантов). Потом расходимся и творим и, наконец, выкладываем результаты творчества и обсуждаем, как у кого получилось |
Мне нравится
Но т.к. модераторы намекнули, что хата не свободна, надо бы для начала определиться с местом, где будем предаваться переводческим утехам
Наверно, ЖЖ-сообщество подойдет. Что-нибудь такое независимое, пожалуй, даже лучше ветки на подфоруме. А еще идеи есть?
Ох, мы тут оффтоп развели, получается. Можно пока эти комментарии не удалять?[/b] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Чт Май 12, 2011 7:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я созрела!
Разберите 144-й, пожалуйста. Про "прикид", "на север" и "с раком" я уже в курсе
В ближайшие дни тоже сделаю разбор некоторых работ. _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Чт Май 12, 2011 7:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ebarato писал(а): | olya1811, SetebosS
Но т.к. модераторы намекнули, что хата не свободна, надо бы для начала определиться с местом, где будем предаваться переводческим утехам
Наверно, ЖЖ-сообщество подойдет. Что-нибудь такое независимое, пожалуй, даже лучше ветки на подфоруме. А еще идеи есть?
|
Я в похожей ситуации уже спрашивала уважаемых модераторов этого сайта, можно ли дать ссылку на такое место. Мне порекомендовали связываться посредством личной переписки. Поэтому снова поднимать вопрос не рискну.
Если кому-то интересно, напишите мне в личку, пожалуйста. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Чт Май 12, 2011 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ebarato писал(а): | Ох, мы тут оффтоп развели, получается. Можно пока эти комментарии не удалять? |
Пока можно. Если это недолго (с) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Чт Май 12, 2011 10:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Извините, проглядела вопрос.
Incognito писал(а): |
1. Можно ли сделать полноценный перевод отрывка вне контекста всего литературного произведения (не прочитав всего рассказа, повести, романа, отрывок из которого переводишь)?
2. Как выбрать "подходящее" значение слова при переводе, когда по смыслу подходят, например, два значения одновременно: руководствуясь контекстом отрывка, контекстом литературного произведения в целом, логикой?!
Хотелось бы также поподробнее узнать о критериях отбора десятки лучших переводов. Если участник передаст эмоциональное"настроение", но при этом допустит неточности при переводе (неправильно переведет слово), имеет ли его перевод право попасть в десятку? |
1. Разумеется, прочитав все произведение, лучше поймешь и отрывок, но в нашем случае этот вопрос не принципиален, поскольку все участники находятся в одинаковых условиях, и могут при желании найти остальную часть книги (или отдельные части).
2. Желательно всем, что Вы перечислили.
3. Требования к переводу изложены в условиях конкурсов; на Ваш вопрос могу ответить, что неточности (фактические ошибки) бывают разные. От какой-нибудь мелочи до важнейшего факта, который исказит образ героя или представит его поступки в неправильном свете. Небольшая неточность поддается исправлению, а вот в результате неверно взятой «тональности» (при отличной грамотности и отсутствии смысловых ошибок) перед читателем может предстать совершенно другая книга. Потому – да, имеет и иногда попадает. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Страница 44 из 51 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|