Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2636
|
Добавлено: Вт Авг 09, 2011 8:04 am Заголовок сообщения: Миниконкурс-2 |
|
|
Начнется в пятницу, 12 августа, в 9:00 по московскому времени. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Вт Авг 09, 2011 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемые организаторы миниконкурса!
Урраа, дождались!
Можно вопрос: В чём смысл предварительного оповещения за три дня до начала?
Было бы здорово, если бы организаторы конкурса посоветовали, какую почитать доп.литературу для подготовки и поведали бы о тематике предстоящего перевода!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2636
|
Добавлено: Вт Авг 09, 2011 3:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Incognito писал(а): | Можно вопрос: В чём смысл предварительного оповещения за три дня до начала?
|
Нельзя вопрос. Но отвечу: конец наступит еще более внезапно. И заблаговременное оповещение было обещано (рискну предположить - было воспринято адекватно подавляющим большинством).
Три предложения за сутки - сложно?
Подробности, по-прежнему, тут. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2636
|
Добавлено: Пт Авг 12, 2011 8:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Итак, начинаем Миниконкурс перевода №2.
Вниманию участников снова предлагаются несколько выдержек из книги «The Wicked Wit of Winston Churchill».
Перевод отправляйте по адресу
andreev at bakanov.org
В теме письма указывайте «миниконкурс 2». Перед текстом перевода пишите имя или ник, под которым будете участвовать. Я буду отвечать только «Получил» - для контроля (не обязательно с указанного адреса, но в теме будет «миниконкурс 2»).
Жду переводов до 12.00 (по московскому времени) субботы, 13 августа.
В субботу выложу всё полученное, и тогда обсудим.
Задание:
1. To an MP who repeatedly interrupted one of his speeches:
‘The honourable gentleman should really not generate more indignation than he can conveniently contain.’
2. ‘To improve is to change; to be perfect is to change often’.
3. When asked by a young MP how he could have put more fire into the speech he had just made:
‘What you should have done is put the speech into the fire.’
Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Пт Авг 12, 2011 11:10 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирина13
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пт Авг 12, 2011 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Помогите, не могу отправить сообщение! Говорят, извините, такого пользователя не существует! Что я не так делаю? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Авг 12, 2011 11:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Извините, а в первой цитате точно "that"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2636
|
Добавлено: Пт Авг 12, 2011 11:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Миледи писал(а): | Извините, а в первой цитате точно "that"? |
Исправил на 'than'.
Спасибо. Увы, опечатки - реальность... |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2636
|
Добавлено: Пт Авг 12, 2011 11:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ирина13 писал(а): | Помогите, не могу отправить сообщение! Говорят, извините, такого пользователя не существует! Что я не так делаю? |
Вы заменили at на "at" коммерческое (@)? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирина13
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пт Авг 12, 2011 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
|
mssw
Зарегистрирован: 11.08.2011 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пт Авг 12, 2011 5:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Скажите, пожалуйста. Есть ли какие-нибудь требования к оформлению перевода? На форумах, посвященных конкурсам 1-16, писали о какой-то специфической форме и отправлении с сайта. Здесь те же правила? И что это за форма? |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2636
|
Добавлено: Пт Авг 12, 2011 7:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
mssw писал(а): | И что это за форма? |
Форму Вы увидите 5 сентября.
В миниконкурсе (пока) нужно отправить мне письмо, в котором должны быть Ваш ник (для конкурса) и текст перевода. |
|
Вернуться к началу |
|
|
mssw
Зарегистрирован: 11.08.2011 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пт Авг 12, 2011 7:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Waterlily
Зарегистрирован: 05.11.2009 Сообщения: 15
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 9:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет. Может слегка нелепый вопрос, но кто-нибудь подскажет как посылать перевод? точнее откуда? в личное сообщение? или как? _________________ Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2636
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 9:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Перевод посылать по электронной почте (со своего почтового ящика на почтовый ящик, указанный в сообщении о начале Миниконкурса №2 - andreev at bakanov.org; вместо " at " подставить @).
В тексте письма указать ник, под которым участвуете в конкурсе; затем текст перевода. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2636
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 11:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
В Москве 12. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|