|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 7:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
glossyhippo писал(а): | участница, увидевшая там change в значении "переодеваться"? |
Эхе, к слову...
"Дурак часто терпит неудачу потому, что сложное считает простым; а умный человек — потому, что простое считает сложным." @ Джон Чертон Коллинз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
glossyhippo
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 3
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 7:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ebarato
Ну это да Я вот так ошиблась в последнем большом конкурсе.
Просто хотелось бы пояснений от модератора, раз уж он против варианта, встречающегося чаще всего |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, значение change в обеих частях предложения должно быть одинаковым, иначе сами англичане не поймут сарказма. А совершенствоваться значит переодеваться... это может женщина сказать, а не политик.
Кстати, практически во всех цитатах Черчилль кого-нибудь ругает, но ругает очень культурно, как всякий политик, так что и не сразу поймёшь.
Если будут мнения, в чём соль шутки с "переодеваться", будет очень интересно послушать. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Если будут мнения, в чём соль шутки с "переодеваться", будет очень интересно послушать. |
У меня есть, но что-то вывод получился больно далеко идущий.
Настоящий джентльмен, у которого, как известно, все идеально, должен часто менять костюмы, а иначе сохранить безупречный внешний вид не получится. Выходит, Черчилль иронизировал: о времена, о нравы, достаточно лишь хорошо одеваться, и тебя примут за образец подражания во всем остальном.
Но если честно, я не думаю, что здесь это имелось в виду, в противном случае фразу бы вряд ли цитировали повсюду.Мем он на то и мем, что понятен всем и сразу, и бьет не в бровь, а в глаз
Последний раз редактировалось: Ebarato (Сб Авг 13, 2011 8:17 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 8:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про "переодеваться" - притянуто за уши, на мой взгляд. Возможно, Черчилль понимал, что его можно истолковать двояко, но имел в виду именно перемены, а не одежду.
И на англоязычных сайтах эта цитата приводится в качестве совета тем, кто боится перемен. Типа, меняйся, людям всегда нужен challenge и все такое. _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cora_Pearl
Зарегистрирован: 15.03.2011 Сообщения: 18
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день!
Хочется выcказать свои скромные соображения и назвать удачные, на мой взгляд, варианты.
Афоризм №1.
Мне думается, “the honourable gentleman” – это тот самый незатыкаемый парламентер, а не абстрактный “благородный джентльмен”, образчик утонченных манер и проч. В связи с этим удачной находкой кажется обращение “милостивый государь” (18), которому старомодность только прибавляет ироничности.
Но это так, мысли вслух. Больше всех понравился вариант 12:
“Почтенному джентльмену позволено столько эмоций, сколько он может подавить”.
Очень себе афористично. Короткое слово “эмоция” – хороший уход от тяжеловатых “возмущений” и “негодований”.
Афоризм №2. Я запретила себе гуглить, чтобы общеизвестный вариант не навяз в зубах и не поглотил мои собственные мысли. А сейчас вижу, что поняла фразу совсем не так, как “в книжке”.
Мой вариант звучал так:
“Прогресс немыслим без перемен; стало быть, менять все по сто раз на дню и есть путь к совершенству”.
Мне показалось, что это своеобразный парадокс. Первая часть (To improve is to change) для всех очевидна, вторая – если в слова to change often вкладывается отрицательный смысл (типа семь пятниц на неделе) – дает некий перевертыш.
Как вы считаете, возможно такое прочтение?
Здесь я, пожалуй, выделила бы вариант 3 как наиболее интересный.
Афоризм №3.
Понравился вариант 3 (пламенная речь – бросить речь в пламя). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Мне кажется, значение change в обеих частях предложения должно быть одинаковым, иначе сами англичане не поймут сарказма. |
Давайте сделаем его одинаковым:
Совершенствоваться - значит переодеваться, быть совершенным - значит переодеваться часто _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 8:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Galiegos писал(а): | Совершенствоваться - значит переодеваться, быть совершенным - значит переодеваться часто |
Дык в том-то вся штука, что change в первой части фразы означает одно, во второй - другое, если версия с "сорочкой" верна. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cora_Pearl
Зарегистрирован: 15.03.2011 Сообщения: 18
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 8:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Можно еще по поводу третьего афоризма?
Вариант 2 (там где было удачное “воспользуйтесь зажигалкой”) очень хочется подредактировать (Zimina, можно?).
Ваш звучал так:
“Когда молодой член парламента спросил у Черчилля, как добавить в речь немного огоньку, тот ему ответил:
- Воспользуйтесь зажигалкой!”
Мне кажется, важно отразить тот момент, что речь идет о конкретном выступлении, конкретной речи, которую Черчилль только что выслушал. А то как-то нехорошо получается: заранее ставить на молодом парламентере крест. Мол, читать не читал, слушать не слушал, но осуждаю.
Я вот как бы сделала:
“Начинающий парламентер только что выступил с речью. На вопрос, как быть, чтобы в следующий раз его речь звучала позажигательней, Черчилль ответил:
- Лучше сразу чиркнуть зажигалкой.”
Извините, что невпопад, боюсь завтра не добраться до сети. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 8:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ebarato писал(а): |
Дык в том-то вся штука, что change в первой части фразы означает одно, во второй - другое, если версия с "сорочкой" верна. |
Я понимаю, это просто была шутка в ответ на реплику Алены.
В первой части - одно, во второй - другое... Слишком мудрено даже для Черчилля. Повторюсь, он, возможно, видел двойное дно, но все-таки имел в виду именно перемены.
Иначе, что это за афоризм, (а он, по вашим же словам, должен бить не в бровь, а в глаз), в который не врубаются 30 неглупых людей на этом форуме и еще тысячи, использующие его на других сайтах, англичане в том числе. _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 8:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | в который не врубаются 30 неглупых людей на этом форуме и еще тысячи, использующие его на других сайтах, англичане в том числе. |
Кстати, сверилась с переводом на другой язык, и там тоже вовсе не "сорочка" фигурирует, ага. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 8:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Но Миледи +1 за нестандартность мышления _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 8:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[/quote] Выходит, Черчилль иронизировал: о времена, о нравы, достаточно лишь хорошо одеваться, и тебя примут за образец подражания во всем остальном. [/quote]
Добрый вечер Да, примерно это мне и подумалось.
Если это так, то стилистически перед нами каламбур и приём обманутого ожидания: сперва Черчилль говорит вроде бы что-то серьёзное, а потом вдруг переходит к сатире (иронии, сарказму - неважно )
Беда в том, что в контексте одной фразы невозможно понять, было ли здесь второе значение и, да, недолго перемудрить. НО!
1. Если всё было сказано в прямом смысле, без подтекстов и иронии, то фраза резко теряет в весе: хочешь лучше быть, меняйся; хочешь держать марку - меняйся постоянно. Ну, да...И чо?
2. В сравнении с 2мя другими фразами - что в ней было бы необычного и интересного для перевода? - подставляй себе слова, или погугли.
P.S. Предвижу возмущение: до нас, мол, люди поумнее эту фразу переводили и ничего в ней такого не нашли. Но это не обязательно означает, что там ничего такого не было.
P.P.S. Galiegos, спасибо! В родном универе за эту самую нестандартность не раз в меня тапки летели

Последний раз редактировалось: Миледи (Сб Авг 13, 2011 9:07 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 8:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Cora_Pearl писал(а): | Первая часть (To improve is to change) для всех очевидна, вторая – если в слова to change often вкладывается отрицательный смысл (типа семь пятниц на неделе) – дает некий перевертыш.
Как вы считаете, возможно такое прочтение?
|
Возможно. И даже желательно, ИМХО. У Черчилля так постоянно - слова хорошие, а смысл не очень. А в перевёртыше соль шутки и есть. Неважно, какой ты на самом деле - меняйся постоянно, будь всегда тем, кого хотят видеть, и тебя назовут совершенным.
Миледи писал(а): |
P.S. Предвижу возмущение: до нас, мол, люди поумнее эту фразу переводили и ничего в ней такого не нашли. Но это не обязательно означает, что там ничего такого не было.
 |
Согласна. Не стоит считать людей умными только потому, что они перевели раньше нас. Ну и считать себя глупее - тоже не очень. Сорри за оффтоп.
Главное - перевести так, чтобы люди поняли, что что-то такое там было... А уж что - пусть каждый сам решает. А ведь было - действительно, фраза, в которой нет иронии, не в стиле Черчилля.
Вот как бы сделать так, чтобы охватить и сорочки, и семь пятниц?  _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Сб Авг 13, 2011 9:06 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 9:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, меня именно этот миниконкурс с ужасающей ясностью заставил осознать, что чувствуют судьи, читая работы участников.   |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|