|
Конкурс № 17
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Navaja

Зарегистрирован: 02.09.2011 Сообщения: 36
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой, если позволите:
1. Рынок был поставщиком овощей и фруктов - мне не понятно, что Вы имели в виду. Поставщик - он человек, компания, но не рынок.
2. Прибежище туристов - тоже не совсем то. Прибежище бездомных - да, есть такое. Сразу представляешь себе несчастных, голодных, грязных туристов, которым больше ничего не остается, кроме как переночевать под прилавками.
3. Проникнуть в форменные брюки - как будто злоумышленник какой-то, пытается проникнуть в чужую квартиру.
4. "Коротышка в цивильном костюме" мне не говорит ни о чем. Тут лучше бы передать, что человек выглядел странно, старомодно и был похож на уличного артиста, чудака.
Простите мне мою больную фантазию. Прекрасная находка - "вместе с каблуками", только не нужно было этих футов. Но лучше, чем "метр с кепкой". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Barb
Зарегистрирован: 19.09.2011 Сообщения: 8
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой!
Прочла, читается нормально по большей части.
Но вот эта фраза: Цитата: | покопавшись внутри бронежилета за ремнём в путанице дубинки, наручников, цифрового полицейского радио | совсем не хороша.
не понравился и "цивильный" костюм |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна

Зарегистрирован: 05.10.2011 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Обязуюсь не огрызаться и не вступать в дискуссии. |
От чего же? Наоборот, если Ваш вариант Вам кажится удачным, отстаивайте его. Может кто чего нового узнает.
Ваш перевод Рулле Вой 191
1.Плошадь, по-моему, не торговая, а просто площадь.
2.Рынок был поставщиком? А кто тогда был поставшиком рынка?
3.Первое предложение слишком длинное, нужно было разбить.
4."уголовщина" - нелитературное и неподходящее слово.
5.Выражение "Прибежище туристов" не пойдет.
6."тайно-страстное желание" тайное, страстное, оба или по отдельности, но никак не через дефиз, не по-русски.
7."Так как мы оба не прошли испытательный срок" надо было добавить слово "еще", а то слышится так, как будто они этот испытательный срок провалили как экзамен.
8."цифрового полицейского радио" цифровое радио?
9."Что вы там замышляете?" и "для подобного действия" не понравилось.
10. "Предполагается, что полицейские относятся с пониманием к гражданам и даже помогают им. Вот почему мы носим большие сапоги и остроконечные шлемы" сапоги и шлемы они носят, чтобы помогать граданам? Неувязочка.
Впечатление, неплохо, но могли бы лучше. _________________ Take it easy before it takes you! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): |
Да нет. Примером-то не должны, должны именно нависать. Даже над добропорядочными, хотя Питеру это и не очень понятно. |
тогда пропадает ирония про ботинки и шлем.
а она там есть, нутром чую. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну что, Рулле Вой, поехали? Постараюсь помягче.
большая торговая площадь - интересно, а площадь вообще может быть маленькой?
то волей неволей разглядываешь огромную и подробно расписанную информационную доску - у вас получилось, что на ветру можно разглядывать только доску, а в тексте она дается как пример развлекаловки.
согласно записям первый погибший - не похоронен он согласно записям (на доске?) а просто первого его записали как жертву.
Я охранял со стороны церкви - глагол "охранять" так и просит дополнения.
ежась в галерее, а пост моей напарницы по стажировке WPC* Лесли Мей, находился на площади, откуда она вела наблюдение за рынком. - ежась в галерее и наблюдение за рынком не совсем по тексту.
проникнуть в её форменные брюки - прямо полностью. А что, тоже погреться можно.
Так как мы оба не прошли испытательный срок - такое впечатление, что ребята не просто по времени не прошли, а по разгильдяйству, и их оставили в виде исключения. Перед "не прошли" добавьте хотя бы "ещё"...
взмах её руки.
наблюдая за её пробежкой - типичные конструкции новичков.
Не прошло и минуты с её исчезновения, как я заметил незнакомца у галереи. Коротышка в цивильном костюме нырнул в тень за ближайшую колонну. - прочитайте к следующему разу, что такое рема и где она располагается в английском и русском языке. Разве главное "у галереи" и "за ближайшую колонну"?
Вот, основное. Отходите от английского синтаксиса и старайтесь не создавать своих ему "подражаний". Фактических ошибок не упоминала. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна

Зарегистрирован: 05.10.2011 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прошу форумчан высказать свое мнение по поводу моего 162-го перевода Анны Шу. Конкурс я обнаружила вчера вечером. Накатала, как смогла, не правила. Сегодня перечитала, мои вопросы и замечания
1."погребена на кладбище ЭТОЙ церкви? Я узнал об ЭТОМ через десять минут" повторения или пойдет?
2.Сокращение wpc я дословно перевела как "Женщина-полицейский", кого-то это устраивает?
3."даже если рядом беспомошные" неправильный перевод?
4.Удачно ли место "метр с чем-то в своих ботинках" ?
5. Литературность по 10-ти бальной шкале.
Спасибо! _________________ Take it easy before it takes you! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирония в том, что из текста получается, что ботинки и шлемы носят ТОЛЬКО для того, чтобы нависать. Опять же, издевка над наивным пониманием учителей в Хендоне. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Товарищ Овод

Зарегистрирован: 10.05.2011 Сообщения: 24
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В качестве иллюстрации приведу пример.
Цитата:
- Я пошла за кофе. Тебе взять один? – спросила она.
Это сразу отказ.
Осьминог уже начал брызгать чернилами. В чем здесь косяк может кто-нибудь объяснить? Обидно, когда тебя срубают уже в самом начале.... .( |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анна писал(а): |
1."погребена на кладбище ЭТОЙ церкви? Я узнал об ЭТОМ через десять минут" повторения или пойдет?
2.Сокращение wpc я дословно перевела как "Женщина-полицейский", кого-то это устраивает?
3."даже если рядом беспомошные" неправильный перевод?
4.Удачно ли место "метр с чем-то в своих ботинках" ?
5. Литературность по 10-ти бальной шкале.
Спасибо! | 1. Лучше было бы, конечно, обойтись без ЭТОГО.
2. Я здесь тоже нутром чувствую иронию, так что женщина полицейский или женщина-констебль - самое оно.
3. Имхо, да, не важно переведено.
4. Тоже, не очень.
5. Как технический перевод 10/10, как литературный 6.
Все это лично на мой вкус. Ни на что не претендую. С уважением  _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Осьминог Пауль

Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Товарищ Овод писал(а): |
- Я пошла за кофе. Тебе взять один? – спросила она.
|
Это чистая калька с английского. По-русски будет просто: "тебе взять?" С этой ловушкой справилось примерно 99% участников. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анна писал(а): |
2.Сокращение wpc я дословно перевела как "Женщина-полицейский", кого-то это устраивает?
Спасибо! |
то что она женщина становится ясно из дальнейшего текста, а женщина-полицейский - это как-то...
женщина-билетёр, женщина-учитель |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Navaja

Зарегистрирован: 02.09.2011 Сообщения: 36
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | - Я пошла за кофе. Тебе взять один? – спросила она. |
Попробую объяснить. Это прямая калька, слепое следование оригиналу, где "one" не нужно переводить, это слово там не для информации, а просто из-за особенностей английского языка. Не станет же Лесли предлагать ему три стаканчика кофе сразу.
Точно так же будет неверно перевести "She bit her lips" как "Она кусала свои губы" - понятно, что не чужие.
Последний раз редактировалось: Navaja (Чт Окт 06, 2011 2:01 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна

Зарегистрирован: 05.10.2011 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Но констебль Лесли Мей тоже не звучит, наверное, надо было звание опустить совсем. _________________ Take it easy before it takes you! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анна, уже в первом абзаце в двух строчках 4 раза слово "рынок". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Товарищ Овод

Зарегистрирован: 10.05.2011 Сообщения: 24
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Осьминог, и что, что это калька? хотите сказать, что по-русски так не говорят? Ничего криминального в этом нет, редактор бы потер и все. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Страница 11 из 53 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|