|
Конкурс № 17
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Анна

Зарегистрирован: 05.10.2011 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да здесь лучше вообще не реагировать, ибо любая реакция называется попыткой провокации скандала, непониманием иронии или просто бурной.
Приятного чаепития, господа. _________________ Take it easy before it takes you! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jack Tison писал(а): | ага-ага давайте меряться рынками!)))) | Не, а че она - мое кунг-фу длиннее твоего кунг-фу.  _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Товарищ Овод

Зарегистрирован: 10.05.2011 Сообщения: 24
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Осьминог, можете сказать односложным ответом (молчанием, как вариант), были ли у меня шансы на попадание в шорт-лист без "Тебе взять один?"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анна писал(а): | Да здесь лучше вообще не реагировать, ибо любая реакция называется попыткой провокации скандала, непониманием иронии или просто бурной.
Приятного чаепития, господа. | Да уж, простите. И печенье у нас черствое и чай несвеж. Видимо у вас все самое английское. А ведь я предупреждал! _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ну вот, обидели человека((( |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Barb
Зарегистрирован: 19.09.2011 Сообщения: 8
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анна писал(а): | Да здесь лучше вообще не реагировать, ибо любая реакция называется попыткой провокации скандала, непониманием иронии или просто бурной.
Приятного чаепития, господа. |
Анна, а вы перечитывали свой текст?
"зашитный жилет" в двух местах,
Цитата: | церковь для лучшего ее отличия от храма | ,
Цитата: | С этой ответственностью он старательно справлялся | . ,
Цитата: | убедился в местонахождении моей полицейской дубинки | ,
Цитата: | метр с чем-то в своих ботинках | и т.д.
- по-русски так не говорят,
Цитата: | за нами закрепили опытного полицейского, который должен был присматривать за нами. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот интересная цитата из Байрона и сноска к ней:
Из площадей английским словом "пьяцца" // Лишь Ковент-Гарден вправе называться. - Пьяцца - площадь (итал.). В Лондоне северную часть площади Ковент-гарден часто называют "пьяцца" и поныне.
http://lib.ru/POEZIQ/BAJRON/byron3_6.txt
Автор сноски относит слово "пьяцца" только к северной части (ну понятно, почему - об этом в интернете есть). А автор романа называет так всю площадь. B c годом строительства (1638) там тоже не все так гладко, как я понял (церковь вроде была построена раньше).
Насчет prescribed greeting, мне почему-то показалось, что это разные фразы. Сначала "дежурное приветствие", в соответствии с которым, как я понимаю, полицейский должен представиться, а потом более энергичное продолжение.
Помните, как на перроне ж/д служащий кричал Гарри Поттеру и Рону после того, как они врезались с тележкой в стену What do you think you’re doing? А «Oi» хорошо использовала Бриджит Джонс в первом фильме для привлечения внимания)). У меня был вариант перевести «по смыслу», как я его понимал: что тут находиться запрещено! В смысле, что человек (или там не совсем человек) зашел за огороженный периметр.
А какие у кого мысли по поводу стиля отрывка? Что напоминает? Кто чем вдохновлялся? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jack Tison писал(а): | ну вот, обидели человека((( | А чего она хотела? Футбол в одни ворота? _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): |
А какие у кого мысли по поводу стиля отрывка? Что напоминает? Кто чем вдохновлялся? |
всю книгу пока не было времени прочитать, но по отрывку, главный герой - вылитый Скив Маг Асприна. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне напомнил изменившегося к концу фильма полицейского из "Типа крутых легавых". Не тогда, когда он совсем отморозился, а чуть пораньше. Я даже не утерпел и упомянул фильм в сноске Правда, по книге ГГ, кажется, негр  _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Осьминог Пауль

Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Товарищ Овод писал(а): | Осьминог, можете сказать односложным ответом (молчанием, как вариант), были ли у меня шансы на попадание в шорт-лист без "Тебе взять один?"? |
Нет.
Цитата: | нереально сексапильная |
Стилистическая ошибка для этого текста.
Цитата: | К нам, как к стажерам, приставили опытного констебля - обязанность, с которой он прекрасно справлялся из ночного кафе в Сент Мартине |
Рассогласование. Надо было указать, ради чего приставили, надзирать или помогать, скажем. Тогда слово "обязанность" было бы уместно.
Цитата: | Полицейские должны оставаться единственным оплотом людей, даже на фоне супергероев. | Здесь и смысловая, и стилистическая путаница.
В остальном — интересные обороты, богатый язык. Даже обидно. Если вы действительно увлекаетесь переводом, попробуйте брать куски любимых книг, страниц по 20-30, переводить "в стол", а потом, спустя пару месяцев, доставать, перечитывать и редактировать. Это поможет увидеть собственные ошибки и стилистические огрехи.
Тогда с новым опытом и новыми силами приходите на следующий конкурс, я буду искренне за вас болеть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще, ИМХО, при переводе данного отрывка и книги в целом большое значение будет иметь знание полицейской терминологии. У меня были с этим сложности. Смотрел много материала. Кое-что знал.
Если кого, например, интересуют доп. информация про extendable baton, то советую глянуть фильм In the line of fire c Клинтом Иствудом. Там эта дубинка показана во всей красе. Очень страшное оружие, кстати. Раскрывается от взмаха. Удар … ну как будто лошадь лягнула. Еще эта дубинка (ее называют «кийога») помню описывалась в романе Дика Френсиса (кажется роман «Игра по правилам).
А вот она в действии - тут ее модификация: http://politkreatiff.livejournal.com/677237.html |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Товарищ Овод

Зарегистрирован: 10.05.2011 Сообщения: 24
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 3:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ого! на мини-разбор я даже не расчитывал, спасибо! Я просто чего завелся то, думал пожить месяцок в тягостном ожидании - вдруг я попаду в десяточку, поэтому обидно в первый же день пролететь...
"попробуйте брать куски любимых книг, страниц по 20-30, переводить "в стол" " - Пробовал. Филип Дик наворочался, наверное, когда я терзал его Mary and the Giant.)
Ну, ладно, буду стараться.
Удачи остальным участникам! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 3:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я прочитал всю. И даже продолжение. Герой как герой. Весь роман - типичный Гарри Поттер, только что великовозрастный.
Да, для большей динамичности завернут чисто детективный сюжет - все вокруг полиции и уголовщины. А в остальном... ну, вылитый "Поттер Гарри- Питер Грант". Думаю, даже имечко такое - не случайно. Да, чуть больше "не детского", особенно во втором романе. То есть, все - для бывших фанатов Гарри Поттера. Десять лет прошло - фанаты подросли. Приятно только обилие мелких подробностей из истории Центрального Лондона, как в приведенном отрывке. Хотя - большинство из них гуглятся на раз-два, причем почти дословно. Познавательно. Но... не более того. Язык - живой, яркий, местами заковыристый - все успели заметить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 3:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Giles писал(а): | Я прочитал всю. И даже продолжение. Герой как герой. Весь роман - типичный Гарри Поттер, только что великовозрастный. | Эх, какую песню загубил! Теперь уже не прочитать. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Страница 14 из 53 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|