|
Конкурс № 17
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Anuta
Зарегистрирован: 04.10.2011 Сообщения: 17
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 3:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Товарищ Овод писал(а): | думал пожить месяцок в тягостном ожидании - вдруг я попаду в десяточку, поэтому обидно в первый же день пролететь...
|
по мне лучше уж так  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Karoline
Зарегистрирован: 19.05.2011 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 6:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Отпишусь по своему переводу - № 76.
По чуме и пожару - как я помню из истории, чтобы остановить эпидемию, сжигали вещи заболевших, потом их дома и вот эти-то "костры" и вышли из под контроля и уже весь Лондон заполыхал, поэтому связь между чумой и пожаром очевидна: огнем пытались остановить распространение.
Я вообще опустила названия улиц. Одно дело, если на этих улицах дальше будет происходить действие, тогда названия будут даны, а если они упоминаются лишь мимоходом, то это только перегружает мозг читателя информацией, которая не несет смысловой нагрузки. По крайней мере, в этом отрывке.
Про роман узнала, что он иронический. Если переводить дословно, то этот момент как-то не заметен. Поэтому я кое-что добавила от себя:
когда герой называет Лесли "спасительница моя", то ирония в английском есть, а в русском - не очень. От себя добавила, что он ее назвал матерью Терезой;
когда герой так многословно описывает свою куртку, он как-бы цитирует рекламный проспект, что тоже создает иронию, но на русском опять не звучит, а кажется перебором. Поэтому залезла в сеть и посмотрела, как эта куртка выглядит. Увидев, что полоски на ней светятся в темноте, добавила, что герою приходит на ум сравнение с собакой Баскервилей;
жилет Лесли - не скрывает ее форм, поэтому она у меня "аппетитная", а деталь туалета получила ироническое название "жилет от поножовщины" и такое же, надеюсь, ироническое объяснение.
Чтобы понять, где находится герой в начале повествования, посмотрела архитектуру церкви и поняла, что галереи, как очень хотелось назвать это место, нет, поэтому остановилась на крыльце, но герой ввернул про Тосканский портик, чтобы объяснить, что он был под крышей и там были колонны - что важно, так как именно там появляется мужчина в конце отрывка. Англичане, может, и знакомы с архитектурой здания, но наши читатели не поймут, что там делают колонны.
"Залезть в штаны" - на русском выглядет странно, поэтому поменяла на "хочется поближе познакомиться с ее анатомией".
Чтобы немного намекнуть читателям в самом начале, что герой - полицейский, использовала такие слова как "опознать", "проследить".
В конце, когда речь идет про ботинки на толстой подошве и остроконечный шлем - эта экипировка и создавалась таким образом, чтобы производить впечатление и устрашать обывателей. Чтобы полицейский казался выше. В старину при поступлении на службу и требования по росту были строгими. Поэтому и "нависать" вполне закономерно.
А про "метр с кепкой" - действительно, не звучит. Я использовала выражение "дышать в пупок". Что вполне мог употребить молодой полицейский.
Вот, вроде, и все... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 8:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я, вроде, помню, что пожар начался по смехотворной для наших дней причине (а может и не такой смехотворной). Загорелась пекарня! Злой умысел или случайность не помню. Затем перекинулся на другие постройки, ведь крыши того времени часто крыли соломой, даже Шекспировский театр «Глобус». Такое стечение обстоятельств поспособствовало прекращению эпидемии. Есть такая версия. _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 8:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Доброе утро всем участникам форума!
lelia, спасибо за комплимент в сторону моего перевода...Очень приятно Я пока что прочитала всего-то с десятку переводов |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 8:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Эма писал(а): | к номеру 199 есть пару вопросов.
Например, зачем сноска?
Откуда взялись прочно обосновалась, почетное место современный крытый рынок, мощный центр притяжения туристов?
Десять минут на холоде явно пошли мне на пользу - он всего десять минут стоял?
ну и русификация меры длины туда же |
Эма, я отвечу вопросом на вопрос: а зачем вообще делают сноски?
Про десять минут: если я не путаю ничего, то в оригинале десять минут упоминаются...
А по поводу рынка крытого и центра притяжения туристов: они взялись из недр моего сознания
Считайте это отсебятиной, если хотите. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Navaja

Зарегистрирован: 02.09.2011 Сообщения: 36
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 9:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Десять минут на холоде явно пошли мне на пользу - он всего десять минут стоял? |
Цитата: | если я не путаю ничего, то в оригинале десять минут упоминаются... |
Раньше не замечала этого места Там и правда можно запутаться, понять и так, и так. Он мог стоять там десят минут в целом, а мог провести десять минут только за изучением таблички. Но вроде первый вариант правильный. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 9:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея, поверьте, я ни коем случае не хотела Вас обидеть.
насчет сносок в целом - мне показалось, они не нужны. первый абзац - практически как в путеводителе, истории слишком много для детектива. сноски - чересчур, там Питер лучше всякого гида рассказывает.
дальше был вопрос о современности рынка - его же построили бог знает когда. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 9:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я вчера успела с десяток переводов проглядеть до того, как форум упал, и хочу похвалить автора еревода №2 вот за это:
Цитата: | Я вычитал все это на пестревшей деталями информационной доске, прикрепленной к боковой стене церкви |
По-моему, очень удачно облегчили конструкцию, не завязнув в ветре и прочих подробностях. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 9:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anuta писал(а): | а мне кажется, что с грудью как раз все нормально, потому что "она была бойкая, задорная и прочее" никак не зависит от ношения бронежилета, почему нельзя быть бойкой в бронежилете? наоборот в нем еще бойчее))) да и потом он описывает все-таки ее внешность а не зарактер. |
Извините, если кого повторю - все страницы проглядеть не успел. Бойкость, по-моему, подразумевает подвижность. Броник, хоть и самый-самый простенький противоножевой все же сковывает движения. А насчет груди multitran, вроде, не perky person, a perky teats пишет. И значение это как уже кто-то сказал не самое главное. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 9:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
penelope писал(а): | Я вчера успела с десяток переводов проглядеть до того, как форум упал, и хочу похвалить автора еревода №2 вот за это:
Цитата: | Я вычитал все это на пестревшей деталями информационной доске, прикрепленной к боковой стене церкви |
По-моему, очень удачно облегчили конструкцию, не завязнув в ветре и прочих подробностях. |
Очень живо, но, по-моему, "пестревший" вызывает зрительные ассоциации - розочки там всякие, виньеточки, а не сугубо исторические факты. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 10:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Между прочим, (опять пардон, если кого повторю) мне кажется 1-й абзац - это в основном пересказ той самой пестревшей деталями доски. Поэтому стиль должен быть максимально приближен к стилю подобных досок. Имеются добавления - "за десять лет до рождения". Но со всякими "на своем веку КГ повидал всякого", хотя они и оживляют повествование, надо бы поосторожнее. Или я не прав? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 10:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Пересказ, но своими словами. Я думаю, тут есть простор для маневра. Можно и так и эдак. В конце концов, это не выглядит, как цитата. Почему бы и не оживить? _________________ ИМХО
Последний раз редактировалось: SetebosS (Пт Окт 07, 2011 10:11 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 10:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Эма"]Фрея, поверьте, я ни коем случае не хотела Вас обидеть.
Эма, я и не думала обижаться все в порядке, Вы меня не обидели.
По поводу рынка: современным может называться то, что существует в данный момент, Вы согласны? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 10:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Karoline писал(а): | Отпишусь по своему переводу - № 76.
Я вообще опустила названия улиц. Одно дело, если на этих улицах дальше будет происходить действие, тогда названия будут даны, а если они упоминаются лишь мимоходом, то это только перегружает мозг читателя информацией, которая не несет смысловой нагрузки. По крайней мере, в этом отрывке.
мне кажется, названиями улиц отрывок не так уж и перегружен. Они создают британский колорит, по-моему.
Про роман узнала, что он иронический. Если переводить дословно, то этот момент как-то не заметен. Поэтому я кое-что добавила от себя:
когда герой называет Лесли "спасительница моя", то ирония в английском есть, а в русском - не очень. От себя добавила, что он ее назвал матерью Терезой;
Мне кажется, "спасительница моя" в таком контексте (не от пуль чай спасает!) и по-русски звучит смешно.
когда герой так многословно описывает свою куртку, он как-бы цитирует рекламный проспект, что тоже создает иронию, но на русском опять не звучит, а кажется перебором. Поэтому залезла в сеть и посмотрела, как эта куртка выглядит. Увидев, что полоски на ней светятся в темноте, добавила, что герою приходит на ум сравнение с собакой Баскервилей;
Мне кажется, собака Баскервилей (как и мать Тереза) - перебор.
Англичане, может, и знакомы с архитектурой здания, но наши читатели не поймут, что там делают колонны.
Очень даже неплохо знают - и русского "Пигмалиона" видали, и американскую "Леди". Кстати, в переводе Рахмановой народ "укрывается под портиком".
"Залезть в штаны" - на русском выглядет странно, поэтому поменяла на "хочется поближе познакомиться с ее анатомией".
"Анатомия" мне лично прозекторской отдает.
В конце, когда речь идет про ботинки на толстой подошве и остроконечный шлем
Я бы поосторожнее с "остроконечным - это ведь не шлем витязя. Там скорее "удлиненный".
|
_________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 10:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай, правы. Мне тоже кажется, что первый абзац - пересказ информации, может, чуть-чуть упрощенный и с добавлениями.
По поводу иронического романа. Судя по всему, для вас, Karoline, ирония и разухабистость - одно и то же. Надеюсь, только пока. Ирония - это не язвительный стиль всего рассказа, это отдельные язвы в отдельных предложениях, причём в данном тексте - очень сдержанные.
Словами показать, что герой - полицейский... Показать кому? Читателю? Так читатель это поймёт, прочитав начало самой книги, а участники конкурса и так знают.
У меня в своё время тоже был порыв всё разъяснить будущим читателям. По-моему, через это проходят все переводчики.
Названия улиц не несут смысловой нагрузки... Не согласна. Ещё одна чёрточка к описанию места действия. Помогает точно понять, где происходили события.
Где же ирония в "спасительнице"? Я думаю, Питер Лесли по праву спасительницей называет. Ещё бы, кофе принесут, ходить никуда не надо, да и просто за идею. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Страница 15 из 53 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|