|
Конкурс № 17
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Привет всем! Я здесь новичок, мой перевод под номером 56. Я с нетерпением ждала того момента, когда наконец-то смогу почитать переводы других участников, потому что одна голова - хорошо, а 2, простите, 202... ещё лучше
Ну вот, начав читать другие работы, я ещё раз убедилась, что у меня голова работает как-то по-другому, не как у всех. Почему-то лишь мне пришло в голову перевести фразу "you are a life-safer" с укоризненным тоном. Мне бы и в голову не пришло, что полицейский может оставить свой пост и так вот запросто побежать за кофе.
А ещё мне единственной пришла в голову мысль засунуть главного героя в толпу прихожан у церкви. (Меня сбило с толку то, что тот момент, когда напарники стояли на посту, был уже после описания информационной дощечки на церкви. Как-то вот я не подумала о том, что Питер мог и раньше дежурить у церкви. )
Ну, а с благозвучностью и орфографией вроде бы таких больших проблем у меня никогда не было...
Дорогие мои, пожалуйста, проанализируйте мою версию перевода...Справедливая критика не возбраняется. Заранее всем спасибо.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Калерия писал(а): | Доброй ночи форумчанам. Очень хотелось бы услышать ваше мнение по поводу моего перевода - 171. |
Цитата: | долгая богатая история, большую часть которой занимали преступность, проституция и театр, закончилась рынком для туристов. | мое мнение таково, что история не может закончиться местом
Цитата: | Я знаю это всё потому, что ледяной ветер, на котором приходится стоять, лучше всего умеет заставить искать, чем заняться, а к стене церкви прикреплена большая доска с необычайно подробной информацией. | какая-то очень громоздкая конструкция
Цитата: | игрой в прятки с пронизывающим ветром. | мне понравилось
я не буду останавливаться на том, что уже упоминалось другими
Цитата: | сковывающем движения легком бронежилете | тяжелом, но лёгком. тонком, но толстом
Цитата: | зудящее желание залезть к ней в форменные брюки | - к венерологу.
Цитата: | Раз уж мы оба были полицейскими-стажерами, для наблюдения за нами был оставлен опытный констебль | так уж и быть
Цитата: | милосердно непромокающей светоотражающей куртки | нет у нее сердца
Цитата: | Фигура повернулась, мелькнув бледным испуганным лицом | по-моему, мелькнуть может что-то и где-то, мелькнуть чем-то... не могу придумать
во-о-от...
что-то я раскритиковался, сам здесь первый раз
Последний раз редактировалось: Jack Tison (Сб Окт 08, 2011 10:48 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 9:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Дорогие мои, пожалуйста, проанализируйте мою версию перевода...Справедливая критика не возбраняется. |
Не упоминая о толпе прихожан (вы уже сами высказались) - в первом абзаце вы многие предложения порубили на мелкие, поэтому ритм какой-то сбивчивый получается.
передний фасад - смертельно убитый труп мертвеца
женщина-констебль - на мой взгляд, лишнее. Что она женщина понятно, т.к. стояла, и что констебль, тоже из текста ясно.
Между нами поддерживались строгие профессиональные отношения - мне кажется пассив неуместен
Он усердно трудился, стараясь проявлять ответственность во всем, с тех пор, как начал нести службу в ночном кафе на Сент-Мартин-Корт. - здесь вы опять автора не поняли (или не так выразились). Такое ощущение, что он работал в кафе и именно там научился ответственности.
извлечь телефон из складок противоударного жилета - противоударный жилет не может иметь складок
Составишь компанию? - вряд ли она звала его с собой. Они же на посту. Лесли просто хотела отлучиться, купить кофе и герою захватить стаканчик.
Про спасательную команду вы сами поняли уже.
Я подумал, что, возможно, это был один из уличных актеров, которым разрешалось выступать на площади, но все же мне показалось, что для утреннего представления было рановато. - очень уж громоздко.
Предполагается, что даже те полицейские, которые всегда любезны и предупредительны, - там наоборот, полицейские должны быть выше всех граждан, даже любезных и готовых к содействию.
плюс повторы: рынок-рынок-рынок, перекрыли-укрытие-укрытие, много мусора это, был
Оформление прямой речи!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
lelia

Зарегистрирован: 01.06.2010 Сообщения: 20
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 9:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | А как бы вы передали "I saw a flash of a pale, startled-looking face"? Перефразирую: может ли это означать что-нибудь другое, кроме не понравившихся вам вариантов перевода? |
Мне сразу вспомнился "завет" о том, что для перевода "быстрых" слов нужно использовать короткое предложение: Человек резко обернулся, бледный и испуганный. _________________ Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 9:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 lelia
Хм. Тоже хорошо... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Silk wire

Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 10:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой, Slavik, Jack Tison, Giles, Алена – спасибо!!!
Щас каааак отвечу!
С табличкой все ясно, с брючками тоже. По поводу дуновений – наверное, лучше было бы «порывов», но тогда пришлось бы добавить и «ветра». Изворачивалась, чтоб убить повторы, о которых так сурово сказал наш Осьминожек Так же извернулась с «раем» вместо «рынка» и с «гнездовьем». Гнездовье, по-моему, взяла по ассоциации с «птичьим базаром», эдакое сборище суетящихся крикливых созданий. Тэк-с... (утерла пот со лба) «тернистая рекрутская дорога» - почему бы и нет? «Базовый курс обучения» мне ставить не хотелось.
«Увидел женский силуэт»... гм... так вроде темно еще, раннее утро, спать хочется, дождь, ветер, плохая видимость... ладно, может, это и не лучший вариант. «Плюгавый сморчок» - вначале взяла «коротышка», потом это словосочетание. Ну, пережала, но не глобально – в оригинале, на мой взгляд, чувствуется снисходительно-презрительное отношение ГГ к нарушителю.
«Приветствие-оно-же-прощание». Ситуация такова: на запретной территории находится нарушитель. Коп обязан не просто поздороваться, а поздороваться так, чтоб тот немедленно осознал свою несознательность и сбежал куда подальше. Как правильно сказали выше – испугать надо гада. Именно это и хотела передать, с учетом авторской иронии. Громоздко, да. Но мне почему-то нравится
Ушла читать переводы подписавшихся граждан. _________________ «Талант – это десять процентов бога и девяносто железной задницы» Г.Л.Олди
_______________________________
Сайт начинающего переводчика http://sw-translations.ucoz.ru/forum/ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 10:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Silk wire писал(а): | Тэк-с... (утерла пот со лба) «тернистая рекрутская дорога» - почему бы и нет? «Базовый курс обучения» мне ставить не хотелось... «Приветствие-оно-же-прощание». Ситуация такова: на запретной территории находится нарушитель. Коп обязан не просто поздороваться, а поздороваться так, чтоб тот немедленно осознал свою несознательность и сбежал куда подальше. Как правильно сказали выше – испугать надо гада. Именно это и хотела передать, с учетом авторской иронии. Громоздко, да. Но мне почему-то нравится  |
А вы уверены, что угадали с авторской иронией и, в целом, в том, что ваши добавления корректно отображают авторский стиль? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 10:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мисюсь, огромное спасибо за вполне уместную критику. Что ж, буду совершенствоваться...

Последний раз редактировалось: Goldilocks (Сб Окт 08, 2011 11:27 am), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как вы думаете, уважаемые участники Конкурса, нельзя ли в случае с пресловутым WPC, по аналогии с "кавалерист-девицей",
http://www.museum.ru/1812/library/durova/index.htm
поименовать Лесли Мей "констебль-девицей"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой писал(а): | Как вы думаете, уважаемые участники Конкурса, нельзя ли в случае с пресловутым WPC, по аналогии с "кавалерист-девицей", поименовать Лесли Мей "констебль-девицей"? |
ИМХО не в стиль. Анахронизм какой-то. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): | Почему-то лишь мне пришло в голову перевести фразу "you are a life-safer" с укоризненным тоном. Мне бы и в голову не пришло, что полицейский может оставить свой пост и так вот запросто побежать за кофе. |
Вы много видели фильмов о полицейских? Особенно тех многочисленных сериалов, которые у нас по ТВ часто крутили в конце 90-х? Там едва ли не в каждом типичная картина - двое полицейских на задании, один идёт за кофе/чаем/гамбургерами/пиццей/нужное подчеркнуть. Пить и кушать-то им тоже надо, а то кто знает - может, придётся на этом задании целые сутки торчать.
Рулле Вой писал(а): | Как вы думаете, уважаемые участники Конкурса, нельзя ли в случае с пресловутым WPC, по аналогии с "кавалерист-девицей", поименовать Лесли Мей "констебль-девицей"? |
Лично я бы не стал. Это практически ничем не отличается от "женщина-констебль". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
geordie писал(а): | типичная картина - двое полицейских на задании, один идёт за кофе/чаем/гамбургерами/пиццей/нужное подчеркнуть. |
за пончиками!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Могли бы воспользоваться доставкой.  _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Осьминог Пауль

Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
"На тебе, констебль-девица,
Я вообще хочу жениться!"
Шаловливые же ручки
Потихоньку лезут в брючки. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Осьминог Пауль писал(а): |
Шаловливые же ручки
Потихоньку лезут в брючки. |
Интересно, это тоже намёк на...что-то? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Страница 27 из 53 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|