Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Осьминог Пауль


Зарегистрирован: 03.10.2011
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 5:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Можно, я вам открою секрет? В переводе одинаково важны и язык, и точность...

Язык важен, точность недостижима.
Погнавшись за буквой оригинала, вы теряете дух, и наоборот.
К оригиналу надо относиться бережно, как хирург к пациенту, кромсать только там, где это нужно для дела. Однако фетишизировать точность ("Ах, у вас куртка просто непромокаемая, а там же сказано, mercifully?!") не стоит.

Впрочем, отсебятину гнать тоже не надо. У любых изменений должна быть четкая мотивация.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 6:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет конкурсантам!

Впервые за время участия в конкурсах удосужился прочитать все переводы. Ничуть не жалею о потраченном времени, более того – рекомендую проделать то же самое всем, озабоченным качеством собственного перевода. Очень много блестящих находок, показывающих, на какой высоте на самом деле следует устанавливать для себя планку. И очень, очень много повторяющихся ошибок – а на чем, собственно, учиться, как не на них?

Как бы то ни было, шорт-лист для народного голосования определился и пусть пока немного отлежится. А мне тем временем пришло в голову дать на форуме небольшой обзор наиболее часто встретившихся на пути ошибок, пока они еще не улетучились из памяти. Вдруг кому-то пригодится.

Очевидные, казалось бы, дисклэймеры, но тем не менее. Автор сам не без греха. Автор уже известен своим повышенным вниманием к соломинкам в чужом огороде. Мнение автора не обязательно совпадает с мнениями судей конкурса, типичного редактора и типичного сферического читателя в вакууме (а перечисленные мнения – между собой). Автор работал только с отрывком и не имеет представления о том, что сказано в тексте за его пределами, – но имеет кажущееся ему разумным представление о Лондоне и лондонцах, хотя и никогда не был в Англии. Единственный критерий отбора ошибок – их повторяемость, в остальном они находятся в диапазоне от крайне грубых до почти и не ошибок и относятся к владению как английским, так и русским. Впрочем, разумеется, здесь будет много калек, им (калькам) повторяться более чем естественно. Наконец, я не то чтобы против дискуссии, но ничего не обещаю – за конкурсным форумом на пике активности уследить очень тяжело. Собственно, многие ошибки уже так или иначе упоминались на форуме, на оригинальность я тоже не претендую.

Итак:

- Пьяцца или piazza без сносок и обьяснений – нехорошо. Ковент-Гарден-Пьяцца как имя собственное – пожалуй, терпимо, но не когда в середине отрывка вдруг появляется просто пьяцца.
- Много полностью застроенных площадей. Много концов площади.
- Посередине площади стоит рынок. Когда-то это был овощной рынок, но он переместился. Теперь это туристский рынок. Отдельное спасибо за все эти рынки автору, но и переводчику следует хоть как-то отделить здание от процесса торговли, а то у читателя совсем голова кругом, есть тут рынок или все-таки уже нет? Как минимум миниморум – заменив оба это на здесь.
- Рынок сместился, особенно в сочетании, скажем, с вниз по реке, рисует в воображении довольно причудливые картины. Хотя бы рынок переместили.
- Славится долгой и интересной историей – «интересной» – самое неинтересное слово, которое только можно придумать.
- История рынка (овощного!) связана с преступностью, проституцией(?) и театром(???) – история площади или района, конечно.
- Главную роль играют преступность, проституция и театр – тогда уж все-таки главные роли.
- Криминал – слово так себе, а в описании, относящемся в том числе к XVII веку, вообще откровенный анахронизм.
- Сент-Пол – думается, что все-таки Святой Павел. Бывает, что и то и другое в одном переводе.
- Церковь С.П. также известна как актерская церковь, чтобы отличать ее от собора – пожалуй что ее все-таки называют, чтобы отличать. Совсем ни к чему два раза церковь. Наконец, видимо, Актерская все-таки с заглавной.
- Впервые построена – даже если хочется сохранить first, то хотя бы первоначально или что-то в этом роде.
- Индиго Джонс. И хрустальный череп.
- Детальная информация – подробная.
- Нет ничего лучше, чем, стоя на ветру, искать развлечений или что-то в этом роде. Суровы сибирск... лондонские мужики. Правда, развлечения у них на редкость чопорные.
- Стоять часами, день-деньской и т.п. – почему-то многим переводчикам показалось, что у героя там перманентный пост на всю жизнь. Да нет же, его поставили охранять crime scene, это дело на несколько часов, он и у стенда провел всего десять минут, и за кофием ни разу не отлучался.
- Мемориальная доска – думается, что это несколько иной объект.
- Огромная табличка и т.п. – оксюморон.
- Вспышка чумы закончилась пожаром. Ну да, от одной искры Москва сгорела. Неудачное сочетание слов.
- Похоронена в церковном дворе и т. п. – там вполне недвусмысленный graveyard.
- Похоронена на этом кладбище – каком «этом»? «Какие провалы?»
- Похоронена на церковном кладбище. Я узнал об этом, проведя там десять минут – проведя их на кладбище?
- Вообще много случаев, когда герой хвастается скорочтением – узнал об этом всего за 10 минут. Типа, написано – до трех лет, а я за полгода собрал.
- Например, Вы знали? – неверная капитализация, Вы применяется для письменного выражения почтения к конкретному адресату.
- В нескольких переводах в оцеплении (иногда – извиваясь лентой) стоит целый отдел.
- Не знаю, насколько уместно называть отдел убойным, надо полагать, автор отыскал бы в словарном запасе героя сленговое слово, случись такая необходимость. (В некоторых переводах герой предстает довольно разбитным малым, в этом случае вопрос об уместности переносится с названия отдела на весь портрет героя.)
- Попадаются рядом Королевская улица и Генриетта-стрит. Далее будет много разнообразных вариантов с Сент-Мартином, по мне, если уж Генриетта–стрит, то и Сент-Мартинс-корт. Хотя тупичок – тоже симпатично.
- Протянув ленту по фасаду – зачем? Вдруг кто-то будет по стене спускаться?
- Вдоль переднего фасада, вдоль главного фасада. Почему-то масло масляное разлилось именно здесь.
- Вдоль палисадника. В Вологде-где-где-где? Откровенно машинный перевод.
- Укрывался ..., перекрыл ... крытого ..., укрывался..., укрывалась под крышей... Ну и любые другие необоснованные повторы, в том числе однокоренных слов.
- Задний вход в церковь (в различных вариантах) – church end это всего лишь часть огороженного пространства со стороны церкви. А Лесли, соответственно, была со стороны площади.
- Женщина-констебль, полицейская – половая принадлежность Лесли легко передается первым же глаголом, а после такой казенщины последующие откровения героя отдают уже не игривым настроением, а казармой.
- Мой стажер – на удивление часто, учитывая, что мы оба стажеры будут через пару строчек.
- Вела наблюдение – да нет, конечно. Стояла на страже или охраняла подступы и еще множество вариантов, смысл которых – «не пропускать никого на огороженную территорию».
- Могла в случае чего укрыться на рынке – например, при появлении вражеских танков? Укрыться от ветра (и, возможно, дождя). Чревато повторами, но надо как-то выруливать.
- Perky, как я понимаю, вопрос спорный, но несколько случаев чего-то вроде грудей, торчащих из бронежилета – заведомый перебор.
- Лесли девушка веселая, даже и в бронежилете – не одно, а целых два достоинства!
- Бронежилет, может, не идеальный вариант, легкий бронежилет звучало бы разумно, но именно здесь подчеркивать легкость нельзя, речь именно что о стеснении движений или форм. Просто жилет – маловато, особенно учитывая, что в отрывке чуть ли не все предметы одежды переводятся на русский как жилеты. Большинство других вариантов, на мой взгляд, или неоправданно громоздки, или неоднозначны (например, защитный – это маскировочный?).
- Базовая подготовка – ненужная калька, есть много вариантов получше.
- Еще о кальках. Забраться в ее брюки, забраться к ней в брюки, забраться ей в брюки. Вроде бы все кальки, но даже при этом диапазон от совсем смешного до практически приемлемого. Но хотелось бы чуть больше творчества. Залезть ей в брючки – хорошо, униформу – ничего, штаны или штанишки – мне лично не очень. Стоит поменять глагол и открывается множество вариантов. Конечно, ими тоже все распоряжаются по-разному...
- Исполнял свои обязанности из кафе – снова неудачная калька. Руководил из кафе или исполнял обязанности, сидя в кафе.
- Во многих переводах «наставник» или действительно добросовестно исполняет свои обязанности, в том числе наблюдая за подчиненными из окна кафе (в этом случае Лесли явно нарывается на неприятности), или же переводчик не сумел отчетливо передать сарказм рассказчика, хотя и попытался.
- У меня зазвонил телефон. – Кто говорит? – Слон.
- Предложение с поисками телефона довольно сложное, но особенно хочется отметить переводы, в которых телефон приходится выкапывать из-под груды снаряжения, вероятно, сваленной рядом с церковью.
- Очень много неожиданных переводов utility belt. Из повторяющихся – боевой пояс, патронташ.
- Многие персонажи носят с собой радио. У многих куртка висит на поясе. Тяжелая ли она, вопрос интересный, я думаю, что нет. Jacket постоянно переводится как жилет, что, во-первых, не слишком верно, а во-вторых, уже второй жилет в предложении.
- Когда я, наконец, ответил – почему-то наконец сплошь и рядом обособляется запятыми, в необходимости чего есть сомнения. Второе популярное в разных переводах слово для обособления – вообще.
- Спаситель и ангел-хранитель все-таки не совсем то. Первое – из-за рода, второе – фактически. Чисто технически life-saver – это спасатель, но по-русски надо использовать что-то еще.
- Человек в костюме – плохой способ представить читателю персонажа по-русски, поскольку автоматически ожидаешь продолжения: человек в костюме спасателя (космонавта, Адама...). Тем более, что через пару предложений этот костюм все равно описывать.
- Прятался в тени – вряд ли прятался, он не смотрел на полицейского, да и скорее всего не заметил его, а заметив – позвал к себе.
- Метрополитен и Метрополь. Тоже, вероятно, машинный перевод.
- На мгновение увидел – маловероятно. Лицо мелькнуло лишь на миг, а костюм с жилеткой и часами почему-то подзадержался для подробного обозрения? Видимо, просто мелькнуло или бросилось в глаза.
- По здравом размышлении меня не устраивает даже собственный костюм-тройка – видимо, анахронизм, да еще с оттенком русизма. И жилетка сама по себе не особо нужна. Сюртук – и часы, выглядывающие из жилетного кармана. Просто карманные часы не дают картинки. (Еще бы это было единственное, что меня не устраивает в своем переводе...)
- Licensed to perform вряд ли нуждается в дословном переводе, его смысл – в том, что ряженые артисты на площади совсем не редкость (пусть даже кто-то из них и выступает без разрешения).
- Резиновая дубинка – так ведь не резиновая же?
- Двинулся вслед за ним – по всей видимости, просто к нему.
- Полицейские, даже самые вежливые – helpful относится не к полицейским, а к «гражданским».
- Должны доминировать над толпой – множественное число в members of the public подразумевает всего лишь обобщение. Толпы здесь нет ни в тексте, ни в контексте.
- Сапоги – маловероятно. Остроконечные шлемы – дело вряд ли в остроконечности, просто англоязычному читателю более или менее очевидно, как выглядит высокий шлем английского констебля. А русскому можно бы и напомнить.
- Пять футов в туфлях – не думаю, что использование футов оправдано. Как минимум, нужна сноска. Не стоит забывать, что в современной Британии метрическая система, хотя есть и рудименты имперской, в том числе – при оценке человеческого роста. По поводу туфлей – конечно же, ботинки лучше, и вообще напрашивалось бы «полтора метра с кепкой», если б только не цилиндр на незнакомце.

Кажется, все, хотя наверняка половину уже забыл. Еще раз хотелось бы выразить надежду, что кому-то оно поможет. Прошу прощения, если получилось просто многабукав.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lelia


Зарегистрирован: 01.06.2010
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 6:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Осьминог Пауль писал(а):
Перевод №199 возглавляет мой шорт-лист. Хотя и он, увы, далеко не безгрешен. Smile


Фрея, ну вот видите - Ваш перевод читается легко. Молодец! Exclamation

_________________
Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
прокофьева


Зарегистрирован: 27.09.2011
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 8:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Покритикуйте, пожалуйста, перевод 71!
заранее спасибо)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 8:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне тоже понравился перевод №199. Молодец! Желаю удачи. Я, как всегда, недотягиваю Sad Может, кто-нибудь покритикует перевод №137?
_________________
В ночь, когда сонный город застыл,
Огорошенный снежным драже,
Переводчик наводит мосты
На высоком своём этаже...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 8:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевод Фреи, конечно, неплох, но, как по мне, пресноват. Книгу в таком стиле я бы не стал читать. Чистое ИМХОSmile
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 8:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Ув. Алена, согласен с Вашими аргументами в большинстве случаев.
А как Вы бы определили стиль предложенного отрывка? Или всей книги?
Интересует следующее: важно ли в данном тексте сохранить максимальную точность в деталях, так сказать, "духу и букве" оригинала? Ценен ли в художественном смысле почерк этого автора?
Или же достаточно уловить смысл и пересказать правильным литературным языком? Даже приукрасив по своему вкусу или пониманию, как действительно должен выражаться герой?


Мне показалось, стиль предложенного отрывка относительно нейтрален, без уклона в разговорную речь и почти без эмоций. Герой не задает вопросов самому себе, только читателю. Нет восклицательных предложений, оправдываний. Просто четкий, уверенный рассказ с отдельными шутками.
Просто если переводчик намеренно изменяет стиль, сможет ли он выдержать его до конца книги? Хорошо, если желаемый и получившийся стиль перевода соответствует характеру переводчика. А то получится: текст сухой, переводчику такой стиль передать очень легко. Но ведь надо оживить, чтобы интересно было...
Здесь не то, что язык автора ценен, просто он ещё и язык главного героя, а значит, его характеристика.

Конечно, надо стремиться не к абсолютной точности, а, скорее, к тому, чтобы не упустить ничего важного.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 9:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кто-нибудь выскажите, пожалуйста, свое мнение по поводу №158. Анализ не нужен, свои ошибки я поняла еще из предыдущих разборов. Просто хочу знать, насколько естественно звучит мой перевод.

Последний раз редактировалось: lazagnaitaliana (Ср Фев 29, 2012 4:32 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 9:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевод Ирины Гиндлиной, который здесь вчера упоминали, я комментировать не рискну: она в обсуждении не участвует. А вот №199 хочется немножко поанализировать Smile в надежде на участие Фреи Smile Пресным мне перевод совершенно не показался, очень легко, ИМХО, написано. Но несколько моментов вызывают сомнения.

....но позднее, за десять лет до моего рождения, он перекочевал на южный берег Темзы. К востоку от площади прочно обосновалась Королевская опера, почетное место в центре занял современный крытый рынок, а на западной стороне разместилась церковь Святого Павла.

Возникает ощущение (только у меня?), что здания и рынки начали переезжать и обустраиваться на новых местах в едином порыве: наступил 1974й, и, хлоп!, рынок направо, театр налево, - а опера еще и поерзала, плотно усаживаясь на выбранном месте Smile

....Вот и наш надзиратель прилежно исполнял свою обязанность со стороны круглосуточного кафе на улице Сент-Мартин-корт.

Все-таки едва ли "надзиратель". И, может быть, стоило поменять порядок слов.

Насчет патронташа я совсем не уверена. В нем хранят патроны, нет?

....В ту же секунду Лесли метнулась в сторону Джеймс-стрит.

Простите, пожалуйста, но ей ведь кофе хотелось, а не наоборот. Что, так уж невтерпеж было? Smile

Ну, и по мелочи. Два раза "одетый в костюм"; "потасканный цилиндр"; вряд ли блюстителей порядка можно назвать "услужливыми".

Насколько я понимаю, такие вещи в процессе редактирования убираются в две минуты, - поэтому качества работы не снижают, ИМХО.

Ну, и, бросая камни, готова получить в ответ Smile №172, Ланселот. Если кто-то захочет прокомментировать....

Про "висящий плакат" сама знаю. Приемлемый вариант пришел в голову ровно через десять минут после часа Ч. Все остальное готова смиренно принять Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):
Книгу в таком стиле я бы не стал читать. Чистое ИМХОSmile

А ведь мы здесь обсуждаем не достоинства книги и не мастерство автора. Каковы бы они ни были, в первую очередь наша задача - максимально точно донести их до читателя. А читатель уже сам решит, нужна ли ему эта книга. Опять-таки IMHO.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
Ну, и, бросая камни, готова получить в ответ Smile №172, Ланселот. Если кто-то захочет прокомментировать....

Можно мне?
1. ...не путать с Собором!" А ведь не все знают, что собор тоже св. Павла.
2. "...неусыпно тащил груз ответственности". Цветисто и громоздко.
3. "...полицейская разгрузка..." Это что?
4. "...благословено непромокаемый дождевик..." А бывают промокаемые дождевики? И почему благословенно?
5. "Стажеров учат..." Не передана явная ирония автора.
6. "Здесь. Вот здесь." А что здесь? Он ведь просто поманил к себе.
Есть еще несколько мелких огрехов.
Не обижайтесь, здесь принято больше обращать внимание на недостатки. В целом очень неплохо, есть несколько приятных находок.
А камни в меня побросать можно, №135.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 323

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 10:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Slavik писал(а):
SetebosS писал(а):
Книгу в таком стиле я бы не стал читать. Чистое ИМХОSmile

А ведь мы здесь обсуждаем не достоинства книги и не мастерство автора. Каковы бы они ни были, в первую очередь наша задача - максимально точно донести их до читателя. А читатель уже сам решит, нужна ли ему эта книга. Опять-таки IMHO.



Точность и краткость – вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей – без них блестящие выражения ни к чему не служат. (А. С. Пушкин)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 10:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):

Конечно, надо стремиться не к абсолютной точности, а, скорее, к тому, чтобы не упустить ничего важного.

Спасибо. Просто подумалось, что русифицируя текст "правильным" литературным языком, можем потерять некие особенности стиля, авторских приемов.

Не в тему, но все же: Murder Investigation Team многие перевели как отдел. На сайте Metropolitan Police сказано, что таких там аж 24 штуки в Homicide and Serious Crime Command. Еще нашелся синоним "unit". Сомнительно, чтобы создавалось 24 одинаковых отдела, разве что в каждом районе города отдельно, а если все они сосредоточены в одном здании?
Лично я в процессе перевода из-за аналогии с "опергруппой" решил, что это именно группа специалистов, не только следователей, которая выезжает на место преступления после сообщения об убийстве, осматривает и фиксирует там все, ищет свидетелей, собирает улики и т.д. Пришло на ум еще выражение "пожарная команда". Представилась такая картина: труп на площади обнаружили ночью, приехала эта следственная группа, все осмотрели, отгородили место преступления, забрали тело на вскрытие и убрались. Констеблей оставили охранять огражденную территорию до светлого времени, когда повторно изучить все можно будет тщательнее.
Вообще, конечно, британская правоохранительная система сильно отличается от привычной нам. Поэтому "убойный отдел" режет слух сразу. Думается еще, нельзя верить и источникам на юридических сайтах, там часто натыкаешься на буквальные переводы, которые не звучат в худ. тексте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 10:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кину и я камень в огород Фреи.
Если "my deep-seated yearning to climb into her uniform trousers" переводится как "мечтаю закадрить ее", то я тоже не прочь покадриться хоть со всеми участницами обсуждения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Slavik писал(а):

Можно мне?
1. ...не путать с Собором!" А ведь не все знают, что собор тоже св. Павла.
2. "...неусыпно тащил груз ответственности". Цветисто и громоздко.
3. "...полицейская разгрузка..." Это что?
4. "...благословено непромокаемый дождевик..." А бывают промокаемые дождевики? И почему благословенно?
5. "Стажеров учат..." Не передана явная ирония автора.
6. "Здесь. Вот здесь." А что здесь? Он ведь просто поманил к себе.


Slavik, спасибо. Все названные моменты - результат осмысленного выбора, может быть, неправильного. Smile

1. Чуть бОльшая часть фразы:

Церковь св. Павла, называемая еще Актёрской - не путать с Собором! - была построена....

С каким собором можно перепутать церковь св. Павла в таком контексте? С Исаакием? Smile

2. Все-таки в оригинале diligently pursued. Это довольно сильный оборот: не просто account for, например. И контраст: нес ответственность, да еще как нёс, - а где? - да в кафе. Поэтому я искала выражение, на котором этот контраст был бы виднее.

3. Полицейская разгрузка есть в Википедии, например. Это было единственным, что, на мой взгляд, сочеталось с бронежилетом". Здесь уже обсуждали, что stab vest - облегченная форма. Но в русском языке "бронежилет" - это нечто капитальное, тяжеленное, уж точно не гнущееся. Вопрос: где находился utility belt - под или поверх бронежилета? В русском варианте и то, и другое плохо. Потому как ПОД негнущийся жилет не подлезешь быстро, если требуется достать рацию или дубинку, например. А ПОВЕРХ негнущегося броника ремень не затянется. А разгрузка в этом смысле - штука вполне функциональная Smile

4. Промокаемые дождевики? Да сколько угодно! Другое дело - сейчас я назвала бы это курткой Smile

5. Мне показалось, что ирония как раз присутствует: стажеров учат - а ГГ блестяще демонстрирует плоды выучки. Вчера вечером обсуждали.

6. Тоже долго думала, может, зряSmile Коротышка ведь сказал даже не here, а over here. Я попыталась представить реакцию полицейского в описываемых обстоятельствах. Некто прячется за колонной и зовет "сюда". Какова реакция констебля? "Чего это я к нему пойду? Руки за голову, выйти из сумрака!" Smile А вот если говорят: "здесь", - то надо именно подойти. ИМХО. Герой и пошел Smile Держась за дубинку Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 41 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©