|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Dec 01, 2011 12:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dark Andrew писал(а): | Когда мы говорим о феях - идёт прямая ассоциация с феями из сказок. Собственно у Стивотер этот факт в тексте обыгрывается. Но, при том, есть книги, где под словом fairy понимается весь волшебный народ. И в таком случае, "феи" - это худший из возможных вариантов. Именно так и вышло у Стивотер. |
Проблема в том, что никто не знает, какой из вариантов худший. То есть вопрос дискуссионный, вот тут только маленький кусочек из этого разговора, а уж сколько у нас в закрытой части это обсуждали, в том числе и по поводу упомянутой вами книги, я сейчас и не вспомню.
Я не читала Стивотер, поэтому по существу спорить с вами не берусь, но, если честно, меня сильно огорчила ваша формулировка про инфернальное зло. Переводчика легко обидеть может каждый (с), и ответить рецензенту, он, как правило, не может. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Чт Dec 01, 2011 7:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | есть книги, где под словом fairy понимается весь волшебный народ. И в таком случае, "феи" - это худший из возможных вариантов. |
а можете объяснить, почему? Почему худший из возможных? Чисто на слух неприятное слово? Женского рода? "Весь волшебный народ" - критерий, возможно, но мне его мало. А стиль, жанр, детская книжка или взрослая - это важно? Традицию переводов с русского вы берете в расчет?
У меня есть подозрение (сама я не поклонница этого жанра), что в переводной и непереводной фэнтази, где действует "весь волшебный народ", словечко "фэйри" устоялось, вы его приняли, оно нравится читателям фэнтази, они к нему привыкли. и переводчикам просто придется с этим считаться, даже если их от фэйри с души воротит.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пт Dec 02, 2011 9:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dark Andrew писал(а): | Когда мы говорим о феях - идёт прямая ассоциация с феями из сказок. |
А когда мы говорим о фейри - идет не менее прямая (и, возможно, еще более нежелательная) ассоциация с жидкостью для мытья посуды.
Это я о своем, наболевшем... у меня в текущей книжке есть и феи, и фейри, и эльфы как частный случай фейри, и полный набор всяческой фольклорной нечисти. Извращаюсь всяко-разно, да. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Dec 02, 2011 5:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
donna_belladonna писал(а): | Мне сразу вспомнились былые сражения на форуме, посвященном переводу системы Dungeons and Dragons. Когда попадались gnomes и dwarves, к примеру. Как народ спорил... ) |
А они там додумались до чего-нибудь? Потому что у меня та же беда сейчас. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Пт Dec 02, 2011 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | А они там додумались до чего-нибудь? Потому что у меня та же беда сейчас. |
В мою бытность там к согласию, кажется, так и не пришли. Кто говорил, что гномы -- это исключительно гномы толкиенские бородатые с топорами, и gnomes надо карликами делать, кто вообще цвергов предлагал  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Руфус

Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 488
|
Добавлено: Сб Dec 03, 2011 3:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не удержусь и выскажусь. Феи – действительно не самый худший вариант перевода fairy. Хотя бы потому, что каждый автор – особенно сегодня – как хочет, так и вертит понятиями, реалиями магических миров. Еще бы, ведь магический мир – его, автора, выдумка (читай: собственность), а следовательно, наворотить можно чего угодно. То у нас эльфы утонченные и милые, то они мизантропы, то они пропойцы с пивными животами… Но погодите, я, кажется, путаю теплое с мягким. Так вот, еще Джон «Наше все» Толкиен призывал чуму «на голову Уилла Шекспира» только за то, что эльфы у последнего – мелкие, с крылышками. И тем не менее, обоих читают, обоих любят. И у обоих эльфы. Так что где феи, где фейри – главное, ИМХО, чтобы единообразие было в пределах одной книги. Бывает, дивный народец – это, простите за каламбур, только "дивный народец" неопределенной национальности, соседствующий с вампирами и оборотнями. А все вместе они -- "нежить" (downshifte... тьфу, downworlders). Можно и фей фейрями обозвать, и фейри – феями, пусть только мухи отдельно, котлеты – отдельно. (В смысле, феи/фейри с волками и кровососами смешиваться не должны.) _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Пн Dec 05, 2011 11:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Я не читала Стивотер, поэтому по существу спорить с вами не берусь, но, если честно, меня сильно огорчила ваша формулировка про инфернальное зло. Переводчика легко обидеть может каждый (с), и ответить рецензенту, он, как правило, не может. |
Я понимаю, не помню правда , осталось ли это в финальной версии в журнале, но в исходной фраза была о том, что перевод прекрасный - кроме инфернального зла трактовки "фей". Тут ещё нюанс какой - я же тоже читал и "Энциклопедию сверхъестественных существ" Королёва, и вот ту последнюю, "азбучную" энциклопедию, и Сюзанну Кларк - т.е. я знаю насколько много есть возможностей обыграть наименование волшебного народа.
А в случае Стивотер это сделано не было - переводчик (или редактор) пошёл по пути наименьшего сопротивления.
Цитата: | а можете объяснить, почему? Почему худший из возможных? Чисто на слух неприятное слово? Женского рода? "Весь волшебный народ" - критерий, возможно, но мне его мало. А стиль, жанр, детская книжка или взрослая - это важно? Традицию переводов с русского вы берете в расчет? |
Он наихудший - потому что феи в русском языке - это создания из одноимённого мультика Диснея и похожие на них.
Слово феи не стало традицией для перевода волшебных созданий вообще. И феи - женского рода, что немаловажно. У Кука, Королёв, по-моему, использовал термин "фей", и там это ещё куда ни шло было, как единичное использование. А чаще всё-таки идёт сочетание "эльфы и феи" - про "старших" созданий, и общее вообще для всего волшебного народа - фейри, или "волшебный народ".
Нюанс ещё в чём - назвать феей кого-то из Ши - это ж курам на смех, получается. Бан Ши (баньши) - фея? Дина Ши - аналог высших "толкиновских" эльфов - фея? Да те же брауни - это феи? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Dec 05, 2011 12:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dark Andrew писал(а): | Я понимаю, не помню правда , осталось ли это в финальной версии в журнале, но в исходной фраза была о том, что перевод прекрасный - кроме инфернального зла трактовки "фей". |
Нет, не осталось (по крайней мере, в том варианте, который висит на сайте журнала), осталось вот что:
Цитата: | Стоит отметить, что автор, в отличие от переводчика, хорошо разбирается в мифологической традиции. |
Проблема в том, что в русском сейчас две традиции: старая с сидами и феями, и новая с ши и фейри. Что из этого путь наименьшего сопротивления - не знаю. Я, вероятно, не стала бы называть банши феей, но поскольку происходят они от одних и тех же сидов, мне такое сопоставление чудовищным не кажется. В любом случае спасибо за разговор: какая традиция закрепится в русском, решать в том числе и нам с вами. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Пн Dec 05, 2011 1:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А по вопросу DnD, кстати, выбран был дурной, как мне кажется, вариант:
dwarf стали дворфами,
gnome - гномами.
Т.е. толкиновская традиция полностью проигнорирована. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Dec 05, 2011 7:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dark Andrew писал(а): | Тут ещё нюанс какой - я же тоже читал и "Энциклопедию сверхъестественных существ" Королёва, и вот ту последнюю, "азбучную" энциклопедию, и Сюзанну Кларк - т.е. я знаю насколько много есть возможностей обыграть наименование волшебного народа.
|
(шепотом) может и много, только фейриев в Сюзанне Кларк нету, ну вот нету, как-то обошлись. Феями, духами, волшебным народом.
upd.
эээ, тут мне подсказали верную формулировку, звучит примерно так: нет терминологии отдельно от переводческой концепции. Собственно, я об этом
Последний раз редактировалось: clarke,s fan (Пн Dec 05, 2011 8:25 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пн Dec 05, 2011 8:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Dark Andrew
Я, как лицо в некотором роде заинтересованное, обычно не вмешиваюсь в подобные обсуждения: во-первых, меня проще всего обвинить в предвзятости, а во-вторых, за исключением редких очевидных случаев, переводческие решения всегда субъективны - то, что нрнавится одним, не понравится другим, поэтому о переводе можно судить лишь в целом...
Не вмешиваясь в неизбежный спор, я хочу лишь указать, что нет неоднозначных и непогрешимых источников (кроме "Трех источников... ). Писатели, добросовестно работающие над биография великих людей, могли бы рассказать, как часто исторические ошибки тянутся из источника в источник. Вот и упомянутая Вами энциклопедия Королева... В то время Кирилл Королев жил в Москве и писал свою работу при некотором моем участии. Поверьте, многое там спорно - и это совершенно естественно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Пн Dec 05, 2011 10:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | может и много, только фейриев в Сюзанне Кларк нету, ну вот нету, как-то обошлись. Феями, духами, волшебным народом. |
Так и я о том же! Обошлись. Это ещё один вариант к "много"
Цитата: | Вот и упомянутая Вами энциклопедия Королева... В то время Кирилл Королев жил в Москве и писал свою работу при некотором моем участии. Поверьте, многое там спорно - и это совершенно естественно. |
Полностью согласен, и не думаю спорить. Я не считаю её эталоном - просто перечислил несколько примеров с разными подходами к переводу.
И, конечно, о переводе книги можно судить только в целом. От того, как переведена Кларк, я в восторге, а вот от того, как перевели Стивотер (именно с точки зрения мифологической традиции) - совсем нет. Не кажется правильным вот так использовать термины:
Цитата: | На холме танцевали сотни фей всех видов: высокие прекрасные придворные эльфы, завсегдатаи подобных празднеств и маленькие уродливые домовые, которых редко встретишь в кругу, потому что они редко соглашаются бросить жилища и работу ради танцев. |
А там и тролли, как подвид фей есть чуть дальше.
И, отдельно, перевод "leanan sidhi", как "лианнан сида" - это тоже вызывает много сомнений. Не помню ни в одной традиции перевода женского рода к слову "сид". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Dec 06, 2011 7:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dark Andrew писал(а): | Цитата: | На холме танцевали сотни фей всех видов: высокие прекрасные придворные эльфы, завсегдатаи подобных празднеств и маленькие уродливые домовые, которых редко встретишь в кругу, потому что они редко соглашаются бросить жилища и работу ради танцев. |
|
Из области мечт: если бы на русский сразу стали переводить fairy как феи, все бы уже давно привыкли к такому расширительному пониманию, как привыкли к высоким эльфам у Толкина вместо эльфиков с крылышками.
Dark Andrew писал(а): |
И, отдельно, перевод "leanan sidhi", как "лианнан сида" - это тоже вызывает много сомнений. Не помню ни в одной традиции перевода женского рода к слову "сид". |
Есть традиция давать персонажам окончания соответственно роду: Sylph -- сильф и сильфида; Salamandra - саламандр и саламандра.
Мне кажется, мы спорим вот о чём: вам кажется, что есть правильная терминология, и переводчик с редактором её не знают - тогда и впрямь можно говорить об инфернальном зле; мне кажется что устойчивой терминологии нет и переводчик её создаёт для конкретной книги - и тогда можно говорить только "мне понравилось" или "мне не понравилось". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Вт Dec 06, 2011 7:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, примерно об этом мы и спорим, и я считаю, что в случае Стивотер переводчик и редактор не знали ни одной из возможных традиций перевода, а придумывали свою там, где есть уже несколько вариантов.
А, кстати, откуда пошла традиция волшебный народ вообще переводить словом "феи". В переводах советских времён я такого не помню. Сиды - да, были, и было их полно. А вот чтобы "феи" использовались в таком значении - не припоминаю. Не подскажете кто у нас был первопроходцем в этой области? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вт Dec 06, 2011 8:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | На холме танцевали сотни фей всех видов: высокие прекрасные придворные эльфы, завсегдатаи подобных празднеств (,) и маленькие уродливые домовые, которых редко встретишь в кругу, потому что они редко соглашаются бросить жилища и работу ради танцев. |
А скажите, пожалуйста, запятая в помеченном месте потерялась в процессе копирования - или в переводе так и есть: придворные эльфы = завсегдатаи и домовые ?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|