Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 18
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2012 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS:
Цитата:
Я все-таки склоняюсь к мысли, что ты/вы определяется больше воспитанием и конкретной ситуацией.

Именно. Ну и конечно оригиналом, стилем повествования. В данной ситуации, ИМХО, выбор между «ты» и «вы» не вполне очевиден. Боюсь, единого рецепта, как вышеупомянутое правило, нет. Каждый при переводе этот выбор делал по-своему. Важно тут, тогда сохранять единую стилистику и достоверность персонажей.
«не класть же в одну кошёлку викторианскую Англию и относительно близкое будущее...» Так Англия викторианская тоже разная была))) Помните, как принц Флоризель в фильме общался с лондонским обществом:
- Простите, вам что, не нравится род человеческий?
- А вам нравится?
- Должен вам заметить, что отвечать вопросом на вопрос это несколько неучтиво.
-Вот такие болтуны все и испортили.
- Послушайте, я никому не позволю...
-Да пошел ты!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2012 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пара центов в рассуждение касательно обращений.
Соглашусь с тезисом, что поправку на футуристическую космооперу делать надо, и там, возможно, этикетные нормы и уставные правила могли претерпеть существенные изменения.
Вообще, если смотреть на весь отрывок, да и дальше (по крайней мере, до конца первой главы), особой церемонностью в общении никто из присутствующих на корабле не отличается. Все - или почти все - "намотали" на "Кентербери" уже далеко за десяток "ходок", так что коллектив сплоченный и может себе позволить "неуставщину".
Наоми и Холден - офицеры приблизительно одного ранга, в приватной беседе могут и на "ты".
Амос, сдается мне, вообще парень бесцеремонный.
Пай (Падж) - старается казаться совершенно невозмутимым профи, которому что рука, что не рука, как бы "по барабану", поэтому и может "перегибать" слегка. Но Холден относится к этому вполне снисходительно.
Единственный, кому "вы" смотрелось бы к лицу (и я бы, увидев в переводе, не припомнил бы Станиславского) - это Шед.

_________________
...вот это-то мы и попытаемся выяснить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 12:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересный, конечно, вопрос об обращениях. Но ответ стоит искать только в контексте перевода всей книги. Допустим, что в начале все к Холдену на "ты", а когда он становится капитаном - резко переключаются на "вы"?
ИМХО, в заданом отрывке эту ловушку можно и обойти.
Повторюсь, что равной себе из упомянутых лиц Холден считает только Наоми. С остальными держит дистанцию и выразить это можно не только игрой "ты-вы".
Есть там еще моменты. Холден управляет трехсторонним диалогом. Он спрашивает, причем спрашивает медика, а тот докладывает. Падж не сдерживается на правах пострадавшего, что ему прощается, но с обещанием запомнить. И в конце начальственное "продолжайте" (можно подумать, что без его разрешения медик не закончил бы работу).
Амос - отдельный случай, яркий тип. Он может игнорировать всех, кроме Наоми, но вряд ли "тыкает" командному составу.
Закругляясь с темой - отношения на корабле в системе "начальник-подчиненный", но не армейского типа. Деление "уставной-неуставной" здесь не подходит. Поэтому прощальный "салют" Холдена и вызывает у Наоми усмешку (жест комичен, если применяется не военными).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 12:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Холден управляет трехсторонним диалогом. Он спрашивает, причем спрашивает медика


Это всё гипотеза, нету прямых отсылок в тексте, кроме финальной и достаточно многозначительной реплики "carry on", ко всему приведённому вами выше. Откуда вы знаете, что "What’s the word?" относится именно к медбрату/-технику, кто он там?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ratatui


Зарегистрирован: 23.02.2012
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 12:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):
Никого, кроме меня, не заставили помучиться эти "environment bubbles"?


Мне пришел в голову вариант "обитаемые капсулы".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 12:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):

Это всё гипотеза, нету прямых отсылок в тексте, кроме финальной и достаточно многозначительного "carry on", ко всему приведённому вами выше. Откуда вы знаете, что "What’s the word?" относится именно к медбрату/-технику, кто он там?..

Это... хм, личная концепция, выстроенная применительно к заданному контексту.
С этих позиций я подходил к переводу диалогов. Еще - чутье.
И, пожалуйста, предлагайте свой вариант. На истину в последней инстанции я не претендую.

P.S. "With a good scope..." - гиперболой этот оборот можно, кажется, назвать, т.е. не буквальный смысл, а образное преувеличение. Увы, не филолог, не могу толково разложить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 1:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для тех, кто не читал интервью с автором, прилагавшееся к изданию романа, позволю себе небольшую цитату. Кажется, оне небезынтересна.

Цитата:
Leviathan Wakes has a gritty and realistic feel. How much research did you do on the technology side of things, and how important was it to you that they be realistic and accurate?

Okay, so what you’re really asking me there is if this is hard science fiction. The answer is an emphatic no. I have nothing but respect for well-written hard science fiction, and I wanted everything in the book to be plausible enough that it doesn’t get in the way. But the rigorous how-to with the math shown? It’s not that story. This is working man’s science fiction. It’s like in Alien, we meet the crew of the Nostromo doing their jobs in this very blue-collar environment. They’re truckers, right? Why is there a room in the Nostromo where water leaks down off of chains suspended from the ceiling? Because it looks cool and makes the world feel a little messy. It gives you the feel of the world. Ridley Scott doesn’t explain why that room exists, and when most people watch the film, it never even occurs to them to ask. What kind of drive does the Nostromo use? I bet no one walked out of the film asking that question. I wanted to tell a story about humans living and working in a well-populated solar system. I wanted to convey a feeling of what that would be like, and then tell a story about the people who live there.

So how does the Epstein drive work?

Very well. Efficiently.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 1:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Pathfinder

Мой перевод опубликован под тем же самым ником, что и на форуме. Можете ознакомиться. А вот Ваш текст, видимо, подписан другим именем.

Как филолог хотел бы всё-таки ещё раз повториться: в предложении "With a good scope, you could still see his ship going at a marginal percentage of the speed of light, heading out into the big empty" метафорическим является только словосочетание "big empty". Всё остальное - прямее некуда.

2 vmb

+ 1. Кстати, на "Фантлабе" местные критики обозвали "Левиафана", цитирую, "причудливым коктейлем из твердой научной фантастики, космооперы, нуара и хоррора, населенным глубоко прописанными и симпатичными героями"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 1:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist
К ингредиентам я бы ещё добавил киберпанк, политический триллер и сказку о спящей красавице. И оставил бы список открытым.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ratatui


Зарегистрирован: 23.02.2012
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 1:52 am    Заголовок сообщения: Про "ты" и "вы" Ответить с цитатой

Почитал рассуждения про перевод you - у меня сложилось впечатление, что большинству участников не довелось работать/служить в подобных коллективах, подобных описанному. Поэтому оказалось сложным провести грань между субординацией и тыканием. Вставлю свои пять копеек.

Холден - Нагата - безусловно на "ты". Хоть Холден формально и главнее, они решают задачи одного уровня. Ну и по разговору понятно, тон приятельский.
Падж/Пейдж к Холдену - на "вы", это понятно.
И Бертон к Наоми - на "вы". Дело не только в том, что она главнее, а в том, что они из разных, скажем так, каст.
Холден и Нагата к подчиненным - на "ты". Здесь дело не в грубости, "ты" - нормальное обращение среди, назовем их так, работяг, которые делают черную работу. И если начальник (или командир) начинает обращаться к ним на "вы", это значит, что что-то не то происходит - или щас накажет, или какой-то очень ответственный момент.
- С медиком - отдельная история!!! Шед - действительно интеллигент, "умственного труда господин", при этом мягкий, чувствительный - краснеет при разговоре о whack off, хотя уже сколько в мужском коллективе отходил. Важно понимать, что медик (по причине умственного труда и интеллекта/образованности) ближе к кругу начальников, но сам начальником не является. Поскольку Шед мягок, ОН САМ НЕ ЗАДАЕТ ДИСТАНЦИЮ в общении! Работяга Падж совершенно спокойно говорит ему "ты" и обращается по имени, как к равному - и доктор это принимает. Но из-за этого Холден - офицер - НЕ МОЖЕТ общаться с доктором взаимно на "ты" (иначе он сам себя поставит на уровень подчиненного Паджа), а требовать от доктора "вы" и говорить ему "ты" тоже нельзя - доктор все-таки не работяга. Поэтому Холден и другие офицеры будут общаться с доктором на "вы" и поддерживать некоторую дистанцию. Это будут самые теплые и уважительные отношения - но на "вы".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 2:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Querist
Моего перевода здесь нет. В конкурсе не участвую по... техническим причинам Smile
Про метафору вы меня не убедили. Остаюсь при своем мнении.
И вдогонку: чего ради Холден заходил в лазарет? Поболтать или по делу? Если по делу, то в первую очередь его интересовало мнение медика. Эмоциональное состояние пациента его волнует постольку-поскольку.

to vmb
Полностью поддерживаю. Ядерная смесь Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TheBarabaka


Зарегистрирован: 27.01.2012
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 2:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):

Откуда вы знаете, что "What’s the word?" относится именно к медбрату/-технику, кто он там?..

мне кажется, что вообще изначально Холден планировал пообщаться исключительно с медиком, узнать, что с работником и когда он опять будет в строю - все-таки специалисту виднее. ну а Падж из-за своей любви поболтать постоянно вклинивался в разговор. к слову, Холден воспринимал его реплики, по моему мнению, довольно холодно и мигом возвращался к беседе с медиком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
aid


Зарегистрирован: 26.02.2012
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 3:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А почему у всех Падж и ни одного Пэджа?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 3:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ratatui писал(а):
Цитата:
Холден - Нагата - безусловно на "ты".
Вы во многом правы. Но на счет «безусловно», я бы был более осторожен. Возьмем, например, классический фильм Das Boot Петерсена (http://my-hit.ru/film/13858/online). Он еще тем хорош, что язык фильма - немецкий (с «ты/вы» не ошибешься). Старшие офицеры между собой на «вы». Капитан к ним - на «вы». Да, к рядовым, капитан обращается на «ты». К старшему механику на «ты», механик к капитану - на «вы». Но не забывайте у нас текст англоязычный. Отношения по отрывку не до конца ясны. Судно гражданское. Жанр фантастика. Все это вместе взятое ну никак не делает выбор «безусловным».
«И если начальник (или командир) начинает обращаться к ним на "вы", это значит, что что-то не то происходит - или щас накажет,» ИМХО, это не вполне может соответствовать англоязычным реалиям. Тут главное не увлекаться с чересчур сильной подгонкой текста под реалии других стран и другого времени.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ratatui


Зарегистрирован: 23.02.2012
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 3:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Ratatui писал(а):
Цитата:
Холден - Нагата - безусловно на "ты".
Вы во многом правы. Но на счет «безусловно», я бы был более осторожен. Возьмем, например, классический фильм Das Boot Петерсена (http://my-hit.ru/film/13858/online). Он еще тем хорош, что язык фильма - немецкий (с «ты/вы» не ошибешься). Старшие офицеры между собой на «вы». Капитан к ним - на «вы». Да, к рядовым, капитан обращается на «ты». К старшему механику на «ты», механик к капитану - на «вы». Но не забывайте у нас текст англоязычный. Отношения по отрывку не до конца ясны. Судно гражданское. Жанр фантастика. Все это вместе взятое ну никак не делает выбор «безусловным».
«И если начальник (или командир) начинает обращаться к ним на "вы", это значит, что что-то не то происходит - или щас накажет,» ИМХО, это не вполне может соответствовать англоязычным реалиям. Тут главное не увлекаться с чересчур сильной подгонкой текста под реалии других стран и другого времени.

Спасибо за ваш комментарий, об этом стоит подумать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 19 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©