Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 18
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
neublau


Зарегистрирован: 27.02.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 10:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Из всего предложенного мне все равно больше всего нравятся белтеры. Это самый благозвучный и несмешной вариант, а английские суффиксы в фантастике меня как читателя не смущают. А астерийцы - красиво, конечно, но больше напоминают об Астериксе и Обеликсе, чем о поясе астероидов.

(вообще-то это всё вкусовщина, мы сейчас обсуждаем вкус разных фломастеров.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А о каком поясе речь? На вскидку могу назвать еще Пояс Койпера и Облако Оорта. Хотя, нет. По контексту - слишком далеко.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
neublau


Зарегистрирован: 27.02.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зато слово "внутряк", как видим, уже пошло в народ. Значит, хорошее слово, годное.)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 10:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно было бы попробовать обозвать их какими-нибудь "малопланетянами" (по-моему, такой вариант ещё никто не предлагал), но при переводе отрывка я умыл руки и перевел всё это описательно, уж больнонатянуты все варианты, и белтеры включительно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Почему большинство переводило yacht как "яхта"? Тогда как yacht - это "A furnished yet elegant ship/vessel, used for private parties or pleasure." Т.е. просто небольшой космический корабль в данном случае.

Anhen, мне кажется, яхта - это все-таки яхта. Толковый словарь обозначает понятие другими словами, и там конечно же будет звучать "ship" или "vessel". Думаю, не стоит так усложнять.
Цитата:
И еще один момент. Место, где описывается количество населения в Поясе. Почему все решили, что это люди? Там ведь, наверняка и выходцы с других планет. Т.е. изначально Кентербери привез туда людей, но через 150 лет, как мне кажется, там не только люди стали жить.

И здесь тоже - однозначно идет речь о "human civilization" - "человеческая, разумная" Wink

_________________
Если не сейчас, то когда?


Последний раз редактировалось: Гиллель (Пт Мар 02, 2012 12:19 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 10:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ситуация сильно напоминает случай с фамилией ТорбинсSmile Надо обязать всех авторов писать приложения к своим книгам о переводе имен собственных, как сделал ТолкинSmile
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 11:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):
писать приложения к своим книгам о переводе имен собственных

Не только, ох, не только...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скажите, никого не озадачил следующий момент:
"...and make sure Paj doesn’t heal up too much before we get to Ceres" ???
Для чего же нужно, чтобы Пэдж недолечился, когда они прибудут на Цереру? Может быть, речь идет о том, чтобы получить протез по страховке именно в случае осложнения? Тогда фраза "...the inflammation’s actually a good thing in this context" обретает конкретный смысл. У кого-то был вариант "воспаление нам даже на руку", его назвали нелепым, а может быть, зря? Wink

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 11:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gillel писал(а):
У кого-то был вариант "воспаление нам даже на руку", его назвали нелепым, а может быть, зря?

Полагаю, назвали его нелепым исключительно потому, что пострадала действительно рука, получилась неуместная игра слов, отсутствующая у автора (у меня тоже этот нелепый вариант использован, прошляпила ().

Смысл-то тот и есть, конечно.

На мой взгляд, причина в том, что если рана зарубцуется, протез не "приживется" просто.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Navaja


Зарегистрирован: 02.09.2011
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 11:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gillel писал(а):

Для чего же нужно, чтобы Пэдж недолечился, когда они прибудут на Цереру?


Я так поняла, что рана не должна успеть зарубцеваться до прибытия на Цереру, иначе будет сложнее приделать протез. Поэтому и хорошо, что есть воспаление.

_________________
Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой. (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 11:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TheBarabaka писал(а):
Pathfinder писал(а):

Глыбой льда руку раздавило в лепешку, оторвать не могло. Только утащить за собой. Про операцию не сказано, а культя есть. При переводе ведь надо и картинку представлять, а не только машинально слова заменять.

глыба ведь двигалась, при том очень быстро. вполне допускаю, что могло при таком трении и отрезать руку. то, что руку извлекали из-подо льда, в том числе и с помощью экстренной ампутации, тоже допускаю. все равно, в итоге имеем культю.

Попробую резюмировать дискуссию о травме. Глыба плыла в невесомости и очень медленно (5 мм/сек для большого куска льда - совсем немного, согласитесь). Но такую махину трудно остановить даже при столь минимальной скорости. Отсюда - частые травмы.
Основное значение To pin - проткнуть, пробуравить. То есть, чтобы при таком движении нанести увечье, нужна общая точка соприкосновения льда, руки и еще чего-то. То есть глыба не задела локоть зазевавшегося Пэджа, как утверждали многие, а впечатала его во что-то - стену корабля, другую глыбу, ect. Раумеется, не оторвало а таки раздавило в лепешку (Мой вариант перевода - локоть Пэджа припечатало глыбой льда)

_________________
Если не сейчас, то когда?


Последний раз редактировалось: Гиллель (Пт Мар 02, 2012 12:18 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ernst


Зарегистрирован: 22.04.2011
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет воспаления и "недолечения" я понял так, что им нужно, чтобы рана не заживала и остались нервные окончания так как, исходя из текста:

“I’ve still got a few nerves. Shed’s been tellin’ me about how the prosthetic is gonna hook up to it.”

То есть на нервишки протез насадят, потому и нужно, чтобы рана не зажила, но и не гноилась инфекцией.


Последний раз редактировалось: Ernst (Пт Мар 02, 2012 12:07 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ernst


Зарегистрирован: 22.04.2011
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 12:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gillel +1.

Я также истолковал данную ситуацию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 12:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):
Anavrin писал(а):
А насчет разногласий Земли и Марса? Я честно никак не могла совместить слово "местечковые" с названиями двух планет. В итоге разногласия оказались "территориальными спорами".

Я поняла так: не местечковые, а мелкие разногласия, "ничтожные взаимные придирки", которые грозили вылиться в войну. Ну т.е. Земля и Марс погрязли в своих эгоистичных желаниях, каждая планета тянула одеяло на себя, что могло привести к войне.

Друзья, посмотрите основное значение parochial - церковно-приходской. То есть прямой смысл фразы "parochial disagreements" - это именно разногласия между церковными приходами. Что могут делить две церкви, стоящие, скажем, в одном районе? Прихожан, территорию, влияние - все по мелочи, как обычно. Но весь цимес в масштабах! Автор переносит эти местечковые разногласия (мой вариант перевода) на космический уровень - это и делает вступление столь ироничным.
Нелепая смерть Соломона Эпштейна на мини-яхточке - из той же оперы Very Happy Вступление в целом напоминает комикс. Wink

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Officer


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ernst писал(а):
Насчет воспаления и "недолечения" я понял так, что...


Как я понял, это больше связано с условиями страховки - главную операцию, например, установку протеза нужно сделать именно на Церере, кроме того, может там кому-то надо продемонстрировать именно незажившую рану, поэтому и ждут.

У меня вопрос к тем, кто прочитал уже много переводов и их оценивает для народного голосования - как вы подходите к оценке перевода? Читаете ли вы все до конца или вычеркиваете перевод сразу, если он не удовлетворяет вашим критериям.

А вообще, дискуссия как-то затухла. Частности обсудили (как всегда, когда один переводишь, не видишь целый ряд опасных моментов, а потом такая досада берет...эх - вот еще и опечатку у себя заметил - "прорабав" вместо "проработав", стыдобище(((. Жаль, нет теоретической базы и образования лингвистического, филологического, чтобы содержательную дискуссию продолжить...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 39 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©