Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 18
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 2:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати о сносках. В электронном издании оригинала нет ни сносок, ни примечаний. Ладно, астрономические и технические термины, кому нужно, тот погуглит или повикипедит. Но в романе огромное количество фраз на англо-франко-испанском (или -итальянском) гибриде, а также на литературных неанглийских языках. И ни одна не переведена. Переводы были в бумажном издании и их просто не включили в электронное? Или это издержки пиратских копий? Или автор настолько доверяет языковой компетентности читателей? Или у читателя и должно то и дело возникать это языковое замешательство? Но фразы довольно существенные, как с практической точки зрения (важные для сюжета и характеристики персонажей разговоры), так и с поэтической (пронзительное вещание с перерождающегося Эроса).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

The Scopuli, при желании, можно было бы обозвать "Сцилой" или "Харибдой". Хотя, без упоминания сирен, мне кажется, слишком уж неявный намек.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anavrin


Зарегистрирован: 26.02.2012
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 2:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Кстати о сносках. В электронном издании оригинала нет ни сносок, ни примечаний. Ладно, астрономические и технические термины, кому нужно, тот погуглит или повикипедит. Но в романе огромное количество фраз на англо-франко-испанском (или -итальянском) гибриде, а также на литературных неанглийских языках. И ни одна не переведена. Переводы были в бумажном издании и их просто не включили в электронное? Или это издержки пиратских копий? Или автор настолько доверяет языковой компетентности читателей? Или у читателя и должно то и дело возникать это языковое замешательство? Но фразы довольно существенные, как с практической точки зрения (важные для сюжета и характеристики персонажей разговоры), так и с поэтической (пронзительное вещание с перерождающегося Эроса).


Меня тоже интересует вопрос ссылок и необходимости их добавления.
Поправьте, если ошибаюсь, но, имхо, перевод обязан быть максимально близок к оригиналу. Т.е. ссылки и примечания там, где в оригинале стоят. Не все же незнакомые переводчику слова в ссылки выносить. Зачем ставить ссылку на пачули, к примеру?
Лексические и стилистические выразительные средства также по возможности сохраняются те же и в тех же местах, где были в оригинале. Или нет?
Как новичка на сайте меня повергли в недоумения переводы-сказки стиле "жили-были" и прочие адаптации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 2:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anavrin писал(а):


Поправьте, если ошибаюсь, но, имхо, перевод обязан быть максимально близок к оригиналу. Т.е. ссылки и примечания там, где в оригинале стоят. Лексические и стилистические выразительные средства также по возможности сохраняются те же и в тех же местах, где были в оригинале. Или нет?


Ссылки не могут совпадать полностью, так как культуры у нас разные и фоновая информация тоже разная.

Те же лексические и стилистические средства сохранить еще нереальнее, так как языки разные. "Я так думаю". Smile

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):
The Scopuli, при желании, можно было бы обозвать "Сцилой" или "Харибдой". Хотя, без упоминания сирен, мне кажется, слишком уж неявный намек.

В оригинале, ИМХО, тоже неявный. Двойное дно. Можно, ведь, исходить из марсианского топонима.

to vmb
Согласен. С лингвистической стороны есть много трудностей для перевода. Хотя наш отрывок в этом плане довольно безобиден.
Почему нет сносок в оригинале? Не уверен, но, может быть, все объясняется издательскими подходами. Первое издание - "как есть", а в случае успеха - вот вам дополненное, да с авторскими комментариями и прочими бонусами Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):
Хотя, без упоминания сирен, мне кажется, слишком уж неявный намек.

Серьезно?.. Sad Да нет, быть не может! Если это - неявно...
*побежала опрашивать знакомых*

Насчет сносок (2 Anavrin) - мы ведь учитываем целевую культуру, разве нет? На нее ориентируемся. Навскидку, те, кто в переводе оставил Джелл-О, справедливо сделали пояснение, закономерно отсутствующее у автора.

От вышеприведенного примера отличается как раз тем, что не является частью общемирового культурного наследия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 2:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina писал(а):
SetebosS писал(а):
Хотя, без упоминания сирен, мне кажется, слишком уж неявный намек.

Серьезно?.. Sad Да нет, быть не может! Если это - неявно...
*побежала опрашивать знакомых*


Согласна, если не все знают Сциллу и Харибду, куда ж тады все котится! Smile

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм, многие ли из читателей космоопер припадали к общемировым культурным источникам? Короче, если кто не знает что такое scopuli - это его проблема.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Можно, ведь, исходить из марсианского топонима.


Это как это? Smile

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lizzy писал(а):
Это как это? Smile


http://en.wikipedia.org/wiki/Scopulus
http://en.wikipedia.org/wiki/Classical_albedo_features_on_Mars
http://itouchmap.com/?r=marsfeatures&ft=scopuli
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Silk wire


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 4:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

scopuli... если на греческую мифологию ориентироваться... ну, может, "Зов сирены"...мм... "Песнь сирены"... может, просто "Сирена". Насчет топонимов не в курсе, не осилила всю книгу...

Добила весь список переводов. Сейчас огласю свою десятку и пойду сама себе вешать медаль на грудь Smile
Значится, так. С учетом всех ошибок - смысловых, пунктуационных, орфографических, уфологических и всепланетно-космических, в моей записной книжке остались:
44, 55, 60, 67, 76, 90, 120, 121, 134, 136
(в скобках - меня тута нету, ага)

Тяжко выбирать тройку, однако...

_________________
«Талант – это десять процентов бога и девяносто железной задницы» Г.Л.Олди
_______________________________
Сайт начинающего переводчика http://sw-translations.ucoz.ru/forum/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anavrin


Зарегистрирован: 26.02.2012
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lizzy писал(а):


Ссылки не могут совпадать полностью, так как культуры у нас разные и фоновая информация тоже разная.


Согласна, полностью совпадать не могут, но одно дело ссылки, а другое широта кругозора переводчика. Если переводчик слово не знает, не обязательно делать на него ссылку. На иноязычные слова и зарубежные реалии ссылки нужны, а вот ссылки, с пояснением, какая планета где расположена в Солнечной системе мне кажутся излишними. Любой человек, окончивший среднюю школу должен это знать.
Хотя это мое личное мнение и с ним, возможно, не все согласятся.
Цитата:
Те же лексические и стилистические средства сохранить еще нереальнее, так как языки разные. "Я так думаю". Smile

Очень трудно, согласна, но не нереально. Мне очень нравится пример из перевода "Алисы в стране чудес", Н.М. Демуровой, где "breadandbutterfly" переведена как "баобабочка". Текст изменился, бесспорно, но переводчик смогла сохранить стилистический прием, использованный автором. А при дословном переводе этот прием исчез бы.
Очень хочется уметь так же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 6:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anavrin писал(а):

Очень трудно, согласна, но не нереально.


Да, это я перегнула, конечно. Embarrassed mea maxima culpa. Даже сайт обиделся. Laughing Часто возможно попытаться скопировать прием оригинала. А если нет, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным художественным эффектом. Как говорил Чуковский, не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку – улыбкой, слезу – слезой и т. д.

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 6:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть одна забавная штука.
"Canterbury" и "Кnight".
Нет ли здесь отсылки к "Истории рыцаря" (или даже к первоисточнику)?
Конечно, особое внимание можно и не обращать. Так, мол, пасхалка маленькая. Авторский tribute to Heath Ledger, к примеру.
А если учитывать, что Холден свой новый корабль назовет потом "Rocinante"?
"“What does that name even mean?” Naomi said...
“It means we need to go find some windmills,” Holden said..."
Еще и записал его на фирму "Silencieux Courant Holdings". Французско-английская игра слов? Что-то вроде "silent running Holden"?
Не верю я в случайные совпадения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 6:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Моя десятка:
121 Ассоль (имхо зе бест)
13 Anavrin
63 M4/34
66 mm Х-й
67 Mr. Torbins
78 OK
115 workaholic
132 ЛаРа
136 милый дворник
144 Щасвирнус
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 49 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©