|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Пн Авг 28, 2006 10:17 pm Заголовок сообщения: Re: И ещё вопросы переводчикам от дилетанта: |
|
|
NAV&gator писал(а): | Есть ли среди переводчиков художественной литературы разделение на чистых «текстовиков» (которые лучше переводят печатный текст), «слухачей» (которые отлично воспринимают речь на слух) и «разговорников» (которые сами отлично говорят на переводимом языке)? |
Переводчики художественной литературы просто по определению переводят художественную литературу - то есть письменную речь. Зачем им делиться на слухачей и разговорников, которые занимаются устным переводом?
Цитата: | И в таком случае легко ли им общаться с «живыми» иностранцами? |
Ну, эт кому как...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Elga
Зарегистрирован: 02.02.2007 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пт Фев 02, 2007 4:34 pm Заголовок сообщения: ПРошу помощи |
|
|
Уважаемые переводчики,
прошу о помощи ибо силы мои скудны
Есть у Б. Корнуэлла такая серия :"Сага о Ричарде Шарпе "
из нее перевели только 2 книги.
а люди алкают большего.
Возьмитесь кто-нибуть за это серьезное дело
обещаю полную поддержку, помощь, услуги, материалы.
Сама хоть и балуюсь переводами, но не серьезно, а хотелось бы предложить что-то хорошее.
Серия интересна, но не знающие англиский не могут с ней познакомиться, а таких много.
прошу откликнитесь на зов
вам тоже будет интересно
жду писем
elga_hobbits@mail.ru _________________ V poiskah vsegda |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nnnnn
Зарегистрирован: 08.05.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пн Май 11, 2009 9:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, когда выйдет в России книга Сары Млиновски "Заклинания и спальные мешки"? Видела на вашем сайте, что вы переводите эту книгу. Заранее спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
fluffy
Зарегистрирован: 14.04.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Чт Май 28, 2009 3:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте!
У меня вопрос "наоборот", и уж не знаю, сможет ли кто ответить. Но была бы рада любым советам.
Выбрать хороший перевод иностранной литературы на русский - хоть и не всегда очевидно, но возможно. Особенно если на книжной полке стоит сразу несколько переводов одного и того же произведения. А вот как быть с переводами русской литературы? Хочу я, например, подобрать для англоговорящих друзей хороший перевод булгаковского "Мастера". Такой, чтобы им захотелось "еще". Стою, значить, в магазине перед тремя переводами и думаю... Оценить с первых страниц стиль перевода (да еще и желательно соотвествие со стилем автора) на английском (в отличие от русского) я не могу. То есть, нет, если совсем плохо, то, конечно, могу отложить, а вот если все три вроде бы "ничего"? Стоять с оригиналом и часами выкапывать проработанные/непроработанные тонкости в книжном не получится. Наличие ссылок с тщательным описанием реалий, сами понимаете, признак не хорошего перевода, а, скорее, неплохого анализа произведения. Критика тоже совсем не показатель, потому что если наши критики хоть иногда могут заглянуть в английский оригинал, то для тамошних критиков русский - как для нас китайский. А пичкать человека подряд тремя переводами до тех пор, пока не "полюбит Булгакова", как-то не хочется. Вот и глупый вопрос к вам: ЧТО ДЕЛАТЬ? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Voice

Зарегистрирован: 24.03.2009 Сообщения: 130
|
Добавлено: Чт Май 28, 2009 2:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Переводы, как фломастеры, на вкус и цвет все разные. Один и тот же текст одного читателя заставляет бить кулаком в колено и кричать: "Ай да автор (переводчик), ай да пушкин сын!", а другого — брезгливо плеваться. Что делать? С этим — смириться.
Как "в среднем по больнице" оценить влияние текста на неискушённого читателя? Выписать/сфотографировать выходные данные всех трёх книг и почитать отзывы на Амазоне, на форумах и где только сможете. Если одну из трёх книг будут хвалить больше, чем другие, а ругать — меньше, велики шансы, что именно она и есть лучшая.
Если нет желания довериться hive mind читателей, найдите у Булгакова десяток ключевых понятий, вроде имён (Азазелло, Бегемот), специфических выражений вроде "квартирный вопрос", и гляньте, как они переведены во всех трёх книгах. Там, где это получилось вкусно и понятно — переводчик как минимум старался.
Есть немалый шанс, что все три перевода — вполне приличные, и выбрать лучший, не читая, просто невозможно. Есть и другая возможность: прочитав отличный перевод, ваши друзья всё равно останутся не в восторге. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
fluffy
Зарегистрирован: 14.04.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Чт Май 28, 2009 5:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, Voice!
Не могу сказать, что сильно полегчало. Составлять список тонкостей каждого произведения и каждого автора занятно конечно, но времени уходит уйма. Да и в книжных на меня уже странновато посматривают: бери, мол, уже любого и не мучайся.
Насколько правдоподобны мнения читателей (врочем как и критиков) - тоже вопрос спорный. Но за неимением лучшего, что ж, действительно... Равнение по большинству. Так что спасибо большое! Пошла копаться в недрах Амазона. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rowana
Зарегистрирован: 20.05.2006 Сообщения: 177
|
Добавлено: Чт Май 28, 2009 8:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Возьму на себя смелость порекомендовать вот этот перевод:
Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor, annotations and afterword by Ellendea Proffer, Ann Arbor: Ardis, 1993, 1995.
Подруга защищала диссертацию по анализу переводов М&M на английский и из четырех вариантов предложила мне именно его. По моему собственному впечатлению, волшебный булгаковский язык там очень даже чувствуется. Мне понравилось  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
fluffy
Зарегистрирован: 14.04.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Май 29, 2009 3:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо! С Булгаковым, правда, вопрос уже (тогда был) решен, это был "например Булгаков", но все равно спасибо! )) С удовольствием посмотрю в любом случае.
Скажем так, не знает ли кто названий англофонных издательств, которые выпускают хорошие переводы нашей классики? Если вообще британские-американские издательства в этом более-менее последовательны... Или качество английских переводов совсем не связано с издательством? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ломакина
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nnnnn писал(а): | Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, когда выйдет в России книга Сары Млиновски "Заклинания и спальные мешки"? Видела на вашем сайте, что вы переводите эту книгу. Заранее спасибо! |
Присоединяюсь! Очень хочется узнать дату выхода книг "Заклинания и Спальные мешки" и "Вечеринки и Зелья" Буду очень рада.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Заклинания и спальные мешки" выйдут очень скоро; и уж наверняка до Нового года. А "Вечеринки и зелья" еще в издательстве - готовится обложка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Green Apple
Зарегистрирован: 01.10.2011 Сообщения: 4
|
Добавлено: Чт Апр 05, 2012 6:43 pm Заголовок сообщения: Talking trash и Бостонское чаепитие. Как это перевести? |
|
|
Господа профессионалы, помогите с переводом, пожалуйста
Meola accused Arsenal striker Ian Wright of ‘talking trash’ and claimed England players had been calling him fat in exchanges as bitter as the Boston Tea Party.
Американский вратарь Меола обвинил нападающего лондонского "Арсенала" Иана Райта в ....?????...... и заявил, что обзывательства английских игроков перед матчем были горькими, как Бостонское чаепитие.
Так в чем же обвиняют Райта? И при чем здесь Бостонское чаепитие???
 _________________ Per aspera ad astra |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Апр 05, 2012 7:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Обвинили в том, что несёт чушь (ну или как-то иначе говорит заведомую неправду или клевещет, вам по контексту виднее). Бостонское чаепитие при том, что перепалка произошла между американцами и англичанами. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sparrow

Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Пт Апр 06, 2012 7:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Дополню чуть-чуть.
"Trash talking" в спорте часто имеет совершенно конкретное значение: это когда игрок оскорбляет или подкалывает соперника, чтобы разозлить того, спровоцировать на какую-то глупость (http://en.wikipedia.org/wiki/Trash-talk).
Как это емко перевести, думайте сами. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Green Apple
Зарегистрирован: 01.10.2011 Сообщения: 4
|
Добавлено: Сб Апр 07, 2012 8:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Большое спасибо за помощь! _________________ Per aspera ad astra |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|