Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №19
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Вот еще о времени появления терминов:
Официант подал нам на золоченом подносе в хрустальных бокалах ароматический ананасный пунш. [М. Н. Загоскин. Искуситель (1838)]
Дело еще в том, что состаривая текст, мы получаем "русскую" архаику, а она если и нужна, то - "европейская".

Там же у Загоскина:

"Были, дескать, в Сокольниках, на бар посмотрели, чаю пили вдоволь"

Так что все претензии, думаю, можно снимать.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Подозреваю, что посмотрели на бар, барынь и барышень, а не на питейное заведение. Wink (единственное число - барин)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):
Вы сравните язык, скажем, Пушкина, или любого зарубежного автора 19 века, и язык Джо Грэм.


Думаю, не будет большой ошибкой предположить, что прототипы героев Пушкина изъяснялись совсем не так, как писал Пушкин, который, собственно, одним из первых начал сближать тяжеловесный и выспренний русский литературный язык XVIII века с повседневным ему. Естественно, как современные гопники они тоже не разговаривали, баланс, конечно, требуется. Но у Грэм он скорее есть, чем нет. Речь Сюберви в присутствии дамы заметно отличается от того, как разговаривает при Эльзе ее, судя по всему, близкий приятель Корбино.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мисюсь писал(а):
Подозреваю, что посмотрели на бар, барынь и барышень, а не на питейное заведение. Wink

А вполне возможно, да. Там из контекста непонятно, корпус выдаёт только короткий абзац. Тогда не будем пока это принимать в качестве подтверждения.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Querist

Через минуту в комнату вошел неслышными шагами тот самый слепец, что сидел возле буфетной стойки. [Н. Д. Телешов. На тройках (1892)]

Общая работа на фабрике или в руднике не сближала в такой степени, как галденье у кабацкой стойки. [Д. Н. Мамин-Сибиряк. Три конца (1890)]

Декорация известная. Стойка. Полки со штофами, полуштофами и шкаликами, бочка с медным краном, заспанный целовальник, нечесаная девочка лет десяти, а в дверях у перегородки женщина с ребенком на руках и с подбитым глазом. [Н. С. Лесков. В тарантасе (1862)]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Вот еще о времени появления терминов:
Официант подал нам на золоченом подносе в хрустальных бокалах ароматический ананасный пунш. [М. Н. Загоскин. Искуситель (1838)]


Н-да, интересно выходит, хотя, может быть, во времена Загоскина слово было жутким неологизмом. Не знаю. В любом случае, я остаюсь при своём мнении. Ведь героя "Искусителя", если я не ошибаюсь, в своём имении принимает барон Брокен, а наши герои гуляют в трактире... Ну, не могу я представить "официанта" во французском почти что аналоге кабака.

А что касается "русификации" перевода. Увольте, где вы видите национальный колорит в словах "подавальщица", "разносчица"? Никто ведь и не писал ничего о необходимости употребления слов "целовальник", "половой" и т. д.

UPD: и все цитаты со второй половины и даже конца ХХ века. Хотя, конечно, для вас это не аргумент.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот цитата аж из 18 века:


"Только займи их, говори, что знаешь, а между тем я слажу делом. Р[екрут]: ― Хорошо. Входит в корчму: поляки сидят за сто[ло]м, пьют. Р[екрут] бросает деньги на стойку и кричит жиду: «Дай скорей пива! » ― между тем, оправляя галстук, говорит: «Ох, эти песни, надоели до смерти! » Поляки, услыша, спрашивают: ― Пан есть спевак? Р[екрут]: ― Да."
М.П. Загряжский, "Записки" 1770-1811

Т.е, как минимум стойки тогда были.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.


Последний раз редактировалось: geordie (Пт Май 18, 2012 1:57 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Вот еще о времени появления терминов:
Официант подал нам на золоченом подносе в хрустальных бокалах ароматический ананасный пунш. [М. Н. Загоскин. Искуситель (1838)]
Дело еще в том, что состаривая текст, мы получаем "русскую" архаику, а она если и нужна, то - "европейская".


Так "официант", муж. род.
Речь-то шла об официантКАХ.

Дисклеймер: да, в Европе в указанное в романе время женщины работали разносчицами-подавальщицами. Но слово "официантка" для русской культуры гораздо более позднее, ИМХО, и вызывает не те ассоциации (я всё вспоминаю бойко-приветливо-разбитную официантку у Черчилля) Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вдогонку.

"Стойка" у меня сомнений не вызывает. А вот "барная стойка" - очень. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):
Т.е, как минимум стойки тогда были.


Дык, против "стоек" я ничего против и не имею, а вот в сочетании с "барными" категорически не согласен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Ну, не могу я представить "официанта" во французском почти что аналоге кабака.

Почему кабака? Таверна ближе к ресторану, имхо.
Querist писал(а):
А что касается "русификации" перевода. Увольте, где вы видите национальный колорит в словах "подавальщица", "разносчица"?

Я вижу русизмы, который цепляют в переводном романе.
Querist писал(а):
UPD: и все цитаты со второй половины и даже конца ХХ века. Хотя, конечно, для вас это не аргумент.

Странный вывод Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне вот ещё интересно, может, тогда и "flying wedge" переводить как "построение свиньёй"? Так, на всякий случай, вдруг слово "клин" в то время в русском языке к военному построению не применялось?
_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Salvia


Зарегистрирован: 29.01.2012
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я вот сомневаюсь, что просто слово "стойка" будет понятна читателю именно в смысле "барной стойки". Разве мы так говорим сейчас? Да, слово "бар" появилось позже, зато у человека перед глазами живо встает правильная картинка. Может у кого есть удачная замена "бару" и "барной"? Было бы интересно узнать.
_________________
A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Я вижу русизмы, который цепляют в переводном романе...
Querist писал(а):
UPD: и все цитаты со второй половины и даже конца ХХ века. Хотя, конечно, для вас это не аргумент.

Странный вывод Smile


1) Где? Где русизмы? Я никак не пойму, о чём вы.
2) Вывод не странный при том, что в приведённом вами примере касательно слова "буфет", цитата датируется почти что ХХ веком - вот это аргумент, но вы его не воспринимаете. А против собственно одинокой "стойки" никто и не выступает. Зато находится она, заметьте, в КАБАКЕ, а не гипотетическом аналоге ресторана - это вдогонку вашим соображениям о природе таверны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Salvia


Зарегистрирован: 29.01.2012
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Разносчицы и подавальщицы, ИМХО, не самые красивые и удачные слова.
_________________
A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 4 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©