|
Конкурс №19
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
geordie
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | Вот еще о времени появления терминов:
Официант подал нам на золоченом подносе в хрустальных бокалах ароматический ананасный пунш. [М. Н. Загоскин. Искуситель (1838)]
Дело еще в том, что состаривая текст, мы получаем "русскую" архаику, а она если и нужна, то - "европейская". |
Там же у Загоскина:
"Были, дескать, в Сокольниках, на бар посмотрели, чаю пили вдоволь"
Так что все претензии, думаю, можно снимать. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мисюсь
Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Подозреваю, что посмотрели на бар, барынь и барышень, а не на питейное заведение. (единственное число - барин) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
geordie писал(а): | Вы сравните язык, скажем, Пушкина, или любого зарубежного автора 19 века, и язык Джо Грэм. |
Думаю, не будет большой ошибкой предположить, что прототипы героев Пушкина изъяснялись совсем не так, как писал Пушкин, который, собственно, одним из первых начал сближать тяжеловесный и выспренний русский литературный язык XVIII века с повседневным ему. Естественно, как современные гопники они тоже не разговаривали, баланс, конечно, требуется. Но у Грэм он скорее есть, чем нет. Речь Сюберви в присутствии дамы заметно отличается от того, как разговаривает при Эльзе ее, судя по всему, близкий приятель Корбино. |
|
Вернуться к началу |
|
|
geordie
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мисюсь писал(а): | Подозреваю, что посмотрели на бар, барынь и барышень, а не на питейное заведение. |
А вполне возможно, да. Там из контекста непонятно, корпус выдаёт только короткий абзац. Тогда не будем пока это принимать в качестве подтверждения. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Querist
Через минуту в комнату вошел неслышными шагами тот самый слепец, что сидел возле буфетной стойки. [Н. Д. Телешов. На тройках (1892)]
Общая работа на фабрике или в руднике не сближала в такой степени, как галденье у кабацкой стойки. [Д. Н. Мамин-Сибиряк. Три конца (1890)]
Декорация известная. Стойка. Полки со штофами, полуштофами и шкаликами, бочка с медным краном, заспанный целовальник, нечесаная девочка лет десяти, а в дверях у перегородки женщина с ребенком на руках и с подбитым глазом. [Н. С. Лесков. В тарантасе (1862)] |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | Вот еще о времени появления терминов:
Официант подал нам на золоченом подносе в хрустальных бокалах ароматический ананасный пунш. [М. Н. Загоскин. Искуситель (1838)] |
Н-да, интересно выходит, хотя, может быть, во времена Загоскина слово было жутким неологизмом. Не знаю. В любом случае, я остаюсь при своём мнении. Ведь героя "Искусителя", если я не ошибаюсь, в своём имении принимает барон Брокен, а наши герои гуляют в трактире... Ну, не могу я представить "официанта" во французском почти что аналоге кабака.
А что касается "русификации" перевода. Увольте, где вы видите национальный колорит в словах "подавальщица", "разносчица"? Никто ведь и не писал ничего о необходимости употребления слов "целовальник", "половой" и т. д.
UPD: и все цитаты со второй половины и даже конца ХХ века. Хотя, конечно, для вас это не аргумент. |
|
Вернуться к началу |
|
|
geordie
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот цитата аж из 18 века:
"Только займи их, говори, что знаешь, а между тем я слажу делом. Р[екрут]: ― Хорошо. Входит в корчму: поляки сидят за сто[ло]м, пьют. Р[екрут] бросает деньги на стойку и кричит жиду: «Дай скорей пива! » ― между тем, оправляя галстук, говорит: «Ох, эти песни, надоели до смерти! » Поляки, услыша, спрашивают: ― Пан есть спевак? Р[екрут]: ― Да."
М.П. Загряжский, "Записки" 1770-1811
Т.е, как минимум стойки тогда были. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Последний раз редактировалось: geordie (Пт Май 18, 2012 1:57 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | Вот еще о времени появления терминов:
Официант подал нам на золоченом подносе в хрустальных бокалах ароматический ананасный пунш. [М. Н. Загоскин. Искуситель (1838)]
Дело еще в том, что состаривая текст, мы получаем "русскую" архаику, а она если и нужна, то - "европейская". |
Так "официант", муж. род.
Речь-то шла об официантКАХ.
Дисклеймер: да, в Европе в указанное в романе время женщины работали разносчицами-подавальщицами. Но слово "официантка" для русской культуры гораздо более позднее, ИМХО, и вызывает не те ассоциации (я всё вспоминаю бойко-приветливо-разбитную официантку у Черчилля) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вдогонку.
"Стойка" у меня сомнений не вызывает. А вот "барная стойка" - очень. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
geordie писал(а): | Т.е, как минимум стойки тогда были. |
Дык, против "стоек" я ничего против и не имею, а вот в сочетании с "барными" категорически не согласен. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | Ну, не могу я представить "официанта" во французском почти что аналоге кабака. |
Почему кабака? Таверна ближе к ресторану, имхо.
Querist писал(а): | А что касается "русификации" перевода. Увольте, где вы видите национальный колорит в словах "подавальщица", "разносчица"? |
Я вижу русизмы, который цепляют в переводном романе.
Querist писал(а): | UPD: и все цитаты со второй половины и даже конца ХХ века. Хотя, конечно, для вас это не аргумент. |
Странный вывод |
|
Вернуться к началу |
|
|
geordie
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне вот ещё интересно, может, тогда и "flying wedge" переводить как "построение свиньёй"? Так, на всякий случай, вдруг слово "клин" в то время в русском языке к военному построению не применялось? _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Salvia
Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я вот сомневаюсь, что просто слово "стойка" будет понятна читателю именно в смысле "барной стойки". Разве мы так говорим сейчас? Да, слово "бар" появилось позже, зато у человека перед глазами живо встает правильная картинка. Может у кого есть удачная замена "бару" и "барной"? Было бы интересно узнать. _________________ A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | Я вижу русизмы, который цепляют в переводном романе...
Querist писал(а): | UPD: и все цитаты со второй половины и даже конца ХХ века. Хотя, конечно, для вас это не аргумент. |
Странный вывод |
1) Где? Где русизмы? Я никак не пойму, о чём вы.
2) Вывод не странный при том, что в приведённом вами примере касательно слова "буфет", цитата датируется почти что ХХ веком - вот это аргумент, но вы его не воспринимаете. А против собственно одинокой "стойки" никто и не выступает. Зато находится она, заметьте, в КАБАКЕ, а не гипотетическом аналоге ресторана - это вдогонку вашим соображениям о природе таверны. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Salvia
Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Разносчицы и подавальщицы, ИМХО, не самые красивые и удачные слова. _________________ A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 4 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|