|
Конкурс №19
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 3:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Salvia писал(а): | По крайней мере, отбрасывать 100 переводов из-за спорного "бара" я бы точно не стала ![Wink](images/smiles/icon_wink.gif) |
ИМХО, "бар" не спорный, "бара" в таверне очень раннего XIХ века и в помине быть не могло. С другой стороны, я свой список никому не навязываю. Просто если уж и участвовать в народном голосовании, то я хотел для себя определить некие критерии. Названные - для меня очень важны. А вот то, что в них не вписалось 2/3 работ, дело другое.
Просто речь идёт о переводе фрагмента авантюрного исторического романа с лёгким налётом сверхъестественного (по признанию авторессы, он близок к серии Numinous World.)
И если переводчик небрежно обращается с историческими, в том числе филологического характера, реалиями, данным жанром ему лучше не заниматься. |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 3:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | А роман Джо Грэм разве образец реализма? |
Есть условность и условность.
Первый пришедший в голову роман "из условной античности" - "Таис Афинская" Ефремова. Да, там тоже косяков хватает. Но там, как и в произведениях Грэм, действуют условно-реальные персонажи в условно-реальных декорациях. И мне совершенно невозможно представить Неарха из Ефремова, равно как и Корбино из Грэм, разговаривающими по сотовому телефону.
А Фракса - запросто.
Дальше я страшную вещь скажу. Если брать переводную литературу, для меня образцом (условно)-исторического произведения является "Легенда об Уленшпигеле..." Шарля де Костера. При всех, опять же, оговорках. ![Smile](images/smiles/icon_smile.gif) |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 3:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Ланс
Я немного о другом говорил.
Допустим, что русский писатель позапрошлого века слова "бар" не употреблял и пришло оно к нам позже, но это не отменяет существования "бара" в ту эпоху в принципе. Не надо исходить только из русских реалий.
Если будете переводить исторический роман о Китае, то будете при этом избегать слов "фарфор" и "порох", только потому что на Русь их еще не завезли в то время? |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 3:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | Если будете переводить исторический роман о Китае, то будете при этом избегать слов "фарфор" и "порох", только потому что на Русь их еще не завезли в то время? |
Фарфора на Руси не было в принципе, как категории, поэтому иного выхода, кроме как использовать данное слово, наверное, нет, а вот питейные заведения везде приблизительно одинаковы. "Стойки" ведь были, мы это уже выяснили, но "барными" их не называли.
А с "порохом" вообще проблем не вижу, слово-то русское по присхождению. |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 4:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | Если будете переводить исторический роман о Китае, то будете при этом избегать слов "фарфор" и "порох", только потому что на Русь их еще не завезли в то время? |
It depends.
Дело ведь не только в том, какое слово-понятие-реалия (не) существовали в описываемое время. А еще и в том, какие у этого слова коннотации в современном русском языке. И какая семантика. Например, слово bar в английском, с которого мы переводим, имеет триста тридцать три значения. Они означают разные предметы, но в основе, насколько я понимаю, общее: параллелепипедная форма. Это, как мне кажется, было в основе, а ветвление пошло уже от этого корня. (В этимологических словарях копалась когда-то давно, сейчас пишу по памяти). Так вот, когда англоязычный человек слышит в английской речи слово bar, он воспринимает весь спектр значений - и только потом контекстуально уточняет значение. А носитель русского языка слышит только одно: "Выпивка, пьяницы с глазами кроликов" и прочие инвиноверитасы. Другое восприятие.
То же с официанткой. Во времена Наполеона barmaid была абсолютной не комильфо для аристократов с классовой точки зрения. НЕровня. И всевозможные "подавальщицы-разносчицы" эту удаленность вполне воссоздают. "Официантка" в современном русском языке - совсем другое слово, совсем иначе окрашенное. ИМХО. ![Smile](images/smiles/icon_smile.gif) |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 4:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | питейные заведения везде приблизительно одинаковы. |
Не скажите. Сомневаюсь, что эта дама пошла бы ужинать в русский кабак того времени.
Querist писал(а): | "Стойки" ведь были, мы это уже выяснили, но "барными" их не называли. |
Опять же, в России не называли, а во Франции - "называли", как считает англоязычный автор и в данном случае я бы оставил этот момент на ее совести.
И не пойму я, что криминального в употреблении иностранных слов, которые все равно вошли в русский язык. В данном контексте они смотрятся привычнее "родных" аналогов, которые устарели.
Т.е. анахронизм "лексический" я считаю здесь допустимым, поскольку на языке оригинала его нет и в помине.
Тоже открою маленькую "тайну": я ввел слово "барная" только лишь с целью разбавить сочетание "от стойки". О чем ни капельки не жалею ![Smile](images/smiles/icon_smile.gif) |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 4:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Pathfinder
1) Пошла бы, не пошла бы - этого мы не знаем и пока что проверить не можем.
2) Грэм имела на это полное право, это не анахронизм с точки зрения английского языка, сами ж писали, с какого года bar употребляется именно в этом значении.
3) Иностранные слова употреблять можно, но вам выше уже написали, что нужно учитывать контекст, оттенки значения, узус и, конечно же, время опявления тех или иных слов в целевом языке. Ну, не может перевод историчекого романа наполеоновских времён с сюжетом, рассказанным от первого лица, содержать такие слова, как, например, "офис", какой-нибудь "спичрайтер", "бар", "мобильный" и т.д. Хотя английские office, speech writer, bar, mobile в нём же будут выглядеть абсолютно принятно, т.к. они являются коренной или давно усвоенной лексикой, которая не воспринимается в узком значении с выразительно читающейся эпохой своего появления. |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 4:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В контексте обсуждаемой интересно то, что только 13 человек рискнули употребить в переводе слово "сантиметр", хотя вот как раз оно придаёт нужный исторический оттенок всему повествованию, т.к. 18 жерминаля ІІІ года по Республиканскому календарю (07.04.1795 г.) состоялась реформа системы мер. И в устах Корбино это слово звучит идеально.
Чувствуете разницу между "баром" и "сантиметром" в контексте этого романа? |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Aelle
![](images/avatars/7904589184dc2b9fe782c5.jpg)
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 4:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | Тоже открою маленькую "тайну": я ввел слово "барная" только лишь с целью разбавить сочетание "от стойки". О чем ни капельки не жалею ![Smile](images/smiles/icon_smile.gif) |
Повеселили
А меня вот смущает фраза "сущая амазонка" в некоторых переводах... )))) |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 4:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): | А меня вот смущает фраза "сущая амазонка" в некоторых переводах... )))) |
А чем, если не секрет? |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Salvia
![](images/avatars/14139591514f268fd4f1811.jpg)
Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 4:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | В контексте обсуждаемой интересно то, что только 13 человек рискнули употребить в переводе слово "сантиметр", хотя вот как раз оно придаёт нужный исторический оттенок всему повествованию |
Интересно, сколько из них намеренно перевели это слово, а сколько просто сделали перевод-кальку? _________________ A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Aelle
![](images/avatars/7904589184dc2b9fe782c5.jpg)
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 4:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эммм... Да как бы так объяснить... Некоторой неблагозвучностью
Хотя, наверное, это кому как - на "от стойку" в своём переводе я внимания не обратила ![Smile](images/smiles/icon_smile.gif) |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 5:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Querist
Давайте так. Я понимаю вашу точку зрения и вместе с тем по сути спора имею собственное мнение.
Потому что некоторые "спорные" слова анахронизмами просто не считаю Для меня был важнее передать, в т.ч. при помощи иностранных слов, обстановку "заграничной" таверны, а не найти старинные русские аналоги, которые в аутентичности здесь слабые помощники, имхо.
Если тему развивать, то предлагаю перейти к обсуждению слов "мобильность" и "сантиметр"
Но спорить дальше, если честно, желания нет. |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Калерия
![](images/avatars/95313587052ff865ddf317.jpg)
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 5:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Скажите, а как вы поступили с "Топазом"? Встретила много вариантов "Топаз Хаус". Но только мне кажется, что английское "хаус" в романе с местом действия во Франции как-то не смотрится? |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 5:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Калерия
И абсолютно правильно кажется. С какой радости героиня, условно проговаривающая про себя текст от первого лица по-французски, должна именовать Topaz House в русском переводе "Топаз-Хаус", почему тогда не "Тоупаз-Хаус"?
Мне лично понравился "Топазовый двор" у Arthenice. |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
|
![Ответить на тему](templates/subSilver/images/lang_english/reply.gif) |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 6 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|