Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №19
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Salvia писал(а):
По крайней мере, отбрасывать 100 переводов из-за спорного "бара" я бы точно не стала Wink


ИМХО, "бар" не спорный, "бара" в таверне очень раннего XIХ века и в помине быть не могло. С другой стороны, я свой список никому не навязываю. Просто если уж и участвовать в народном голосовании, то я хотел для себя определить некие критерии. Названные - для меня очень важны. А вот то, что в них не вписалось 2/3 работ, дело другое.

Просто речь идёт о переводе фрагмента авантюрного исторического романа с лёгким налётом сверхъестественного (по признанию авторессы, он близок к серии Numinous World.)
И если переводчик небрежно обращается с историческими, в том числе филологического характера, реалиями, данным жанром ему лучше не заниматься.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 3:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
А роман Джо Грэм разве образец реализма?


Есть условность и условность.
Первый пришедший в голову роман "из условной античности" - "Таис Афинская" Ефремова. Да, там тоже косяков хватает. Но там, как и в произведениях Грэм, действуют условно-реальные персонажи в условно-реальных декорациях. И мне совершенно невозможно представить Неарха из Ефремова, равно как и Корбино из Грэм, разговаривающими по сотовому телефону.

А Фракса - запросто. Smile


Дальше я страшную вещь скажу. Smile Если брать переводную литературу, для меня образцом (условно)-исторического произведения является "Легенда об Уленшпигеле..." Шарля де Костера. При всех, опять же, оговорках. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 3:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Ланс
Я немного о другом говорил.
Допустим, что русский писатель позапрошлого века слова "бар" не употреблял и пришло оно к нам позже, но это не отменяет существования "бара" в ту эпоху в принципе. Не надо исходить только из русских реалий.
Если будете переводить исторический роман о Китае, то будете при этом избегать слов "фарфор" и "порох", только потому что на Русь их еще не завезли в то время?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 3:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Если будете переводить исторический роман о Китае, то будете при этом избегать слов "фарфор" и "порох", только потому что на Русь их еще не завезли в то время?


Фарфора на Руси не было в принципе, как категории, поэтому иного выхода, кроме как использовать данное слово, наверное, нет, а вот питейные заведения везде приблизительно одинаковы. "Стойки" ведь были, мы это уже выяснили, но "барными" их не называли.

А с "порохом" вообще проблем не вижу, слово-то русское по присхождению.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Если будете переводить исторический роман о Китае, то будете при этом избегать слов "фарфор" и "порох", только потому что на Русь их еще не завезли в то время?


It depends. Smile

Дело ведь не только в том, какое слово-понятие-реалия (не) существовали в описываемое время. А еще и в том, какие у этого слова коннотации в современном русском языке. И какая семантика. Например, слово bar в английском, с которого мы переводим, имеет триста тридцать три значения. Они означают разные предметы, но в основе, насколько я понимаю, общее: параллелепипедная форма. Это, как мне кажется, было в основе, а ветвление пошло уже от этого корня. (В этимологических словарях копалась когда-то давно, сейчас пишу по памяти). Так вот, когда англоязычный человек слышит в английской речи слово bar, он воспринимает весь спектр значений - и только потом контекстуально уточняет значение. А носитель русского языка слышит только одно: "Выпивка, пьяницы с глазами кроликов" и прочие инвиноверитасы. Smile Другое восприятие.

То же с официанткой. Во времена Наполеона barmaid была абсолютной не комильфо для аристократов с классовой точки зрения. Smile НЕровня. И всевозможные "подавальщицы-разносчицы" эту удаленность вполне воссоздают. "Официантка" в современном русском языке - совсем другое слово, совсем иначе окрашенное. ИМХО. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 4:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
питейные заведения везде приблизительно одинаковы.

Не скажите. Сомневаюсь, что эта дама пошла бы ужинать в русский кабак того времени.
Querist писал(а):
"Стойки" ведь были, мы это уже выяснили, но "барными" их не называли.

Опять же, в России не называли, а во Франции - "называли", как считает англоязычный автор и в данном случае я бы оставил этот момент на ее совести.

И не пойму я, что криминального в употреблении иностранных слов, которые все равно вошли в русский язык. В данном контексте они смотрятся привычнее "родных" аналогов, которые устарели.
Т.е. анахронизм "лексический" я считаю здесь допустимым, поскольку на языке оригинала его нет и в помине.

Тоже открою маленькую "тайну": я ввел слово "барная" только лишь с целью разбавить сочетание "от стойки". О чем ни капельки не жалею Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 4:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Pathfinder

1) Пошла бы, не пошла бы - этого мы не знаем и пока что проверить не можем.
2) Грэм имела на это полное право, это не анахронизм с точки зрения английского языка, сами ж писали, с какого года bar употребляется именно в этом значении.
3) Иностранные слова употреблять можно, но вам выше уже написали, что нужно учитывать контекст, оттенки значения, узус и, конечно же, время опявления тех или иных слов в целевом языке. Ну, не может перевод историчекого романа наполеоновских времён с сюжетом, рассказанным от первого лица, содержать такие слова, как, например, "офис", какой-нибудь "спичрайтер", "бар", "мобильный" и т.д. Хотя английские office, speech writer, bar, mobile в нём же будут выглядеть абсолютно принятно, т.к. они являются коренной или давно усвоенной лексикой, которая не воспринимается в узком значении с выразительно читающейся эпохой своего появления.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В контексте обсуждаемой интересно то, что только 13 человек рискнули употребить в переводе слово "сантиметр", хотя вот как раз оно придаёт нужный исторический оттенок всему повествованию, т.к. 18 жерминаля ІІІ года по Республиканскому календарю (07.04.1795 г.) состоялась реформа системы мер. И в устах Корбино это слово звучит идеально.

Чувствуете разницу между "баром" и "сантиметром" в контексте этого романа?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 4:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Тоже открою маленькую "тайну": я ввел слово "барная" только лишь с целью разбавить сочетание "от стойки". О чем ни капельки не жалею Smile


Повеселили Very Happy
А меня вот смущает фраза "сущая амазонка" в некоторых переводах... ))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
А меня вот смущает фраза "сущая амазонка" в некоторых переводах... ))))


А чем, если не секрет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Salvia


Зарегистрирован: 29.01.2012
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 4:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
В контексте обсуждаемой интересно то, что только 13 человек рискнули употребить в переводе слово "сантиметр", хотя вот как раз оно придаёт нужный исторический оттенок всему повествованию


Интересно, сколько из них намеренно перевели это слово, а сколько просто сделали перевод-кальку?

_________________
A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эммм... Да как бы так объяснить... Некоторой неблагозвучностью Embarrassed
Хотя, наверное, это кому как - на "от стойку" в своём переводе я внимания не обратила Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 5:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Querist
Давайте так. Я понимаю вашу точку зрения и вместе с тем по сути спора имею собственное мнение.
Потому что некоторые "спорные" слова анахронизмами просто не считаю Smile Для меня был важнее передать, в т.ч. при помощи иностранных слов, обстановку "заграничной" таверны, а не найти старинные русские аналоги, которые в аутентичности здесь слабые помощники, имхо.
Если тему развивать, то предлагаю перейти к обсуждению слов "мобильность" и "сантиметр" Smile
Но спорить дальше, если честно, желания нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Калерия


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 5:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скажите, а как вы поступили с "Топазом"? Встретила много вариантов "Топаз Хаус". Но только мне кажется, что английское "хаус" в романе с местом действия во Франции как-то не смотрится?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 5:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Калерия

И абсолютно правильно кажется. С какой радости героиня, условно проговаривающая про себя текст от первого лица по-французски, должна именовать Topaz House в русском переводе "Топаз-Хаус", почему тогда не "Тоупаз-Хаус"?

Мне лично понравился "Топазовый двор" у Arthenice.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 6 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©