Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Вопросы автору, или А оно вам надо?
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2012 1:05 pm    Заголовок сообщения: Вопросы автору, или А оно вам надо? Ответить с цитатой

Разведка донесла, что участники нынешнего конкурса бурно общались с автором отрывка в её жж. Отсюда интересный вопрос: ребята, а как вы собираетесь переводить, если автора уже нет в живых? А если он пошлёт вас подальше и ещё накатает жалобу в издательство (был прецедент)?

Собственно, тема про письма автору уже есть: http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1090
но она давняя, едва ли кто-нибудь так далеко забирается, так что начну новую.

Собственно, дело не в конкурсе, а в самой идее. Мне она кажется странной. Не то чтобы я уж так прониклась идеями постмодернизма, но одна мне кажется безусловной: есть текст (то, что написано) и есть вы (читатель, переводчик). Всё остальное (например, что автор хотел сказать) – не имеет ровно никакого значения. Поделитесь опытом, те, кто общались с автором, – насколько существенны были для работы полученные сведения? Действительно ли что-нибудь без них всерьёз изменилось бы?


Ну и цитата в тему:
Цитата:
По плану моей работы я кончаю перевод вашей книги в феврале будущего года. Но к сожалению я не понимаю некоторых слов и выражений (вы найдете их в приложении). Я хотел бы просить вас помощь. В началах каждой сказки процитированы фразы из произведений разных писателей. Если ничто вам не помешает, прошу вас сообщить мне, в каких названиях и в каких местах в них я смогу найти их. Я хочу познакомить вас и вашу литературную деятельность с нашими читателями как можно подробнее, но к сожалению у меня теперь совсем нет последних новостей о них.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2012 2:55 pm    Заголовок сообщения: Re: Вопросы автору, или А оно вам надо? Ответить с цитатой

MrsDee, Вы затронули отличную тему. Отвечу за себя. Я не задавала вопросов автору, но ту переписку в жж читала. Наткнулась случайно в последний день сдачи конкурсных работ. Сказать, что мне ответы автора чем-то помогли, - не скажу. Кое-какие мои мысли подтвердились, какие-то сложные для меня места в отрывке я наконец-таки поняла, но намеренно не воспользовалась подсказкой (оставила изначальный вариант перевода). Рассуждала я следующим образом: конкурс для меня – своего рода экзамен, проверка моих знаний, способностей. Если я до чего-то не додумалась, если не нашла информацию, то мне рано рассчитывать на успех в конкурсе. Вы правильно заметили, если придется переводить книгу автора, которого, например, нет в живых, что делать? Куда бежать? Все равно надо будет как-то выкручиваться. И потом, считаю, что лучше опростоволоситься в конкурсе, в отрывке, чем в переводе целой книги, т.е. в реальной работе. Это не лучше, конечно же, но менее болезненно. И еще один момент: до сих пор уверена, что красивый русский язык никто не отменял, если его нет, если текст в целом корявый, то правильно переведенные реалии не спасут на конкурсе. И бежать за каждой фразой к автору – по меньшей мере, странно и как-то непрофессионально что ли (ничего личного, не хочу никого обидеть, сугубо личное мнение). Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2012 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ужасно интересно. Я, когда работал преподом, думал - чем может пользоваться студент на экзамене? Да всем, казалось мне (в идеальной ситуации), что доступно ему в реальной жизни. Моя задача - так поставить вопрос, чтобы вся мощь интернета не ответила бы ЗА студента.

Но главная идея, как я понимаю, - "есть текст (то, что написано) и есть вы (читатель, переводчик). Всё остальное (например, что автор хотел сказать) – не имеет ровно никакого значения". Это парадокс, и поэтому я обеими руками. Автор может ответить, чего хотелось, но не может объяснить (и даже понять), что получилось...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2012 7:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вопросы Джо Грэм задавал))) и читал то, что спрашивали другие. Мне это не сильно помогло. Скажу больше, вообще не помогло, и ничего (ни одной фразы) в переводе не поменяло (одну реалию уточнил у знакомого, специалиста по истории этого времени – благо в нас по скайпу это заняло 30 секунд).
Более того, из предыдущего опыта, например, попыток использования носителей языка, скажу, что результат был или нулевой, или даже отрицательный. В чем абсолютно не их (носителей) вина.
Как я вижу ситуацию, у автора, читателя, переводчика и прочих разных третьих сторон в этом процессе несколько разные точки зрения. Как-то доводилось читать, что на одном из переводческих конгрессов, переводчики жаловались на авторов. Основная претензия сводилась к тому, что авторы, мол-де, ограничивают их переводческую свободу, а относилась эта «жалоба» к своеобразному типу авторов, а именно к тем, которые неплохо владели языком, на который их переводили.
А что в данной ситуации автор действительно может на что-то жаловаться? Ведь отрывок был размещен в свободном доступе самим автором. Но тут я согласен, что автор автору рознь, и мало ли, что он решит. В данном случае, нам вроде все сошло с рук, и сама Джо Грэм даже вроде обрадовалась (хотя и ей тоже «разведка донесла» в лице внимательного читателя). Если такие случаи, возможны, нам, как конкурсантам, безусловно, надо быть более осторожными. И или ЗАРАНЕЕ предупреждать автора, почему вдруг к нему обратились, или предусмотреть в условиях конкурса некоторые ограничения на это счет. Не очень хотелось бы, чтобы наша вполне невинная деятельность причинила бы кому-то вред. Во всяком случае, мне бы этого очень не хотелось. И в дальнейшем, наверное, сто раз подумаю, прежде, чем пользоваться такими источниками. В данном случае, было просто интересно пообщаться с автором.
Кстати, из своего личного опыта общения с авторами (не в качестве переводчика) и из того, что читал про такое общение, могу сказать, что основная масса пишущего брата довольно охотно идет на общение и вполне терпима (и даже благосклонна) к многочисленным вопросам.
Важно еще помнить только, что когда мы спрашиваем творца (в любом виде искусства), а что вы собственно, хотели сказать своим произведением, в целом, или отдельным творческом порывом, то возможна реакция следующего рода:
-автору совершенно наплевать на то, что мы думаем о его творчестве.
-автор не вполне сам отдает отчет, что он собственно хотел сказать или уже не помнит.
-автор допускает многообразие трактовок.
-автор хочет, чтобы лицо, воспринимающее его произведение, САМО докапывалось до смыслов.
Как рассказывал Виктор Ерофеев: «Я хорошо помню, как во Франкфурте, где была презентация моей книги «Пять лет жизни», в достаточно большой аудитории, один немец спросил: «Господин Ерофеев, у вас на 134-й странице во втором абзаце сверху – опечатка или так и должно быть?», а наш русский разгорячено встал и крикнул: «Ерофеев, в чем смысл жизни?». (http://www.impressum-club.eu/index.php?mact=News,cntnt01,detail,0&cntnt01articleid=593&cntnt01origid=53&cntnt01returnid=86). Так что въедливые вопросы по тексту не такая уж редкость и автору, ИМХО, не надо так комплексовать по этому поводу. Инициатива же Джо Грэм, кстати, мне кажется очень здоровой и позитивной, а многие творческие люди стали этим активно сейчас пользоваться, к своей, между прочим, огромной выгоде. Как говорил Аль Пачино в роли дьявола в фильме «Адвокат дьявола», «надо быть ближе к народу», к своей тоже огромной выгоде)))).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AlexVirochovsky


Зарегистрирован: 12.07.2008
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2012 8:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Однажды обратился к автору (Тэд Уильямс: правда на форуме, посвященном придуманным им словам) и попросил объяснения придуманному им слову( Locktacious). Ответ получил через полгода (когда уже перевод был закончен) и он не изменил ничего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 1:19 am    Заголовок сообщения: Re: Вопросы автору, или А оно вам надо? Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Отсюда интересный вопрос: ребята, а как вы собираетесь переводить, если автора уже нет в живых?

Пойдут куда-нибудь на yahoo answers, или какие-нибудь ещё тематические сайты, и будут спрашивать у всех подряд. Помню, когда переводили The Adults, сайт зависал, поэтому текст пришлось вручную искать - так поисковик выдал ссылку, где некто задавал вопрос по поводу перевода одной из строчек. Я зашёл, посмотрел - выяснилось, что этот некто попросил едва ли не половину текста ему (а точнее, ей, т.к. никнейм был женский) растолковать.

А что касается вопросов автору... Если бы я сам был автором, и на меня вдруг накинулась толпа неизвестных мне людей, задающих вопросы вроде "А сколько у вас в тексте маршалов?" или "А почему в Ампфинге буква пропущена?", меня бы это наверняка взбесило. Поэтому я авторов не беспокою. Пользуюсь подручными средствами и интуицией. Чаще интуицией.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 7:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Соглашусь с geordie, что автор вряд ли на самом деле обрадовалась такому повышенному вниманию. Многие, видимо, решили, что она "такая лапочка" потому что подробно и вежливо все объясняет, но она же не может не быть вежливой в своем собственном блоге, который предназначен для ее читателей.

Немного стыдно даже стало за такой флеш-моб. Одно дело уточнить у автора какой-то действительно сложный момент, и совсем другое использовать ее вместо толкового словаря и засыпать вопросами, на которые спокойно можно найти ответ в гугле или любом мало-мальски приличном словаре.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 8:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы знаете, я не вижу тут особой проблемы. И не вполне понимаю, что тут такого «стыдного» и «странного». Само общение автора с аудиторией мне кажется неплохим начинанием. Что касается вопросов переводчика к автору, то весь вопрос, как, что и сколько спрашивать. Конечно, если засыпать автора кучей технических вопросов, то это утомляет, надо знать меру. Вон, например, ув. Борис Стругацкий уже лет 10 c гаком ведет он-лайн интервью и как ведет! А вопросы там самые разные…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 9:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А разве не стыдно переводчику просить автора объяснить, что значит "cover story", "to change facing" или "in square"? Shocked Да еще гордо заявлять при этом "I'm translating it". Запугали человека.

Вообще, имхо, переборщили по всем пунктам: и как, и что и сколько.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Товарищ Овод


Зарегистрирован: 10.05.2011
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 9:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если вы такие умные и опираетесь на интуицию и чаще интуицию, то зачем вы все до единого прочитали ее блог (в данном случае спрашивать в блоге и читать блог - одно и то же), да еще поди отслеживали каждый новый ответ? Very Happy Я к тому что не надо всех мерить по себе, уровень у всех разный (конкурс то открыт для всех), тем более автор изначально себя так поставила - отвечать на все и всем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 10:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте не будем сводить всё к честности либо нечестности такого способа перевести конкурсный отрывок. Речь всё-таки не о моральной допустимости, а о практичности такого метода. Понятно, что переводчик пользуется всеми доступными материалами. Ну, скажем, когда я ищу редкое слово и натыкаюсь на форум, где французская переводчица той же книги обсуждает это слово с коллегами, я не закрываю страницу со словами "нечестно подглядывать", а внимательно читаю. Более того, именно французское слово, которое они подобрали, подсказало мне нужное русское. Но заметьте: она пошла со своим вопросом не к автору, не к носителям, а к коллегам-переводчикам. Наводит на какие-нибудь мысли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 11:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Практичность такого метода стремится к нулю, как мне кажется. Та же Джо Грэм на некоторые читатель...то есть, переводческие вопросы ответов не дала, а на какие-то ответила так, будто сама слабо понимает, о чём пишет.
_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs Dee писала:
Цитата:
«Речь всё-таки не о моральной допустимости, а о практичности такого метода.»

О практичности чего-либо судить можно по результатам. Результат может быть как положительный, так и отрицательный. Автор может просто «запутать» переводчика, в результате нужного слова он не найдет, а может и помочь. Почему собственно нет? Я не зря привел пример онлайн-интервью со Стругацким. К нему нередко обращаются с такой просьбой: пишу курсовую/дипломную по вашим произведениям, не могли бы вы прояснить такой момент? Не вижу ничего в этом зазорного и непрактичного. Но согласен, что превращать это в СИСТЕМУ или в МЕТОД перевода, заваливая автора вопросами, я бы никогда не стал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Товарищ Овод писал(а):
...зачем вы все до единого прочитали ее блог?

Насчёт "все до единого", не преувеличивайте, Товарищ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 5:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Авторский блог нашел (о чем не замедлил сообщить всем заинтересованным сторонам). Практически ничего в нем не читал - так, в режиме сканирования. Например, видел, что "конкурсный" отрывок там несколько длинней, но понятия не имею, что осталось за кадром. Зато за несколько дней до первоначальной даты окончания конкурса полез в блог опять, - где-то там у меня во взаимоотношениях героев концы с концами не сходились, впрочем, помню, где - в my dear sister, - наткнулся на дискуссию конкурсантов и внимательно прочитал. Чего не стыжусь и о чем не жалею, хотя на перевод это почти никак не повлияло. Несколько, правда, повлияло на сноски, но я немало удивлюсь, если от сносок будет зависеть оценка.

А по сути первоначального вопроса (что б мы делали, не будь у автора блога) краткий ответ - будь мы переводчики, а не конкурсанты, в первую очередь читали бы книгу целиком. Задача по переводу изолированного отрывка изначально несколько порочна, потому что уж очень многое приходится домысливать. Получается, те, кто имел возможность (желание, сообразительность) найти и прочитать текст целиком, имеют преимущество, как за счет отсуствия заведомых мизинтерпретаций, так и в силу намного лучшего понимания. Ну или судья должен как-то суметь вывести это дополнительное, не основанное на конкурсном отрывке, понимание за скобки. Понять бы еще как.

Собственно, я еще ни разу не читал конкурсных текстов целиком, даже когда с этим не было ни малейших юридических или этических проблем (например, находящийся в свободном доступе Ликок). Не то чтобы я весь из себя такой честный, а просто - времени нет, да и тексты не настолько цепляют. Другое дело, что я как-то и не замечаю, чтобы победители конкурсов, помимо собственно качества переводов, демонстрировали особо сокровенное знание из-за пределов отрывка. Поэтому, может, будь оно что будет? Многоуважаемый господин Сорокин пусть делает свое дело, Рю Таками - свое, а мензура Зоили, персонифицированная в лице конкретного судьи, как-нибудь разберется...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©