Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №19
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2012 7:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Salvia
Такой вариант тоже не нравится: за имя-фамилию можно принять (и рядом еще маршалы с маленькой плутаются под ногами Smile).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Echo


Зарегистрирован: 11.05.2012
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2012 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos писал(а):

Я очень уважаю Нору Галь! И сама против засилья иностранных слов в русском языке. Просто здесь "скептический" для меня лично придает дополнительный оттенок, которого нет в "недоверчивом".
согласна с Вами. "Скептический" звучит как-то более самоуверенно, мне кажется, как будто человек уже знает истину и теперь наблюдает за тем, как его пытаются обдурить Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
medvi


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 11:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Salvia писал(а):
Цитата:
Тем, кто написал, что "скептический" звучит не по-русски


Если мне не изменяет память, Нора Галь советовала переводчикам избегать подобных слов.

Ну это, видимо, кто как разговаривает.


Вот-вот. Нора Галь очень хорошо прошлась по всем этим "моментам", "проблемам", "ситуациям". Скептический взгляд - в ту же степь. И если уж в современной речи некоторым из нас комфортно употреблять это слово, то в начале 19 века, на мой взгляд, вряд ли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гайджин


Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне лично кажется, что недоверчивый совершенно неуместно здесь, куда более неуместно чем скептический. Недоверчивый, сколько я встречал означает, что человек что-то услышал, получил предложение и т.д. и его терзают смутные сомнения. Но здесь, он ничего еще не услышал, он ожидает, я лично сам написал скептично, но мне кажется сейчас, после некоторого размышления, что ближе был бы вариант "Ироничный". Он предполагает истинную причину, но так же предполагает, что ему сейчас будут откровенно врать.
_________________
Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
medvi


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гайджин писал(а):
А мне лично кажется, что недоверчивый совершенно неуместно здесь, куда более неуместно чем скептический. Недоверчивый, сколько я встречал означает, что человек что-то услышал, получил предложение и т.д. и его терзают смутные сомнения.


То же самое касается и скепсиса (и иронии). Нельзя испытывать сомнение просто так. Оно обязательно к чему-то. Как и недоверие (и ирония).

А насчет того, что Корбино "еще ничего не услышал": Эльза, сколько я помню, продублировала его вопрос и начала вертеть головой, хоть и в поисках официантки. То есть, Корбино информацию получил и оценил: поведение человека, который избегает ответа. К такому поведению вполне можно относиться с недоверием.

Разве нет?

Скепсис же, особенно в контексте начала 19 века, уж очень близок к скептицизму как философскому направлению. Конечно, я допускаю, что генералы в те времена увлекались философией, но вот Эльза... Когда у нее было время читать книжки, если она то с генералами шашни крутит, то при ампфингах дерется?))

Прошу меня простить, если как-то задел вас, но, как говорится, "два переводчика - три мнения"))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гайджин


Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласен в целом с комментарием=)Но как, вы верно заметили про переводчиков и мнения...Ну вот не могу заставить поверить себя на внутреннем уровне, что он Недоверчивый взгляд на нее бросил=))А по поводу скептицизма в речи Эльзы, так автор вообще в целом не утруждает себя использованием аутентичной лексики...Так что не размышление, что скептицизм в устах Эльзы невозможен, приведет к "улучшению" текста автора. Да и кто знает, может в конце книге окажется, что они все играют наполеоновских офицеров в 21 веке?=))(последнее шутка)=)
_________________
Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 3:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to medvi
Скажите, вы считаете здесь необходимой стилизацию, раз уж вспоминаете постоянно время действия?
Просто складывается такое впечатление, что по мнению некоторых конкурсантов мы переводили отрывок из оригинальных "Mémoires d'une contemporaine" и должны были в итоге получить текст как минимум одного лексического слоя с "Войной и миром".
Я не защищаю все анахронизмы скопом (например, "винтовки" режут слух), но реалии - одно, а язык персонажей и авторская речь - другое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 3:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
(например, "винтовки" режут слух), но реалии - одно, а язык персонажей и авторская речь - другое.


"Винтовки" не просто режут слух, в то время их просто не было, так же само, как достаточно неаккуратно в одном из переводов было вооружать наполеоновскую инфантерию "мушкетами"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Querist
Опять-таки, слова не было в русском языке.
Но я о подходе в целом. Полная зачистка текста и архаизация приведет к его русификации в глазах современного читателя, имхо. "Одомашниванием" это называют, нет?
Впрочем, даже те, кто внедрил "буфет с подавальщицей" до конца свою линию не выдерживают, соскальзывают на современные понятия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
medvi


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 4:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
to medvi
Скажите, вы считаете здесь необходимой стилизацию, раз уж вспоминаете постоянно время действия?


Дело не только в стиле. Я считаю, что переводить "skeptical" как "скептичный" - это в данном случае буквализм, которого здесь можно избежать.

Я не хочу сказать, что это единственно верное и правильное мнение, но лишь защищаю (по возможности вежливо)) свою точку зрения.
Я с удовольствием готов поменять свое мнение, но пока меня никто не убедил, что оно ошибочно.

Pathfinder писал(а):
Я не защищаю все анахронизмы скопом


Я тоже. Мне, например, официанты и барная стойка совсем не мешают.

Pathfinder писал(а):
но реалии - одно, а язык персонажей и авторская речь - другое


Полностью согласен, за одним исключением: повествование ведется от лица Эльзы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Salvia


Зарегистрирован: 29.01.2012
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 4:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
должны были в итоге получить текст как минимум одного лексического слоя с "Войной и миром"


Интересная идея. Почему бы и нет? Cool

_________________
A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 4:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Pathfinder

1) В тексте стилизации нету, вообще. За стилизациями, это к Сюзанне Кларк, Нилу Стивенсону и т.д.
2) Отсутствие стилизации не обозначает, что в тексте начищенными гводзями должны торчать лексемы, обозначающие чуждые тому времени понятия ("винтовка", например) или слова, которые излишне ассоциируются с другими временами, концом ХІХ, ХХ или ХХІ веками. Этим в глазах русскоязычного читателя вы делаете автора глупым и неосведомлённым о реалиях описываемого им времени, в то время, как англоязычному читателю текст справедливо кажется ровным и лишённым развесистой клюквы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 4:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Salvia писал(а):
Цитата:
должны были в итоге получить текст как минимум одного лексического слоя с "Войной и миром"


Интересная идея. Почему бы и нет? Cool


Нет, потому что между Львом Толстым и Джо Грэм как минимум столетие пролегло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

medvi писал(а):
Дело не только в стиле. Я считаю, что переводить "skeptical" как "скептичный" - это в данном случае буквализм, которого здесь можно избежать.

Так я и предполагал. Не обижайтесь, но, наверное, без обсуждения "главного вопроса жизни, вселенной и всего такого" ни один разговор переводчиков не обходится Smile
Я все же стиль важнее охоты на кальку считаю.
И, думаю, заимствованные слова в языке-реципиенте живут своей жизнью, а потому по смыслу могут отличаться как от сводных братьев-синонимов, так и от кровных братьев из родного (или родственного) языка.
medvi писал(а):
Я с удовольствием готов поменять свое мнение, но пока меня никто не убедил, что оно ошибочно.

А зачем вам его менять или кому-то вас убеждать? Оставайтесь собой Smile
medvi писал(а):
Полностью согласен, за одним исключением: повествование ведется от лица Эльзы.

Поэтому авторская речь и речь Эльзы должны не сильно отличаться, правильно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
medvi


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 5:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Поэтому авторская речь и речь Эльзы должны не сильно отличаться, правильно?


Разумеется) Но я не понимаю, в чем противоречие? Чем "недоверчивый" взгляд мешает стилю?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 11 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©