|
Конкурс №19
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 12:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Galiegos писал(а): |
Почему сама автор использует именно rifle, хотя основным оружием являлись muskets? |
Потому что автор вообще очень вольно (если не сказать наплевательски) относится к истории, несмотря на её хвалёное историческое образование. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
AlexVirochovsky
Зарегистрирован: 12.07.2008 Сообщения: 11
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я имел в виду 2 обстоятельста:
1. Употребление слова "винтовка" в начале 19-ого века ни в кое случае не является анахронизмом.
2. Лучше все-таки использовать его применительно к нарезному оружию. В начале 19-ого века большинство ручей было гладкоствольными (в том числе и во французской армии). Поэтому когда говорят об оружии в целом, а не о каком-то конкретном, из которого, например, стреляет герой, правильнее использовать слово "ружье". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
AlexVirochovsky писал(а): | Я имел в виду 2 обстоятельста:
|
Я не про перевод даже. А про автора. Автор-то использует слово, означающее именно нарезное оружие. Или слишком вольна, как говорит Geordiе, или все-таки намеренно упоминает более редкое оружие?
У нее что ли спросить? _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 2:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
geordie писал(а): | Galiegos писал(а): |
Почему сама автор использует именно rifle, хотя основным оружием являлись muskets? |
Потому что автор вообще очень вольно (если не сказать наплевательски) относится к истории, несмотря на её хвалёное историческое образование. |
Честно говоря, чем дальше в лес, тем больше я в этом убеждаюсь. Возникает вопрос, а стоит ли "корректировать" все её филологические ляпы в переводе?
Если да, то в итоге из скверного специалиста и графомана мы сделаем новое имя в историко-авантюрном романе.
Если нет, то переводчик рискует быть обвинённым в слабой подготовке и отсутствии чувства языка, эпохи и фоновых знаний в общем.
Хотелось бы услышать мнение людей, сталкивавшихся с подобной проблемой на практике. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 2:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): |
Честно говоря, чем дальше в лес, тем больше я в этом убеждаюсь. Возникает вопрос, а стоит ли "корректировать" все её филологические ляпы в переводе?......
Хотелось бы услышать мнение людей, сталкивавшихся с подобной проблемой на практике. |
Присоединяюсь _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Grigoriyeva
Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 8
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 3:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Geordie"] Galiegos писал(а): |
Потому что автор вообще очень вольно (если не сказать наплевательски) относится к истории, несмотря на её хвалёное историческое образование. |
А я про что говорила! Еще раз убеждаюсь – что нас хорошо учат! А все попытки причесать наше образование под Болонский процесс только разрушает то, что создавалось поколениями. Хотят сделать и нас всех "болонками" и "болончиками"...
Вы представляете себе вероятность самого существования ШКОЛЫ ДОБРОГО ГЕНИЯ где-либо за рубежом? Кто там будет сидеть над проверкой ваших переводов днем и ночью и объяснять вам, как нельзя, как можно, как лучше да еще и почему? (Я видела, как проверяют работы студентов-экономистов в британских университетах!) А кто за рубежом учит бесплатно?
Теперь о переводе, точнее о кавалерии. Я тоже проверяла все «военные» термины, потому что мой опыт переводов ограничен в этом плане ракетами, зарядами, взрывами и (как называли эти штуковины специалисты-шутники, «за двести метров из-за угла») приборами для дистанционного управления.
Так вот, кавалерия, как я поняла, это более «объемный» термин, род сухопутных войск, в котором для передвижений и действий в бою использовалась верховая лошадь, а конница – более «конкретное» понятие: «конная пехота», «пехотная конница», «конные стрелки». Некоторые авторы называют кавалерией только тяжелую конницу, а конницей - среднюю и легкую. Свечина тоже читала.
Но для меня было понятно вот такое объяснение: «У англичан, например, этот вопрос не стоял, у них, к примеру, под конец 19 века имелась Cavalry (уланы, гусары, и т.д.), и были разнообразные части Mounted Rifles и Mounted Infantry. И те, и другие передвигались в конном строю; разница заключалась в ведении боя. Кавалерия действовала строго в конном строю, "конная пехота" и "конные стрелки" в конном строю действовать могли (и в англо-бурскую войну неоднократно сие продемонстрировали), но чаще сражались пешими. (http://seductionservice.com/index.php?option=com_content&view=article&id=82%3Afarsal-battle&catid=8%3Awars&Itemid=11&lang=ru; http://velizariy.kiev.ua/avallon/cavalry/con1.htm).
Поэтому в своем переводе я употребила оба термина: кавалерия = он командовал всей кавалерией, конница = часть «моей» кавалерии в этой битве мне удалось сохранить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
lazagnaitaliana
Зарегистрирован: 25.08.2011 Сообщения: 31
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 3:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Galiegos писал(а): | Querist писал(а): |
Честно говоря, чем дальше в лес, тем больше я в этом убеждаюсь. Возникает вопрос, а стоит ли "корректировать" все её филологические ляпы в переводе?......
Хотелось бы услышать мнение людей, сталкивавшихся с подобной проблемой на практике. |
Присоединяюсь |
То есть эту ссылку http://bakanov.org/presentations/5/48 из принципа игнорируете? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 3:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ув. lazagnaitaliana!
Эту статью прочитали, наверное, все. Но в ней нет ответа на вопрос, что делать, если автор ЛАЖАЕТ. (Извините за такое эмоционально-окрашенное слово.) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Grigoriyeva
Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 8
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 3:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Возникает вопрос, а стоит ли "корректировать" все её филологические ляпы в переводе?
Если да, то в итоге из скверного специалиста и графомана мы сделаем новое имя в историко-авантюрном романе.
Если нет, то переводчик рискует быть обвинённым в слабой подготовке и отсутствии чувства языка, эпохи и фоновых знаний в общем.
Хотелось бы услышать мнение людей, сталкивавшихся с подобной проблемой на практике.[/quote]
Да-да-да! Чем дальше в лес, тем толще партизаны! Мне очень часто приходится сталкиваться с текстами, написанными на таком языке, который невозможно обозначить ни как русский, ни как украинский. Только один такой "шедевр": "Боль усиливается при ХОТЬБЕ". И это пишет врач с высшим образованием!
Особенно обидно тогда, когда пытаешься исправить ошибки, а автор воспринимает замечания как личное оскорбление - переводчик, а еще и учит! Ведь многие специалисты уверены, что они сами знают язык, поэтому так уверенно по-аглицки спрашивают, например, в Индии: "А де тут брэда поссибыл купить?" А когда их не понимают, уточняют: "Ну ту брэда, черного". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 4:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Grigoriyeva
По-моему, мы сейчас о разных вещах говорим. Вы о правописной неграмотности, а я - о концептуальных ошибках, исправление которых является работой не корректора, а редактора и консультанта. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 6:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Querist
Цитата: | А "кавалерия" не может применяться к войскам античных времён. |
А как же: "В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана..."?
Могу посоветовать еще здесь, к примеру, почитать:
http://www.loshadi.ru/cgi-bin/maine.cgi?page=verhart&link=0000EC:0015CV
http://www.roman-glory.com/forum/index.php?showtopic=2024
А, вообще, в споре я, видимо, проиграл
О соответствии лексики историческим реалиям.
Хотя мне не совсем понятно, каким, по мнению судьи, должен быть стиль отрывка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 6:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Pathfinder
После открытия Galiegos того факта, что rifle - это исключительно нарезное оружие, я уже вообще ничего не понимаю в идиолекте Джо Грэм, а её писательский авторитет в моих глазах падает стремительным домкратом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
lazagnaitaliana
Зарегистрирован: 25.08.2011 Сообщения: 31
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Qerist
Цитата: | чтобы не нарушить целостности повествования, приходилось избегать слишком современных понятий, норовящих просочиться в перевод из оригинала. Скажем, cable’s length и foot как меры длины, captain, division, wake – в английском нейтральные слова, вполне годные для описания древних реалий, в русском же «капитан», «дивизия», «кильватерная струя», «кабельтов» или «фут» на описанном фоне будут смешны, поэтому в русском тексте это кормчий/предводитель, полк/отряд, след от корабля, длина якорного каната, локоть/шаг (или другая подходящая мера длины по ситуации) и т.д. |
Насколько я понимаю, сюда можно отнести "rifle", "barmaid" и "legend". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 6:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
lazagnaitaliana писал(а): | Скажем, cable’s length и foot как меры длины, captain, division, wake – в английском нейтральные слова, вполне годные для описания древних реалий |
В том-то и дело, что - нет, нельзя. Rifle - это жуткий неологизм для персонажа из 1805 года, т.к. типичным массовым вооружением, о котором говорит Эльза, нарезное оружие в то время не являлось.
Для военного историка это непростительный ляп.
Единственное, что может оправдать Джо Грэм, это жанр произведения. Но в нашем случае речь, насколько я понял, идёт не об альтернативке, не об историческом фэнтези типа Наоми Новик, а об авантюрно-историческом романе.
UPD: Кстати, в "Чёрных кораблях" Грэм, по всей видимости, тоже халтурила. Так, Ирма упоминает среди прочего "cable's length" - кабельтов, но ведь это реалия Средних веков, этимологически неразрывно связанная с североевропейской традицией кораблестроения, достаточно отличной от ранней Античности. Так что в ранних романах Грэм тоже не всё гладко... Как же при всём этом начинаешь по-новому уважать педанта и стилистического сухаря тов. Ефремова и его бессмертую "Таис Афинскую", перед которым хочется снова и снова преклоняться.
Последний раз редактировалось: Querist (Сб Июн 02, 2012 6:48 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 6:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Querist
Имхо, это не самое страшное. "Ружья" сойдут в любом случае.
Там с "клином" сложнее в плане исторической достоверности.
Но мы забываем о том факте, что имеем дело с речью персонажей, которые в силу авторского замысла могут ошибаться или высказывать современные им воззрения. Жомини, к примеру, мог считать, что гетайры атаковали клином пехоту точно так же, как и кавалерия его времени, и учил этому других.
Поэтому я бы не стал исправлять автора. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 24 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|