|
Конкурс №19
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 6:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | Жомини, к примеру, мог считать, что гетайры атаковали клином пехоту точно так же, как и кавалерия его времени, и учил этому других. |
Сомневаюсь, что профессиональный военный, стратег уровня Клаузевица, которым был барон Жомини, мог путать клин и фалангу, гоплитов и гетайров и т.д. и т.п.
По крайней мере, я скорее заподозрю в халтуре госпожу Грэм, чем потомственного военного Жомини. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 7:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну почему сразу "халтура"?
Историки до сих пор спорят о разных нюансах.
Взять хотя бы "гоплитскую революцию":
http://centant.spbu.ru/centrum/publik/kafsbor/mnemon/2004/nef.htm
Я говорю о том, что военно-теоретические вопросы писательница могла "подогнать" под научный уровень начала XIX века, каким она себе его представляет. Знал ли Жомини, что во времена Александра стремена еще не придумали и это сказывалось на скорости конницы и "ударной силе" клина?
Другое дело - лексика. Вот не вижу я у Грэм стремления к стилизации. Почему же надо старить перевод?
Возможно, она сознательно пишет современным языком, чтобы быть доступнее читательской аудитории? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 7:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласен с Pathfinder (почему сразу халтура?) и Ирмой (язык скорее нейтральный - но и автор подает эпоху как бы изнутри). Стилизовать можно по-разному.
И конечно же нарезное оружие в армии Наполеона было. Да оно было нетипично: «Это оружие нетипично для французской армии. Нарезные ружья для пехоты французы начали выпускать только в 1793 году под впечатлением от эффекта нарезного оружия австрийских стрелков в боях в Италии. Однако из-за отсутствия опытных мастеров в данной области и высоких затрат производство так и не стало массовым (с 1793 по 1800 гг было произведено не более 10 тыс. нарезных ружей).» http://voyna1812.ucoz.ru/index/ognestrelnoe_i_kholodnoe_oruzhie/0-44
Как видим и в Европе, где воевала Эльза, rifles были.
«…Например, в английском языке такое оружие именовалось rifle, что в общем случае переводится как «винтовка», но применительно к периоду первой половины XIX века означает именно «штуцер»» http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%82%D1%83%D1%86%D0%B5%D1%80_%28%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%B5%29.
Так что никакой крамолы в тексте Грэм не вижу. Тем более, смешны обвинения в исторической безграмотности. Крупные специалисты вполне могут ошибаться, а тут роман. Это что научная статья?
Grigoriyeva писала: Цитата: | Я видела, как проверяют работы студентов-экономистов в британских университетах!) |
Зависит от университета и проверяющего. Как и везде.
Цитата: | А кто за рубежом учит бесплатно? | Учат и много |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2012 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я бы только заметил, что при втором упоминании автор ставит ударение не на "винтовки", а на "каре" как средство защиты от кавалерийского клина. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helene2012
Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Июн 03, 2012 2:13 pm Заголовок сообщения: Re: Конкурс № 19 |
|
|
JUMA писал(а): | Хотелось бы знать, как все-таки правильно переводится if he was onto something or not. А то у всех по-разному  |
"[be on to] {v. phr.} To understand the motives of someone; not be
deceived. "
Это цитата из словаря американских идиом Майи Глинберг и Адама Маккая.
И тогда эту фразу можно перевести - " понял он наши планы на вечер или нет" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
JUMA
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вс Июн 03, 2012 8:11 pm Заголовок сообщения: Re: Конкурс № 19 |
|
|
"[be on to] {v. phr.} To understand the motives of someone; not be
deceived. "
Это цитата из словаря американских идиом Майи Глинберг и Адама Маккая.
И тогда эту фразу можно перевести - " понял он наши планы на вечер или нет"[/quote]
Спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лутоня

Зарегистрирован: 17.04.2012 Сообщения: 124
|
Добавлено: Пн Июн 04, 2012 8:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемые форумчане (не решаюсь сказать - коллеги)! Осознаю несвоевременность просьбы, не всё же: не разберете ли перевод 139?.. Это мой первый опыт реализации давней мечты под названием художественный перевод и хотелось бы понять - стоит ли продолжать. Спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Июн 04, 2012 10:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Лутоня
Если мечта давняя, то сдаваться не стоит ни в коем случае, что бы вам и кто ни говорил.
Из того, на что внимание обратил я:
1) Зачем вы обозвали фрагмент "Гетайрой"? Если даже не учитывать высокую степень свободы, с которой вы передали заглавие романа, то сам Ефремов, ратовавший за исправление некорректно воспроизводимых др-греческих слов в этом случае писал: "По новейшим правилам следует писать «гетайра», но мне пришлось оставить прежнее название, а гетайрами именовать близких товарищей Александра, чтобы избежать путаницы."
2) О неправильно переданных именах вы, наверное, уже знаете.
3) "Длинная шпага" Сюберви, на самом деле, - сабля. Шпаги к тому времени уже вышли из обихода в военном деле.
4) Ваш "восьмой легион Октавиана Августа", т.е. лат. Legio octava Augusta - Восьмой Августовский легион или Восьмой легион "Августа" (это им. падеж, а не род.).
5) по-моему, некорректна и фраза "ход Фарсальской кампании был воспроизведен нами не полностью". Можно подумать, что воспроизведение битвы было прервано посреди игры.
6) Картина "она, навылет пронзив грудь противника, проворачивает клинок в разверстой ране, стараясь вытащить его и не повредить запястье" достойна 3-сортного кинотрэша но никак не соответствует достаточно скромному описанию в оригинале.
7) Определение "зоны поражения" - "пространство (площадь, объём) вокруг центра (эпицентра) аварии, катастрофы или иного бедствия природного или антропогенного характера, а также взрыва боеприпасов, в пределах к-рого поражаются люди, техника, объекты и др." К конным лучникам это относится с трудом
8) "наш боевой клин есть не что иное, как угловая фаланга Александра Великого, которую он использовал в битве с персами" - домысливаете.
9) "нынче у Помпея нет ни единого шанса на победу". Почему в настоящем времени?
А так могу сказать, обязательно не сдавайтесь. У вас чувствуется рвение, просто опыта не хватает. Удачи. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Arthenice
Зарегистрирован: 02.06.2012 Сообщения: 1
|
Добавлено: Вт Июн 05, 2012 12:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Буду рада, если почтенные собравшиеся покритикуют и мой перевод (№ 14). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Вт Июн 05, 2012 10:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дорогие друзья!
Следующий конкурс – двадцатый – своего рода юбилейный, и мы придумали нечто новое. Будет непросто, но, полагаю, интересно. А сейчас… В принципе, я ничего не могу сказать нового, такого, чего не говорил предыдущие восемнадцать раз: перевод – искусство, не делайте подстрочник, создавайте художественный текст, не надо бесконечных местоимений, рифм, повторов… Избитые истины, да – но ИСТИНЫ! Читайте свой перевод вслух – услышите многое, чего не замечаете глазом. Ну и посмотрите предыдущие разборы конкурсов…
Очень здорово, что книга еще не окончательно умерла, что есть духовно богатые люди, которые любят и ценят литературу, и особенно приятно, что эти люди приходят к нам… Кстати, судья промежуточного этапа, Prosto Zebra, пришла в Школу, победив в 14-ом конкурсе. За прошедшее время она перевела четыре книги, две уже вышли…
Из представленных работ выбрал номера 21, 117 и 148. Готов работать с данными участниками индивидуально. Пишите bakanov@bakanov.org
До встречи! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Товарищ Овод

Зарегистрирован: 10.05.2011 Сообщения: 24
|
Добавлено: Ср Июн 06, 2012 7:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Лонг-лист (включая лидеров народного голосования)
5 7 14 15 21 23 25 28 35 46 51 52 56 57 64 66 70 76 78 86 87 89 97 106 109 111 117 118 120 127 147 148
Скажите, 76 в списке только потому, что один из лидеров НГ, или там ему и место? Просто смутила фраза: "включая лидеров народного голосования". Будто их туда насильно запихнули.
Поздравления победителям!
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Prosto Zebra

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 99
|
Добавлено: Ср Июн 06, 2012 5:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Победители, мои искренние поздравления! Удачи в дальнейшем отборе!
Товарищ Овод писал(а): | Скажите, 76 в списке только потому, что один из лидеров НГ |
Да, поэтому. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Товарищ Овод

Зарегистрирован: 10.05.2011 Сообщения: 24
|
Добавлено: Ср Июн 06, 2012 6:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Просто Зебра, а зачем включать в лонг-лист работу недостойную такой чести? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Июн 06, 2012 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Напомню простые и немудреные правила (они - результат не гордыни и свинства, а продукт суровых будничных реалий; редакция не вступает в переписку... и т. д.): никаких подробных разборов не ждите. Результат - попадание в десятку (откуда лонг-лист придумали?..). Хотя главный результат - попадание в список ДоБрого Гения.
То есть судья никоим образом не обязан разбирать каждый вариант. Подробнее распространяться не хочу и не буду. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ферт
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 15
|
Добавлено: Чт Июн 07, 2012 6:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Победители, мои искренние поздравления! Удачи в дальнейшем отборе |
Prosto Zebra Большое спасибо за поздравления, пожелания, и, конечно, за нелегкий труд по прочтению и оценке наших работ.
Цитата: | Из представленных работ выбрал номера 21, 117 и 148. Готов работать с данными участниками индивидуально. |
ДоБрый Гений Безмерно благодарна Вам за то, что существует конкурс. Участие в нем было для меня незабываемым приключением. С удовольствием продолжу работу дальше.
Всем участникам удачи в следующих конкурсах! Не сдавайтесь!
Последний раз редактировалось: Ферт (Чт Июн 07, 2012 8:42 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 25 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|