|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пн Апр 24, 2006 10:45 am Заголовок сообщения: Перевод стихов |
|
|
А вот проблема из текущей работы. Встретилось два непереводившихся (по нашим данным) стихотворения. В порядке эксперимента... может, кто попробует?
“Above, half seen, in the lofty gloom,
Strange works of a long dead people loom,
What did they mean to those who now are dust,
These rioting figures of love and lust?”
“Take
This slave of Music, for the sake
Of him who is the slave of thee.
And teach it all the harmony
In which thou canst, and only thou,
Make the delighted spirit glow,
Till joy defines itself again,
And, too intense, is turned to pain;
For by permission and command
Of thine own Prince Ferdinand,
Poor Ariel sends this silent token
Of more than ever can be spoken.”
“When you died, the silent
Moon, in her interlunar swoon,
Is not sadder in her cell
Than deserted Ariel.
When you live again on earth,
Like an unseen star of birth,
Ariel guides you o’er the sea
Of life from your nativity.”
“Many changes have been run,
Since Ferdinand and you begun
Your course of love, and Ariel still
Has tracked your steps, and served your will.”
Первое - Laurence Hope 'Reverie of Mohamed Akran at the Namarind Tank"
Второе - P.B.Shelley "To a Lady, With a Guitar" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Апр 24, 2006 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А соблюдение размера обязательно? _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пн Апр 24, 2006 9:43 pm Заголовок сообщения: Re: Перевод стихов |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | В порядке эксперимента... может, кто попробует?
“Above, half seen, in the lofty gloom,
Strange works of a long dead people loom,
What did they mean to those who now are dust,
These rioting figures of love and lust?”
Laurence Hope 'Reverie of Mohamed Akran at the Namarind Tank"
|
Первый раз замахнулся на действительно хорошее стихотворение. Дайте, что ли, по рукам кто-нибудь.
Вверху, едва сквозь сумрак видны,
Чернеют полотна седой старины
Что виделось тем, чей истлел уж прах
В этих забытых страстей зеркалах? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пн Апр 24, 2006 11:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет соблюдения размера... В идеале, перевод должен обеспечивать и соблюдение размера... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Апр 25, 2006 10:11 am Заголовок сообщения: Re: Перевод стихов |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Первый раз замахнулся на действительно хорошее стихотворение. Дайте, что ли, по рукам кто-нибудь.
|
Нащот размера там или прочих стихотворных красот, тут я пас, пусть Myself или Jordan Cathar высказываются, а я того, в обуви ошибку укажу. Мне кажется, полотна в индуистском храме сильно не при чем. На всякий случай приведу начало стихотворения, хотя Вы, конечно, наверняка уже его посмотрели:
ТHE Desert is parched in the burning sun
And the grass is scorched and white.
But the sand is passed, and the march is done,
We are camping here to-night.
I sit in the shade of the Temple walls,
While the cadenced water evenly falls,
And a peacock out of the Jungle calls
To another, on yonder tomb.
Above, half seen, in the lofty gloom,
Strange works of a long dead people loom,
Obscene and savage and half effaced--
An elephant hunt, a musician's feast--
And curious matings of man and beast;
What did they mean to the men who are long since dust?
Whose fingers traced,
In this arid waste,
These rioting, twisted, figures of love and lust.
Целиком здесь: http://www.poetry-archive.com/h/reverie_of_mahomed_akram.html
OFF: А дядечка-то, который стихотворение написал, оказывается, на самом деле, та самая тетёчка, которая "Less than the dust, beneath thy Chariot wheel"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Апр 25, 2006 10:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не, если честно, начало стихотворения я не посмотрел (оно и видно ). Утром увидел, запомнил и упорол в безинтернетье. В результате наваял эпохальную лажу  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
hospes
|
Добавлено: Ср Апр 26, 2006 7:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А если так?
Там, в вышине едва видны,
Фигуры, страстью сплетены.
Что значил танец этих тел
Для тех, кто в прах давно истлел? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
hospes
|
Добавлено: Чт Апр 27, 2006 7:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
И ещё одна проба пера:
Прими
Рабу мызЫки от того,
Кто раб желанья твоего,
И в тихой сладостной ночи
Напевам нежным обучи,
Какими ты, и только ты,
Возносишь душу в высотЫ,
Покуда счастья преизбыток
Не обернётся сладкой пыткой.
Сим безмолвным приношеньем
Фердинанд, твой раб смиренный,
Шлёт то, что не сказать в словах
С посланцем лёгким на крылах.
Когда ты умерла, Луна,
Во тьме небес погребена,
Не так скорбит вчечасно,
Как Ариель несчастный.
Коли вновь горишь звездой
В этой области земной,
Ариель ведёт тебя,
От рождения храня.
Много в мире изменилось
С той поры, когда влюбились
Ты и принц, но дух воздушный
Всё с тобой, тебе послушный. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Сб Сен 20, 2008 10:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А может ли кто-нибудь помочь бедному, ничего не понимающему в несовременном варианте английского муркоколюбу?
Thraw weet croon tak’ the hero path.
Traw ta give and thraw ta reave
Thraw ta live and thraw ta laugn.
Thraw ta dee and thraw ta grieve.
“Thraw Croon/Three Crowns,”
Как вот это переводится? Мне бы подстрочник хоть какой-то... Отдельные слова я понимаю, но общий смысл ускальзает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Вс Сен 21, 2008 4:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee. |
(Только это надо петь на соответствующую мелодию... Ах...)
Вам подбросили стих на Lallans (Lowlands Scots), маловразумительном диалекте английского. Не знаю, кто как, я Бернса тоже не могу читать. Вы подымите какой-нибудь Scots glossary. Для начала нам объяснили, что thraw croons означает three crowns, а дальше занимаемся расшифровкой в духе Гумбольдта. Соответственно, thraw weet croon = three (persons) with a crown
Dark Andrew писал(а): |
Thraw weet croon tak’ the hero path.
Traw ta give and thraw ta reave
Thraw ta live and thraw ta laugn.
Thraw ta dee and thraw ta grieve.
“Thraw Croon/Three Crowns,”
|
tak' = take (take the path - заступить путь; вполне нормальное выражение);
ta = to, в данном случае частица инфинитива;
в противоположность ta give имеем ta reave = to rob;
live and laugh (у Вас опечатка) вроде бы без подвоха;
ta dee = to die, как в знаменитой песенке про Анни Лори, соответственно кто-то должен to grieve.
Впрочем, я не специалист.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Вс Сен 21, 2008 5:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо огромное!!!!
А как думают, уважаемые переводчики, каким образом такое стихотворение должно выглядеть в переводе?
Просто перевести, перевести с архаизмами, целиком сплошной архаизм устроить? И насколько уместно руские архаизмы в шотландском стихотворении? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Сен 21, 2008 5:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Может быть, взять за образец перевод The Twa Corbies?
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair
'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady 'a ta'en another mate,
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая".
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел.
А хозяйка ждёт милого,
Не убитого, живого. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Пн Сен 22, 2008 9:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Огромное спасибо за помощь!
Ещё один вопрос - фразы вида:
three by three
seven by seven
nine by nine
могут переводится какими-то устойчивыми выражениями? Или просто трижды три? Это тоже из стихотворений фрагменты...
nine by nine and three by three - вот так они выглядят в тексте в разных сочетаниях. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Пн Сен 22, 2008 10:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И возвращаясь, к Thraw Croon
Насколько вам кажется уместным вот такая "жесткая" стилизация:
Три при венцах исшед стезёю храбрых:
Три — татить, три — дары преподносить,
Три — дабы жить, и три — дабы смеяться,
Три — гибнуть, три — горючие излить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Сен 23, 2008 8:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dark Andrew, не обижайтесь, но получилось... ммм... не совсем удачно.
"исшед" это что-то вроде "пошодши", т.е. фраза осталась незаконченной.
Глагола "татить", кажется, никогда не было.
А для налёта старины, если он обязательно нужен, вполне хватило бы одной какой-нибудь "стези". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|