|
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Пт Ноя 30, 2012 11:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Меня уже несколько раз спрашивали, зачем я всё удалил, и, наверное, нужно как-то объяснить, в том числе самому себе. Прошла почти неделя, а меня всё не отпускает, очень нехорошо на душе, всё из рук валится и ничего не хочется. Прошу прощения, что опять о личном, но так уж выходит, что многое в этом мире зарождается как личное и лишь потом обобщается до чего-то полезного для всех. Тем более я, наверное, обязан тем, кто высказывал поддержку; иначе выйдет, что я ни во что поставил их мнение.
1. Что касается записей в теме о конкурсах вообще. Они мне стоили бессонных ночей и больше я этот груз выносить не могу. Тем более что результаты конкурсов, в том числе последнего, доказывают, что неправ я был не только в тоне своих суждений, но и в их смысле: один выходец сайта уже в школе, другой в дверях, много попаданий в десятки; значит, не так уж бесполезно общение, послужившее причиной спора.
Было в той ветке и несколько постов на теоретические темы, но они относятся к следующему пункту.
2. О записях в ветке двадцатого конкурса. Мне видится три возможных вывода из завершающих слов Владимира Игоревича, которому в любом случае я благодарен за откровенность и желание помочь.
а. Все мои три десятка постов и правда не имеют никакого значения для того, что совершается на конкурсах, совершенно оторваны от реальности перевода и вдобавок обладают побочными неприятными качествами. Как это ни трудно и ни печально, я могу попробовать это принять и с этим как-то сжиться. Конечно, это будет означать, что всё моё филологическое образование и последующие филологические интересы, всего лет двадцать, тоже не имеют никакого смысла. Как и последние годы интереса к теории и практике перевода: начиная от классического старта с Н. Галь и К. Чуковского и заканчивая монографиями, статьями в переводческих журналах и внимательным штудированием форума Школы, ЖЖ переводчиков, конкурса переводов П. Вудхуаза, по возможности ежедневным сравниванием хороших переводов с оригиналами и т. д. Да, получать щелчки по носу и холодный душ от реальности может быть полезно. Хотя в настоящем случае мне трудно понять, как вернуться на правильную дорогу после такого длинного пути в никуда. И стоит ли вообще эту дорогу теперь искать. Возможно, жить осталось меньше, чем я уже прожил. Может, полезнее будет заняться чем-то другим.
Могу также допустить, что некоторые реплики от ценимых и уважаемых мной людей, которые можно было бы расценить как выражение поддержки и одобрения, могли быть плодом некоторого увлечения моей словесной эквилибристикой. Или они судили по началу того, что слишком быстро вошло в штопор.
Что ж, даже в таком случае можно утешиться надеждой, что я подал отрицательный пример, и на следующих конкурсах можно будет всегда оговориться: давайте уже о языке и стиле, но не так, как это было на двадцатом конкурсе.
Только очень хочется попросить: если обсуждения всё-таки не закроют, если допустят, что в них есть какой-то смысл, пусть хотя бы изредка, хоть парой слов будут давать направление. Я понимаю, что участники Школы имеют много причин не вмешиваться и сохранять нейтралитет, что это не их игра, война и похороны (простите за кальки). Но если какой-то незадачливый участник совсем уж упорно и вдохновенно будет нести чушь, хорошо бы дать ему понять хоть полунамёком: друг, ты делаешь что-то не то, ты не туда свернул. Потому что клоун, который хочет быть клоуном, — это весело и всем приносит радость. А клоун с эффектом Макгонаголла — это грустно и вряд ли полезно для чьей-либо души. Педагогический смысл отрицательного примера имеет свои границы, и неделя чьей-то жизни, проведённая за бессмысленным сопоставительным чтением двухсот страниц переводов одного рассказа — сомнительная цена.
И хорошо бы дать хотя бы примеры, как именно нужно говорить о языке и стиле. Пусть не написать эти примеры самим, но хотя бы сослаться на готовые: вот, поучитесь, чтобы общение в конкурсных темах имело смысл. Пусть будут какие-нибудь ограничения: ну, не использовать терминологию, не использовать определённую терминологию, изобретать свою терминологию и так далее — чтобы всё не выглядело пустым умничаньем и игрой.
Сейчас часто грустят, что у нас нет переводческой критики. Возможно, она может зарождаться в подобных обсуждениях. Ну, кому её писать? Практикующим переводчикам? У них нет времени, а кто-то посчитает такое занятие бессмысленным размениванием сил. Теоретикам? Но где гарантия, что их заметки не будут тем же самым пустым умничаньем. Читателям, необременённым переводческими дедлайнами и незамутнённым теорией? Но где гарантия, что мы опять не получим гору отзывов в стиле «автор этого не говорил»? По-моему, хороший переводческий форум — удачное место для зарождения такой критики. И не такое уж пустое занятие — определиться, как же всё-таки нужно говорить о переводе.
В общем, если исходить из первого возможного вывода, я не мог всё не удалить, иначе я проявил бы двойное неуважение: к мнению главы Школы и к будущим конкурсантам. Екатерина Михайловна ведь выражала обеспокоенность по поводу того, что у будущих новичков может сложиться неправильное мнение о сути перевода из-за чтения конкурсных веток. Читать несколько страниц, только чтобы потом узнать, что всё мимо, — само по себе обидно, а ведь при этом можно неосознанно подцепить какое-нибудь вредное поветрие.
б. Второй возможный вывод: тема слишком неоднозначна и допускает много разных взглядов. Но в этом случае мне бы не хотелось служить хоть малейшей причиной несогласия в Школе, тем более между главой и другими переводчиками и тем более участниками конкурсов. Вреда от этого больше, чем пользы, если она вообще возможна. Передача традиции — слишком хрупкий и сложный органический процесс, чтобы подвергать его излишним испытаниям и трудностям.
в. И третья возможность: произошло недоразумение, я просто неправильно всё выразил, расставил не те акценты. То, что предполагалось как попытка послепереводческого анализа и сравнения, стало выглядеть как предложение предпереводческой методологии. Да, я решился на своеобразный эксперимент: попробовал прочитать оригинал, сравнить с ним перевод Школы и другие переводы и поразмыслить вслух, почему одни решения мне нравятся, а другие — нет. При этом, чтобы не сбиться на лирику, магию, «я так чувствую» и т. д., я старался опираться на всё, что прочитал до этого из теоретического осмысления переводческого опыта. Я сознаю, что некоторые науки существуют не как руководство к действию. В предисловиях к учебникам логики обычно пишут, что логика учит не столько правильно мыслить, сколько анализировать логические ошибки и объяснять их на понятном языке. Я понимаю, что теория перевода может быть чем-то похожим: она обобщает интуитивный опыт переводчиков, и если превратить это обобщение в список правил, переводчик может замереть, как сороконожка в сказке, которую заставили задуматься о том, в каком порядке она переставляет ноги в танце. Но эта теория может быть полезна для анализа и сравнения уже свершившихся переводов. Для разговора об этом на, по возможности, общем для всех языке. Для попыток осмысленно и аргументированно выразить читательское впечатление об удачах и сомнительных решениях. Для основанного на чём-то сравнения разных переводов. Для той же переводческой критики.
Да, Екатерина Михайловна высказывала сомнения в том, нужна ли теория перевода практику. Но вот может ли она ему повредить? Есть люди, читающие руководства к эксплуатации от корки до корки, есть люди, нажимающие на кнопки и наблюдающие, что произойдёт. Ещё в школе учителя надо мной подтрунивали: вечно ты ищешь третье дно... Но при всей иронии не запрещали мне этого делать. На психологическом тесте для призывников в армию меня перед всем призывом подняли после теста и показали на меня пальцем как на пример лжи и лицемерия, потому что я написал в тесте, что всегда читаю передовицы в газетах. А их ведь точно никто не читает. Ну, я ведь не объяснил, что выписываю только литературные газеты, в которых даже передовицы казались мне интересными. Кому-то нужно понять и первое, и третье дно, чтобы чем-то заниматься. Всегда ли это вредит?
Но даже если все совершённое имело смысл хотя бы как робкая попытка, как испытание, я, похоже, сделал это слишком невнятно. И если даже для искушённых в теории и практике всё это выглядело настолько неправильным, что уж говорить о возможном восприятии новичками: извращённое использование полезного инструмента может быть в педагогическом смысле ещё опаснее, чем использование инструмента совершенно бессмысленного. Так что и в этом случае оставлять что-то я не мог.
Я понимаю, что этим постом я могу всё только ухудшить. Мои прежние попытки выразить сомнения в своих действиях уже могли быть восприняты так, будто я напрашивался на одобрение и защиту, будто это крайне неприятные манипуляции. А здоровая атмосфера на форуме дорогого стоит. Я уже многих обидел, у многих вызвал чувство неловкости, у кого-то просто раздражение. Чувствую себя слоном (или скунсом) в посудной лавке. Кто-то подумает сейчас: ну, опять накатал простыню, и всё о себе любимом, раздул из мухи слона. Но, может, попытка задуматься и как-то чётче определиться в отношении затронутых тем хоть чем-то поможет будущим конкурсам. Убережёт кого-то от бессмысленных действий и даже болезненных травм. Неприятное происшествие с vmb можно будет забыть как скверный сон или запомнить как поучительный пример, главное — чтобы в будущем участники поменьше ходили моей тупиковой дорогой. Пожалейте их, пожалуйста. Пусть перевод — жёсткая работа, пусть времени мало, пусть условия конкурса не терпят разглагольствований, пусть никому ничего не интересно за границами пополнения Школы хорошими переводчиками и никто никому ничем не обязан, но иногда можно дать себе слабину и просто по-человечески пожалеть сбитых с толку новичков. Ну, или обрубить концы и закрыть конкурсные обсуждения.
Простите.
(Большая просьба, если реплику не удалят и кому-то будет что сказать, придерживайтесь принципиальных вопросов, имеющих общий интерес. Забудьте обо мне, чтобы я не кусал себе локти из-за постановки очередной личной драмы.) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Сб Dec 01, 2012 8:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ох, мама дорогая!
Я в очередной раз заглянула в конкурсную ветку и такое чувство, что пытаюсь разобраться в детективе с середины.
В утешение вам могу сказать, что совсем недавно я в закрытой части выступала примерно с такими же заявлениями, хотела критики переводов, филологического анализа и вопрошала, возведя очи горе, куда мы катимся. А потом еще долго обсуждала эти темы с Екатериной Михайловной ( ) по скайпу и Добрым Гением лично (ну, так случайно получилось).
В общем, мои личные выводы:
а)если вам хочется понять, как переводят другие, то придется самому читать, сравнивать, делать для себя выводы, никто за вас эту работу не сделает;
б) теоретические вопросы не всем интересны, многие хотят просто переводить и получать от этого удовольствие. И бывает, что у них отлично получается, они растут, совершенствуются и т.п., но как-то безотчетно, инстинктивно.
в) зря вы стерли свои посты. В интернете (уж простите мне банальности) вы не обязательно увидите реакцию на свои слова, но это не значит, что ее на самом деле нет. Куча народу промолчит, и причины тому самые разные: от горячей поддержки - ну, просто нечего добавить, до негодования. Все тот же Бузаджи рассказывал, что висит статья, и кажется, ничего не происходит, ответа нет. Но проходит несколько лет(!) и становится виден результат: общественное мнение потихоньку меняется. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Сб Dec 01, 2012 9:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal
Простите за вынужденный детектив)
Спасибо, что поделились выводами. Вот только
а. Приходится сомневаться, стоит ли результатами этих трудов нагружать других. И если те другие, мнение которых вам важно (потому что и их вы тоже читаете и сравниваете), считают, что труды ваши зашли не туда, насколько нужно прислушиваться, чтобы не замкнуться в непроницаемой ракушке своих заблуждений.
б. Да, я уже понял, к счастью: если на форуме тихо, это не означает, что другие (в том числе участники конкурса) не могут или не хотят, просто им (в том числе участникам конкурса) сам перевод интереснее.
в. Я стёр не потому, что не видел реакции, совсем наоборот. Это не значит, что другая реакция (а она тоже была, спасибо за неё) мне была безразлична: просто я привык с уважением относится к иерархии. Надеюсь, это не возмутит других, но мне любое сообщество, где передаётся даже более прозаическое ремесло, представляется чем-то вроде маленького монастыря. И забивать на мнение игумена — всё равно что лезть со своим уставом, это бессмысленно, контрпродуктивно и просто нехорошо. Да, Владимир Игоревич допускает, что все разные, и за это спасибо, но у разности этой есть ведь границы, иначе Школа теряет свои очертания, а разрушать что-то до того прекрасное очень не хочется. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Сб Dec 01, 2012 8:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да нет, за что извиняться, это я виновата, что не слежу за детективом.
И у нас на форуме не монастырь, у нас на форуме демократия. Тут все мнениями обмениваются, тут все интересно, но ничто не принимается как истина в последней инстанции. Ну, разошлись вы во мнениях с Добрым Гением - бывает, не надо думать, что вы подрываете его авторитет в наших глазах. Ну, или наоборот, мы тут все считаем, что вы говорите глупости и тихо хихикаем. Думаю, читатели в чем-то с вами соглашаются, в чем-то - нет, но не всегда есть силы и желание спорить до последнего. Пусть бы повисело, может, через какое-то время разговор снова к этому вернулся.
В общем жаль, что так вышло: заинтересованный разговор о переводе - это главное, к чему мы стремимся, а остальное уже детали. Но теперь уж ничего не поделаешь. как я понимаю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Сб Dec 01, 2012 9:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal
Тогда будем надеяться, что всё как-то обернётся к лучшему. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Dec 02, 2012 12:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ужасно сильно всех умоляю: не стирайте свои посты! И редактируйте только в крайнем случае - лучше дайте ссылку и напишите, что хотите изменить. Отредактированный пост никто не перечитает заново (особенно если он уехал на страницу назад). А стертый пост нарушает плавное течение беседы - кто-то ответил, а теперь завис в вакууме. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Вс Dec 02, 2012 6:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
хорошие посты, перечитать хочется
вернуть назад хорошо бы однако  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
|
Страница 26 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|