|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Читаете ли вы книгу целиком, прежде чем ее переводить? |
да |
|
33% |
[ 12 ] |
нет |
|
27% |
[ 10 ] |
когда как |
|
38% |
[ 14 ] |
|
Всего проголосовало : 36 |
|
Автор |
Сообщение |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Вт Янв 01, 2013 9:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот это, кстати, распространенная фишка: сноски в англоязычной художке не приняты, объяснения непонятных для читателя вещей часто вплетены в текст в соседнем абзаце или след. главе... И да, с наскоку хочется бежать и искать...
Машу Десятову, я, как обычно, спутала с другой Машей - Виноградовой. Это сезонный маразм. Приношу искренние извинения обеим замечательным и очень разным переводчицам. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кажется, об этом аспекте ещё не говорили.
Наверное, есть некоторая параллель между переводом многотомных книг и переводом сериалов. Когда одного современного кинопереводчика (по-моему, хорошего кинопереводчика) спрашивали о переводах фильмов, он отвечал, что всегда сначала просматривает полностью. Но сериалы переводит серия за серией, не просматривая даже сезон: иначе он теряет интерес к такой долговременной работе.
Наверное, для кого-то из книжных переводчиков это тоже может быть дополнительным стимулом даже при работе над одним романом: чтобы не приходилось себя палкой гнать к переводу (любимое дело тоже не каждый день пребывает любимым), можно работать на естественном интересе к тому, а что же там дальше. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
И ещё подумалось, к вопросу о стороне читателя.
Первое свежее впечатление иногда может давать уникальное вдохновение для перевода. Потом восприятие притупляется и, как ни странно, второе прочтение может удалять от смысла. Чтение-понимание-видение может даже замениться поблекнувшим воспоминанием.
А может быть наоборот: в свете будущего ранние главы совсем другой полнотой смысла наполняются. Поэтому даже читатели и зрители перечитывают-пересматривают не только из-за ностальгии, но и для особенной объёмности смысла, открывающейся лишь с высоты повторного восприятия. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): |
эх, это не ужас, это счастье...
Или первый и второй тома цикла (правда, Майя?), когда третий еще пишется... (впрочем, там тоже было счастье) |
Да! Да, да, да! Даже если после выхода третьего окажется, что мы в чем-то жутко прокололись, все равно счастье!
А по теме опроса - я обычно читаю заранее, но было два исключения. Один раз книга была просто ужасно большая по объему, и когда общий стиль стал понятен, дальше я уже читала и переводила одновременно. А другой раз книга была настолько нудная, что я побоялась, вдруг по второму разу уже не осилю... Правда, это было давно, с тех пор я закалилась. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Uncle_A
Зарегистрирован: 03.07.2008 Сообщения: 30
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Все от книжки зависит. Сейчас мне совершенно ни к чему заранее знать, куда через десять или сто страниц полетит славный корабль со своим героическим экипажем. Нет ничего такого, что требовало бы перед началом работы знать, что будет дальше. Чтобы установить это, достаточно бегло пролистать роман и убедиться, что, да, так оно и есть. А ежели убедиться не удалось - нужно садиться и читать. И работать по правилам, сформулированным, например, незабвенным Сидером Флорином. _________________ "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 6:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Никогда не читаю. Нужен собственный интерес к развитию сюжета. Ну, конечно, иногда подсмотришь чё там дальше-то... придушили, аль зарезали. Мелкие непонятки превосходно убираются в процессе перевода, что стоит вернуться на пару страниц и исправить. Авторским соусом проникаешься уже на первых страницах... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ari-Ari

Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 32
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 8:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тоже никогда не читаю. Интерес стимулирует переводить быстрее. А при необходимости всегда можно вернуться и подчистить, что надо. И согласен с Гостем: стиль автора нужно сразу уметь подхватить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Skupchenko
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 11:08 pm Заголовок сообщения: Читаете ли вы книгу целиком, прежде чем ее переводить? |
|
|
А я всегда стараюсь прочитать как можно больше до перевода: и книгу, и о книге. Задает определенное настроение, помогает стать со-автором И, конечно, понять как автор расставил акценты в повествование, чтобы в момент кульминации в истории были силы перевести ее и понимание, насколько эта часть важна. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|