|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Я участвую в конкурсе, потому что... |
хочу стать участником Школы |
|
67% |
[ 35 ] |
хочу попробовать свои силы в художественном переводе |
|
30% |
[ 16 ] |
хочу проверить свое знание английского |
|
0% |
[ 0 ] |
по другой причине (укажите, по какой) |
|
1% |
[ 1 ] |
|
Всего проголосовало : 52 |
|
Автор |
Сообщение |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Чт Янв 17, 2013 3:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
А мне не понятна формулировка "Хочу попробовать". "Попробовать" - это когда в 1-й раз. Со мной такое случилось в 2004-м. С тех пор я не пробую, а набиваю руку. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Чт Янв 17, 2013 9:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
2Николай
Набиваете руку в непопадании? Или каждый раз попадаете, но предпочитаете не идти в Школу, а раз за разом выигрывать конкурс, набивая таким образом руку?(Я просто не поняла, о чем вы. Извините, если что.)
Или вы хотите сказать, что совершенствуетесь каким-то образом в искусстве перевода, а потом на нашем конкурсе проверяете, получилось у вас или нет? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2013 6:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я имел в виду, что варианты ответов выглядят примерно так: 1. Хочу играть в первенстве мира; 2. Хочу глянуть - что это за игра такая "футбол"?
Большинство людей играет в футбол потому, что без этого жизнь скучнее. И не ставят конкретную задачу - войти в число чемпионов. Любой конкурс - это прежде всего возможность себя показать, на людей посмотреть, узнать что-то новое.
На мой взгляд вариант "Хочу попробовать себя" корректнее было бы сформулировать "Хочу поупражняться в". _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Asea_Aranion

Зарегистрирован: 26.04.2013 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Апр 26, 2013 4:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте!
Я хочу поучаствовать в текущем конкурсе (впервые), потому что очень люблю процесс перевода и хочу попробовать справиться с настоящим challenge, простите за варваризм я заканчивала иняз и литфак и думаю, что художественный перевод - это как раз та область, где они могут работать в тандеме. Если с первого раза не получится, попробую снова, в любом случае интересное задание, новые знания и отличный тренаж гарантированы
Стать участницей Школы, конечно, было бы большим комплиментом, но я так далеко пока не заглядываю.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пт Апр 26, 2013 11:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Замечательно! Как говорил один доисторический деятель, "Цели определены, задачи поставлены – за работу, товарищи!"
Один меня (лично, ИМХО) комплимент смущает (челинджь-то всякая мне близка и понятна)...
Удачи! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Asea_Aranion

Зарегистрирован: 26.04.2013 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Апр 28, 2013 7:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Удачи! |
Спасибо ))
LyoSHICK писал(а): | Один меня (лично, ИМХО) комплимент смущает (челинджь-то всякая мне близка и понятна)... |
Простите, наверное, я не так выразилась. Конечно же, участвуя в конкурсе, я надеюсь на победу со всеми вытекающими последствиями, но в условиях высокой конкуренции имею в виду для начала более обозримые цели  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Caterpillar

Зарегистрирован: 13.02.2014 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Май 21, 2014 8:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Можно нескромный вопрос? И сколько платят за 1800 знаков худ.перевода? Можно в личку. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Май 21, 2014 9:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Caterpillar писал(а): | И сколько платят за 1800 знаков худ.перевода? Можно в личку. |
Вряд ли обобщенные цифры секрет - они постоянно всплывают в интернете.
Вот вам цитата из Города Переводчиков:
Цитата: | Могу сказать, что стоимость перевода книги с английского варьирует (с учетом переменных, которые перечислил Yury Arinenko и еще кое-каких) от 1500 до 7000 рублей за авторский лист. |
Авторский лист - 40 000 знаков.
Верхняя половина указанного диапазона, вероятно, относится к каким-то особенным издательствам или к специальной литературе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snezhynka
Зарегистрирован: 10.08.2014 Сообщения: 1
|
Добавлено: Вт Авг 12, 2014 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | стоимость перевода книги с английского варьирует... от 1500 до 7000 рублей за авторский лист. |
А если не секрет, на какую сумму из этого диапазона может надеяться начинающий переводчик Школы? Реально получить, к примеру, 3000 р. за авторский лист или столько платят признанным мастерам?
Заранее спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Пт Авг 15, 2014 7:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ох, если вы ищете дополнительный заработок, то лучше с художественным переводом не связываться.
Ну что мы будем вам рассказывать про нюансы гонорарной политики? Кроме того, все довольно быстро меняется. Пока вы станете "признанным мастером" многое может случиться. Если вдруг вы гений перевода, то вполне сможете получать три тысячи за авторский лист довольно скоро, но гений - это явление исключительно редкое. И еще очень важно с какой скоростью вы работаете. Жорж Сименон тратил на роман около месяца, а Сюзанна Кларк десять лет один роман писала. Перевод, конечно, не писательство, но тоже у людей скорость разная, и если вы в силах перевести 10 листов в месяц за 2000, в деньгах вы сильно опередите того, кто делает четыре листа в месяц за 3000. В общем, если вы ищете нормальную работу с нормальной зарплатой, то художественный перевод вам не подходит. Это специфическое занятие, для специфических (что греха таить) людей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Skupchenko
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 11:43 pm Заголовок сообщения: Я участвую в конкурсе, потому что... |
|
|
Я второй раз участвую в конкурсе. В первый - вошла в десятку, но не победила. Хочется, конечно, в этот раз поступить все-таки в Школу
Художественные переводы - это для души.
Мама отправила учить английский, когда мне было 4 года. Я билась в истериках и отказывалась понимать, чего от меня хотят. Так до 14 лет и не в коня корм был (хотя в школе с первого класса был английский). А в 15 лет опять же мама отдала меня в языковую школу, и вот тут-то я влюбилась в английский и во все возможности, которые он дает. Правда, мне очень очень с учителем повезло: идеальное сочетание любви к языку, мастерства в преподавании и строгости к ученикам. И за два года, что я там училась, я наверстала в грамматике и произношении за все предыдущие десять лет. На лето учительница дала мне книжку стихов Эмили Дикинсон, их аудиозапись и велела учить и переводить.
Вот с тех пор так увлеклась, что перевожу и перевожу. И с английским в буквальном смысле не расстаюсь
А вообще перевод - это очень важный мостик между культурами. И есть у меня амбициозная мечта, стать своего рода послом, их соединяющим. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|