Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №21
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 9:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"модная/дорогая, но крикливая/безвкусная".
Pathfinder, подменять аргументы оппонента (заменять один бренд другим никто не предлагал) и сыпать многозначительными цитатами - плохой дискуссионный прием.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 10:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gag писал(а):
Pathfinder писал(а):
Переводчиком, тем более сформировавшимся, себя не считаю и к чужим советам внимательно прислушиваюсь. Правда, думаю еще, иногда.

Art!!!
Разрешите время от времени пользоваться этой... э... максимой.

Это вам к автору. Только пунктуацию подправьте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 10:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Честно говоря, меня удивляет крайне низкая активность на форуме. Все считают, что в отрывке обсуждать нечего, или просто неинтересно? Тем я указывал более чем достаточно, но вот еще одна: "what he considered" в первом предложении - я почти ни одного нормального варианта пока не видел, все в этом месте "завязли". И отстранюсь-ка я пока от участия в дискуссии, а то меня здесь слишком много.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 10:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кхм... *шепотом* Мне кажется, это все после обсуждения прошлого конкурса Embarrassed

Про "what he considered". Я просто сдалась и опустила этот момент)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, чем руководствовался писатель, вложив в уста главного героя слова: «Have your valet pull it back up. Think I’m ready to go»? Да еще в момент, когда его жизнь висела на волоске! Честно говоря, я оказался не готов к такому, далекому от реальной жизни, повороту событий. Я был уверен, что в последнем из этих предложений стоит знак вопроса. Подумать только, так дерзить преступнику, который голову оторвет и скажет, что так и было! А Рук ничего при этом не боится! Сказка какая-то…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
galka


Зарегистрирован: 15.02.2013
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 11:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, я дебютантка) Почитываю и делаю работу над ошибками, занятно тут у вас на форуме
Эд Харди у меня цветастый и панковский, и это еще не самая большая глупость))))
Очень мучилась с rocking my own life, все-таки какой из вариантов считаете удачным?
What he considered - это то, что "он бы назвал" наглой выгрузкой, но думаю средь бела дня компенсирует наглость)
Может быть тут есть редакторы-критики, кто хочет разобрать перевод в личку? Или это принято делать после оглашения результатов?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 12:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Igor-SE писал(а):
А Рук ничего при этом не боится! Сказка какая-то…
Думаю, здесь надо обратить внимание на то, что текст конкурсного отрывка - это рассказ самого Рука о своих приключениях в Африке. И рассказывает он ей, то есть особе женского пола. Здесь не грех и приукрасить. Выдать себя за отважного героя и описать встречу с дилером, как схватку со страшным злодеем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sholly


Зарегистрирован: 29.11.2012
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 12:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Art"]Честно говоря, меня удивляет крайне низкая активность на форуме. Все считают, что в отрывке обсуждать нечего, или просто неинтересно?

Я очень хотела поучаствовать в обсуждении, но в этот раз так стыдно за свой перевод, особенно после всех разгромных замечаний, что считаю себя не вправе. решила только проголосовать за понравившуюся работу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 1:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Helene2012 писал(а):
Думаю, здесь надо обратить внимание на то, что текст конкурсного отрывка - это рассказ самого Рука

Вот!
Этот факт, имхо, и определяет некоторую стилевую особенность. В третьем лице, но словами персонажа. Где он был, что видел, и кто что сказал. Поэтому и не ложатся сюда никакие посторонние эпитеты. Это почти прямая речь. Нет авторского текста, глазами героя описание дается. Он называет вещи своими именами, лишь иногда вдаваясь в рассуждения: выгрузка, биография Гордона и "стакана не достать".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 1:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
what he considered


В переводе оставила что-то вроде "по словам Рука", посчитав, что это пересказ Каслом воспоминаний Никки Хит о похождениях ее дружка Рука с его же слов. Т. е. своеобразная "матрешка". Но теперь в душу закрадываются смутные сомнения: а не стоило ли более явно подчеркнуть, что все происходящее лишь "представлялось" Руку беспардонными действиями торговцев оружием? Возможно, это тоже была игра на зрителя? Очередной театр абсурда? Как и те проклятые фейерверки на столбах, за которые я теперь долго стыда не оберусь. Или ко мне подкрадывается паранойя? Просто текст невероятно гадкий и постоянно боишься, что пропустил какую-то "мину" или не заметил остроты. Происходящее и так напоминает балаган, а тут еще нужно четко улавливать связь между предложениями. Видимо, в какой-то момент привыкаешь к нереальности сюжета, вживаешься в текст, и уже не замечаешь, что "так не бывает".


Почему осторожничают в обсуждении? Мне кажется, что большинство конкурсантов (в том числе и я) сделали все, что могли, еще до выкладки. Теперь они просто "зализывают раны" после обилия тем (для некоторых - "ошибок"), предложенных уважаемым судьей предварительного этапа, и силятся понять, как же так вышло. Laughing ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 1:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Igor-SE писал(а):
Интересно, чем руководствовался писатель, вложив в уста главного героя слова: «Have your valet pull it back up. Think I’m ready to go»? Да еще в момент, когда его жизнь висела на волоске! Честно говоря, я оказался не готов к такому, далекому от реальной жизни, повороту событий. Я был уверен, что в последнем из этих предложений стоит знак вопроса. Подумать только, так дерзить преступнику, который голову оторвет и скажет, что так и было! А Рук ничего при этом не боится! Сказка какая-то…

Ответ, как мне показалось, был в последнем абзаце конкурсного отрывка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 1:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По психологии там все верно, как мне кажется.
Журналист понимает, куда попал, и ведет себя единственно верным способом.
Он знает "правила игры". Понимает, что его пытаются запугать. Не унижается, не оправдывается, не просит. Отвечает с достоинством, на том же языке. Боится, конечно, но страха показывать нельзя. Иначе кранты. Ему и выжить надо, и уважения к себе добиться, чтобы расследование завершить.
Кстати, Горди - международный преступник, но не головорез, бандит и т.п. Убить может легко, конечно. Но это не главарь шайки контрабандистов, пиратов, убийц или мятежников. Не совсем злодей, так сказать. Сам же говорит, что на правительственном уровне официально работает. Бизнесмен, только зарабатывает на чужой крови. И стал тем, кем он стал, в силу опыта с предыдущей работы. Он рисуется, чтоб должное впечатление произвести.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 2:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все рубашка в голове крутится. Сломал все копья. Загадку от artа не разгадал. Остановился на "пижонской (кичливой) майке", хотя обвинить нашего джентльмена в полной безвкусице рука не поднимается. Так пусть же кто-нибудь поставит жирную точку.

what he considered. По-моему, в данном случае сей глагол должен тащить за собой что-то эмоционально окрашенное, яркий эпитет или сильную метафору. Не просто действо, разгрузку парохода в дневное время, ибо ночь тоже не скроет преступление такого масштаба в столичном порту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tetiana


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 8:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gag молодец. "Пижонская майка" - то, что нужно. Правда, я бы все же написала "рубашка". Гордон - позер, и "пижонская рубашка" вполне уместна в тексте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tetiana


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 8:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что касается what he considered. По-моему, это что-то вроде "то, что он расценил как..."; "то, что, по его предположению (мнению) было тем-то...."; и т.д. Вариантов много. Поосто надо стиль подобрать так, чтоб не получилась канцелярщина.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.
Страница 11 из 34

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©