|
Конкурс №22
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Asea_Aranion

Зарегистрирован: 26.04.2013 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 6:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Luna, уверена. Местоимение обычно находится в непосредственной близости от того, что оно заменяет во избежание тавтологии, иначе действительно возникала бы путаница. В предшествующем абзаце речь идёт о Дарье. Почему же реплика нелогична? Дарья высказывает своё отношение к словам собеседницы (в разных переводах, как я заметила, трактуется как сочувствие или, напротив, недоверие). Кроме того, такие слова, как shit, sure as hell, kick off больше подходят Дарье, как выше отметил(а) Galiegos, Ники выражается более спокойно. _________________ As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 6:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Luna
Цитата: | на английском эта реплика не вписывается, она нелогична, если ее говорит Дарья |
Наоборот - вполне в духе вопросов о том, что можно было искать в такой дыре как Бирмингем. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 6:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Luna писал(а): | Asea_Aranion,
а вы уверены, что эта реплика ("Shit...") принадлежит Дарье?
2) на английском эта реплика не вписывается, она нелогична, если ее говорит Дарья. |
Лично мне даже и в голову не пришло, что эту реплику могла говорить Ники. Иначе зачем тогда автору надо было после слов Ники drop dead переходить на описание Дарии? Да и по логике тоже Дария напрашивается, потому что она здесь живет и точно знает, что для того, чтобы отбросить коньки есть места и получше, чем Бирмингем. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 6:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Юрий Вернидуб писал(а): |
У кого ещё какие сложности были (ведь вряд ли кто-то потратил целый месяц на то, чтобы выбрать между "ты" и "вы")? |
По моему весь текст - одна сплошная сложность.
Но я, к примеру, долго мучился с предложением с описанием Дарии, и долго выбирал, как перевести слово handsome. Хотите прикол? В Америке в реальной жизни женщину не называют handsome, а если и называют, то скорее в шутку или в насмешку. Я нашел одно высказывание, принадлежащее носителю языка (не исключено, что американцу). Смысл его в том, что если женщину назвали handsome, тогда ей в срочном порядке нужно бежать записываться к стилисту, косметологу и парикмахеру.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
V.A.

Зарегистрирован: 19.02.2013 Сообщения: 36
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 6:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А кто что думает про знак препинания в конце первой же реплики? Там явно стоит "запятая", а формулируется как вопрос.
Большинство участников дописали вопросительный знак, но кое-кто оставил запятую. Чего-то неспокойно мне в этом месте.
Очень не нравятся "вишневые волосы", "кофе Кубано" и по пять "что" и "чтобы" в двух соседних предложениях.
Handsome применимо к мужчине. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nora

Зарегистрирован: 28.04.2013 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 6:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | долго выбирал, как перевести слово handsome |
Да уж, этот handsome. было понятно, что в Дарии есть какая-то изюминка, но она совсем не шаблонная красавица. и даже и не красавица-то вовсе. тоже долго думала.
Про то, что ей пора к стилисту - забавно скорее всего, так оно и есть.
Еще раздумывала над фразой last chance at direction. Долго ее обыгрывала.
И еще под вопросом были ругательства. Решила, что "перевод Гоблина" делать не стоит, по крайней мере в таком маленьком отрывке можно обойтись без крайностей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Luna

Зарегистрирован: 18.05.2013 Сообщения: 41
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 6:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Asea_Aranion, Pathfinder, Gemmel
все правильно. это реплика Дарьи.
я уже загналась в поиске ошибок .  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 6:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Юрий Вернидуб
1) Мне тоже пришлось поиграть с местоимениями и именами, чтобы они не повторялись особо - обе девушки, да еще и машина женского рода.
2) В целом хотелось оставить простой язык изложения автора, но при этом сохранить общую динамику текста и неотчетливое ощущение тревоги (от необычности места, поведения барменши), которое чувствует главная героиня почти на уровне интуиции.
3) Фразу"Shit..." я тоже отнесла к Ники, считая ее продолжением ее размышлений на тему странности городка. Дария как бы просто улыбнулась досаде Ники насчет машины, сюда же для полноты картины дано ее описание, а досадовать продолжила Ники. Хотя сейчас склонна думать, что действительно, местоимение "она" здесь больше относится к Дарии. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 6:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nora писал(а): | Цитата: | долго выбирал, как перевести слово handsome |
Про то, что ей пора к стилисту - забавно скорее всего, так оно и есть.
Еще раздумывала над фразой last chance at direction. Долго ее обыгрывала. |
Нет, к стилисту пора не Дарии, а любой женщине, если её вдруг назвали handsome, а она в душе претендует на beautiful. )
Last chance at direction - тоже хороший вопрос. И обратите внимание - здесь нет артиклей. Разве нас не учили, что с last должен стоять определенный артикль? Учили. Тогда где он? Его нет. Почему его нет? Вряд ли автор забыла поставить. Не знаю, правильно ли, но я эту фразу воспринял как метафору. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 7:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nora писал(а): |
И еще под вопросом были ругательства. Решила, что "перевод Гоблина" делать не стоит, по крайней мере в таком маленьком отрывке можно обойтись без крайностей. |
Да, я тоже сомневалась насчет ругательств. Все-таки в данном отрывке они, на мой взгляд режут ухо и в русских вариациях не совсем соответствуют образу барменши, которая знает-таки как готовить не столь обычный напиток, как кубано. Все же их факи и шиты имеют несколько иную окраску, чем соответствующие им русскоязычные варианты. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nora

Зарегистрирован: 28.04.2013 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 7:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Нет, к стилисту пора не Дарии, а любой женщине, если её вдруг назвали handsome, а она в душе претендует на beautiful. )
Last chance at direction - тоже хороший вопрос. И обратите внимание - здесь нет артиклей. Разве нас не учили, что с last должен стоять определенный артикль? Учили. Тогда где он? Его нет. Почему его нет? Почему с direction нет артикля, вообще никакого? Вряд ли автор забыла поставить. Не знаю, правильно ли, но я эту фразу воспринял как метафору. |
я поняла, но по "веселому" образу жизни Дарии, не исключено, что ей тоже не помешает.
с last chance - те же вопросы. в википедии выяснила, что так называют одно из каменных природных образований на Марсе. Мелькнула мысль, что именно с этим она сравнила каменный городок. Но это как-то слишком запутанно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nora

Зарегистрирован: 28.04.2013 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 7:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
palommina писал(а): | Nora писал(а): |
И еще под вопросом были ругательства. Решила, что "перевод Гоблина" делать не стоит, по крайней мере в таком маленьком отрывке можно обойтись без крайностей. |
Да, я тоже сомневалась насчет ругательств. Все-таки в данном отрывке они, на мой взгляд режут ухо и в русских вариациях не совсем соответствуют образу барменши, которая знает-таки как готовить не столь обычный напиток, как кубано. Все же их факи и шиты имеют несколько иную окраску, чем соответствующие им русскоязычные варианты. |
Я тоже так подумала)) в книжке(я прочла 1/5 "по диагонали") есть места, где можно ввернуть крепкое словцо, хотя руки чесались для пущей мрачности и обреченности  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 7:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Last chance at direction - я так думаю, что люди, имевшие возможность прочесть книгу полностью, или хотя бы главу, из более полного контекста поняли больше про эту фразу. Может, выскажут мнение. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 7:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
palommina писал(а): | Last chance at direction - я так думаю, что люди, имевшие возможность прочесть книгу полностью, или хотя бы главу, из более полного контекста поняли больше про эту фразу. Может, выскажут мнение. |
And Niki looked at it for a moment, trying to remember why she made that particular choice, why it had seemed important, or even interesting, at the time. She'd driven away from Myrtle Beach with only the vaguest sense of purpose, little more than the blind need to be moving again.
Этот абзац следует сразу же после нашего отрывка. Он-то мне и послужил контекстом и руководством к действию по переводу last chance at direction. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nora

Зарегистрирован: 28.04.2013 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 7:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Gemmel
Хм... я не вчиталась как следует сразу. видимо, надо было что-то типа "последней надежды на спасение души".
косяк...
была какая-то подобная мысль, но она показалась слишком уж высокопарной, и оставила нейтральную фразу |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Страница 3 из 25 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|