Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №22
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 21, 2013 8:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):

Это авторское. Мы не слышим весь разговор, только избранные фразы, перемежаемые размышлениями персонажа и констатацией действий.

Странно. Такое подробное описание одних деталей и полное пренебрежение другими.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 21, 2013 8:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Penguin, почему странно? Не такой уж редкий прием.
Она (автор) не все договаривает, оставляя читателю поле для домысливания, заполнения лакун в тексте собственным воображением. Есть пунктир, подсвеченная часть картины, а есть пробелы, затемненные места.
Да все происходящее в книге, по большому счету, можно по-разному понимать: верить вместе с героями в сверхъестественное или найти там всему рациональное объяснение.


Кстати, вспомнил тут еще одну забавную параллель (в дополнение к старому списку):
chamber of commerce/signs - restroom/directions
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kalinka


Зарегистрирован: 15.05.2013
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 12:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Penguin, ... restroom/directions


А тут, в Сев. Америке, эти стенды с рекламой часто возле туалетов, потому что там точно посетители (заправок, турцентров и т.п.) пройдут и обратят внимание.

И многие другие детали, за которые мы тут пытаемся "зацепиться" на основе российского опыта жизни, на самом деле ничего не значат.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 8:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Kalinka
Охотно вам верю. И газовое освещение - не самая странная вещь, насколько я понимаю.
Но я о другом. У chamber of commerce есть еще одно значение. Дается в словарях, во всяком случае.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
palommina


Зарегистрирован: 04.05.2013
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 8:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитала около половины работ и постоянно мучает смутное ощущение дежавю, много схожих работ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 8:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, тут, в России, у туалетов на заправках тоже есть стойки с листовками. Или у входа. Бесплатный кофе, правда, не наливают)))

Про трудности описаний. Меня ввела в ступор вот эта фраза:

Цитата:
"She was taller than Niki, but hardly tall, and her face was too angular to be called pretty, much too handsome to ever be anything so simple or straightforward as pretty."


Кажется, её уже обсуждали чуть раньше. Так что там у Дарии с лицом? Заостренное, худое, угловатое, с острыми скулами / резкими / выразительными чертами? Трудность в том, что картинки перед глазами у нас нет, так что остается полагаться на свое понимание и воображение.

И еще насчет "drop dead / kick off". Насколько уместны здесь фразеологизмы вроде "отбросить коньки / копыта, склеить ласты" и т.д.? Не слишком ли они буквальны, что ли, когда речь заходит о механизме? Что-то меня тут смущает... Может, это субъективное мнение?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
palommina


Зарегистрирован: 04.05.2013
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 8:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
И еще насчет "drop dead / kick off". Насколько уместны здесь фразеологизмы вроде "отбросить коньки / копыта, склеить ласты" и т.д.? Не слишком ли они буквальны, что ли, когда речь заходит о механизме? Что-то меня тут смущает... Может, это субъективное мнение?


Согласна, все же по отношению к машине как-то неуклюже получается. Вообще лично мне работы без излишеств в диалогах нравятся больше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 8:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, вспомнила, у кого-то был забавный вариант "отбросить шины" (или что-то вроде того). Я бы его не оставила, но звучит забавноSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 9:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
И еще насчет "drop dead / kick off". Насколько уместны здесь фразеологизмы вроде "отбросить коньки / копыта, склеить ласты" и т.д.? Не слишком ли они буквальны, что ли, когда речь заходит о механизме? Что-то меня тут смущает... Может, это субъективное мнение?


Не ручаюсь за свои слова, но мне кажется, что вполне уместны. Англо-русские и английские словари нам подсказывают, что это разговорные фразы, типа наших ласт, коньков, копыт и т.д. Но если их сравнивать, то drop dead я бы отнес к более формальному высказыванию, а kick off к более неформальному.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
вишневый дедушка


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Gemmel
Мне кажется, что спрашивали немного про другое. Можно ли говорить "склеила ласты" о машине, если ласт у нее нет? Или "отбросила копыта".

2Aelle
Мне тоже показалось, что получится странно. Именно из-за того, что машина, если уж склеит, то колеса.
Но на самом деле - стоило ли вообще передавать ругательства Дарьи такими фразами? Я до сих пор об этом думаю. Все-таки в русском языке - по-моему - это звучит не очень естественно. Да и говорит ли так кто-то.
У меня и первая фраза вызвала сомнения. Первый вариант был, да, "какого черта". Но 1) разве так кто-то говорит? 2) от человека за стойкой, каким бы он ни был неформалом, разве не ожидаешь какой-то вежливости?


На самом деле меня больше волнует вопрос, ритмическая ли это проза, не стоило ли хотя бы пытаться сохранять все эти внутренние рифмы, долгие перечисления и прочие эльфийские напевы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 10:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я говорила не о формальности/неформальности, а о том, что в некоторых случаях первоначальное значение фразеологизма, которое стало стертым, сново проявляется. Была какая-то хорошая статья, но у меня, наверное, склероз - в упор не помню, какая, и где я её читала Embarrassed

Мне кажется, тут как раз такой случай, хотя я и не уверена.

вишневый дедушка, пока писала, вы уже ответили)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
palommina


Зарегистрирован: 04.05.2013
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 11:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Aelle

Возможно, эта статья Ирмы (убрал постороннюю ссылку - Модератор)
О том, что некоторые фразы мы используем автоматически, поэтому нужно проверять себя - могли ли так выражаться в определенный период истории, а в нашем случае - применимо ли к определенному предмету, именно исходя из первоначального смысла фразеологизма.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день,
Меня тоже лицо Дарии заинтриговало Smile. Мне представилось, что лицо у нее было такое – ну, скажем, как, у Барбары Стрейзанд, например: красивым, в классическом понимании этого слова, его нельзя назвать – черты лица неправильные. Но в то же время оно необыкновенное, выразительное, интересное, запоминающееся. Слово шарм, в какой-то работе, мне очень понравилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

palommina, проверьте ссылку, пожалуйста. Куда она не туда ведет))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну и как же его описать? Общими фразами? Или как-то переформулировать это предложение? И тут как раз можно обсудить ритм.

Первое, что бросается в глаза - повторы ("the girl said, the girl with hair like cherries", "You’d have to ask my car,” Niki said. “My car must have decided", "her face was too angular to be called pretty, much too handsome to ever be anything so simple or straightforward as pretty").

Потом, много осложненных предложений, вставки, которые не очень хорошо согласуются с остальным текстом (вроде "the gaslights and cobblestones and nothing open, planned anachronism", "telltale barista tattoos", " last chance at direction").

Да и вообще, вы обратили внимание на связки между частями предложений? Мне показалось, что в этом тексте чаще, чем в других, используются запятые вместо соединительных слов, из-за чего текст получается более рваным, создаются дополнительные паузы, заминки.

Цитата:
to her nostrils, breathed in
at her Cubano, the warmth spreading
the coffeehouse, the only thing
almost disquieting, the gaslights and cobblestones and nothing open, planned anachronism, more of a Hollywood backlot
crisscrossed Daria’s forearms, telltale barista tattoos, marking the
at the very bottom, last chance at direction
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.
Страница 9 из 25

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©