|
Конкурс №23
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
siroga
Зарегистрирован: 10.10.2013 Сообщения: 13
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 10:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Igor-SE писал(а): | Если я Вас правильно понял. |
Нет, я о цитатах внутри прямой речи, оформленной, как диалог. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юрий Вернидуб
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 10:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
siroga писал(а): | Получается, Робин, читая статью Страйку, назвала Сомэ Ги, а Страйк, несмотря на это, упорно звал дизайнера Гаем - пока Робин не поправила? |
Либо Страйк слушал её вполуха, либо Робин ошиблась, а потом нагуглила правильное произношение, либо Роулинг просто не заметила эту нестыковку. Можно спорить, насколько вероятна каждая из возможностей, но все это несущественно, в конечном счете. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Siroga
Ну, во-первых, тут нет никакого диалога внутри другого диалога, как я понимаю.
Во-вторых, для случая оформления прямой речи с абзаца, тут все ясно: вначале идет тире, потом все остальное, включая цитатные кавычки и т.д.. А для оформления пр. р. в подбор, когда сама прямая речь является цитатой, должны ставиться двойные кавычки. Получается так.
Последний раз редактировалось: Igor-SE (Вс Окт 20, 2013 11:28 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 11:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всем здравствуйте! Поздравляю с 23-м конкурсом! Судить предварительный этап на этот раз буду я, отрывок, думаю, весьма достойный. Ушла читать работы - надеюсь к пятнице огласить результаты. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
siroga
Зарегистрирован: 10.10.2013 Сообщения: 13
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 11:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Igor-SE писал(а): | Siroga
Ну, во-первых, тут нет никакого диалога внутри другого диалога, как я понимаю.
|
Э-э, а я где-то сказал, что тут диалог внутри диалога? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Диана
Зарегистрирован: 09.04.2013 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 11:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Интересно, почему девять конкурсантов решили перевести “A hundred years ..." как "сотни лет..."? Если возьмем калькулятор, то убедимся, что этого не может быть. Кто-то вообще решил опустить этот фрагмент... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 11:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Большую часть отрывка занимает чтение заметки журналистки Мелани Тэлфорд. ИМХО, при переводе данного отрывка важно было передать стиль журналистского повествования. Какой он? Как бы участники определи особенности стиля этого персонажа романа?
ИМХО, Мелани Тэлфорд пишет очень профессионально. Перед нами журналист, любящий блеснуть своей эрудицией и образованием (и как бы «косит под интеллигента», именно косит, за что, ИМХО, и становится предметом недовольства Страйка, который понимает цену прессы). Как следствие, по моему мнению, просторечная лексика не слишком годится для данноого отрывка (может лишь в качестве отдельных небольших вкраплений. По-моему, в некоторых переводах стиль Мелани Тэлфорд выглядит чересчур простецким). Стиль заметки весьма литературный, если можно так сказать (это явно автор не таблоидов). Она пространно и с аргументацией доводит до нас мысль, что вся эта шумиха вокруг гибели Лулы ничем не оправдана, и все эти россказни скармливаются на потребу публике в определенных целях. У Тэлфорд длинноты, с которыми она легко управляется, ведя повествование. Текст заметки едкий и критичный (хотя я считаю, что не слишком глубокий как журналиста), что очень в русле современной британской журналистики. Как говорил как-то Брайн Мэй, гитарист группы Queen, в нашей прессе столько негативизма, что он иногда утром после прочтения очередной заметки в прессе, где разбиралось их творчество, просто не хотел жить и думал, а стоит ли это вообще все продолжать.
По-моему, Роулинг вообще прекрасно стилизует текст при передаче речи или манеры поведения различных, скажем так, профессиональных групп. Достаточно вспомнить сцены в кабинете премьер-министра в Гарри Поттере. Очень точно переданы мысли и рассуждения политика.
Последний раз редактировалось: Алан 2 (Вс Окт 20, 2013 12:01 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Диана
Зарегистрирован: 09.04.2013 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 12:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Widdershins писал(а): | Всем здравствуйте! Поздравляю с 23-м конкурсом! Судить предварительный этап на этот раз буду я, отрывок, думаю, весьма достойный. Ушла читать работы - надеюсь к пятнице огласить результаты. | Удачи вам! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Диана
Зарегистрирован: 09.04.2013 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 12:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
siroga писал(а): | ...Пунктуация. У Розенталя такой случай, вроде, не описан, поэтому воспользовался «прецедентным правом» - в нескольких прочитанных книгах цитирование значительных объемов текста в ходе диалога подано именно так – с кавычками после тире и сохранением деления на абзацы...
|
Спасибо за замечание, касающееся оформления цитат. Честное слово, это была случайность. В конце текста ведь правильно цитата оформлена? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пожалуйста, избегайте гиперцитирования (не стоит приводить цитату в страницу, если отвечаете двумя строчками).
Как избежать гиперцитирования и гнева модератора - здесь: http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=29039#29039 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
polytechnic
Зарегистрирован: 20.10.2013 Сообщения: 82
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 1:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Приветствую всех участников конкурса! Я участвую первый раз, было очень интересно попробовать свои силы. Всем удачи!
Интересное замечание про "Нью-Йоркер". Я сам не докопался, поверил Роулинг на слово. Мне кажется, здесь могли быть две причины: либо Роулинг хотела продемонстрировать невежественность журналистки, либо сама не доглядела. Однако первый вариант требует, чтобы большинство американцев хорошо представляли себе, когда творил Дана Гибсон и когда был основан "Нью-Йоркер". Я вот сомневаюсь, что это так - период-то один, вряд ли простой человек помнит точные даты. Чтобы наверняка достигнуть цели, стоило бы заставить, например, Робин упомянуть об этой промашке. Но если это действительно общеизвестно, сноска, конечно, нужна. С другой стороны, если это все же ошибка Роулинг, я бы не стал ее поправлять. Тем более, что для истории это совершенно не важно, насколько я могу судить по приведенному отрывку.
С оформлением цитаты я немного посидел, но, так как четкого правила не нашел, решил, что делать матрешку из цитаты и диалога не стоит. Показалось, что тире в самом начале длинного, из нескольких абзацев куска (а там еще пропуск) ничего полезного не сделает. Кавычки показывают, что это цитата, а не авторский текст. А в начале все равно не ясно, кто это говорит, кому, зачем. Да и абзацы в диалоге смотрятся непривычно.
С Гаем - Ги получилось странно. Судя по приведенному здесь отрывку из другой части книги, Страйк услышал "Гай", когда Робин читала текст. Значит, ответственная Робин действительно уточнила произношение позднее. Либо это популярный модельер, имя которого Страйк уже встречал в прессе и считал, что оно произносится "Гай". Робин прочитала "Ги", но Страйк не обратил внимания. Но все равно получается противоречие, на котором читатель может споткнуться.
Название нужно было переводить? Когда целиком книгу не читал, все равно пальцем в небо выйдет  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Zurifi

Зарегистрирован: 21.09.2012 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем доброго дня/вечера/утра!
Первым делом я прошерстила по всем работам в поисках оригинального названия, но к сожалению, осталась разочарованной. Может, я сама зря озаглавила книгу не так, как опытные конкурсанты. Не знаю, что и думать. Да и ладно. Название все равно не спасет посредственный перевод, в чем убеждаюсь с каждым конкурсом. Такие интересные ходы-выходы находят люди, с интересом читаю чужие переводы. Свой даже в сравнении с ними не стоит. Даже имя неточно транскрибировала, вместо Лэндри у меня Лондри, ужас, ужас. Что уж говорить об остальном переводе.
Хотелось бы почитать комментарии к своим работам самих конкурсантов, кто что думает о самом отрывке, кто где спотыкался, что интересного нашли в других работах. _________________ "Пушкина вот застрелили в твои годы, а ты на кладовку жалуешься..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Диана писал(а): | Интересно, почему девять конкурсантов решили перевести “A hundred years ..." как "сотни лет..."? |
Интересно, почему, как минимум, в одном переводе, кофе превратился в чай? Это ж, вроде, не галлоны, которые читателям, воспитанным в метрической системе, представить сложно (но кубометры, всё равно, не кажутся мне удачной заменой. Кубометр к галлону относится, как раз, где-то, как сотни лет к сотне лет).
Но в целом тот перевод, с чаем, по-моему, неплох. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 4:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
О названиях.
Безусловно, несомненно и незыблемо.
Переводить название романа, имея в распоряжении отрывок, разумеется, не нужно (да и невозможно, да и в издательстве все равно лучше знают). Я об этом не упомянул? Моя кульпа, простите. Очень многие вещи, многажды обговоренные, ускользают. А напрасно.
Еще раз простите. Постараюсь к следующему конкурсу учесть и громогласно объявить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Страница 2 из 22 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|