|
Конкурс №23
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Agata
Зарегистрирован: 21.10.2013 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 4:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё. Очень многие не видят почему-то разницы между понятиями "глянцевый журнал", "гламурный журнал" и "жёлтая пресса".
Особенно вставляет фраза " ...модели, мечтающие прославиться в жёлтой прессе" .
Ещё момент. Касательно "that paper-thin good-time girl" - всё же, мнится мне, речь идёт не о телосложении героини, а о той самой "бумажной кукле", игрушке для наряжания - понятие, введённое в начале абзаца.
А в целом, переводы нравятся, пока что я прочитала 32 из них. Или я давно не участвовала в конкурсах и уровень конкурсантов вырос?
Практически со всеми с моей т.з. сложными моментами разобрались успешно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Galiegos писал(а): | И, думаю, в данном переводе вполне уместно. |
Странно, я едва ли не дословно написал то же самое, но ваша реплика построена так, будто я, не зная словарного значения этого определения, назвал его грубым и неподходящим. Вы точно мне отвечали? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
JIecuk
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 4:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Galiegos писал(а): |
Понятно, что "волоокий" от слова "вол", т.е. та же ваша корова Но все-таки это слово не грубое и именно со словом "красавица" часто употребляется. И, думаю, в данном переводе вполне уместно.
Из Ожегова: ВОЛООКИЙ, -ая, -ое; -ок (книжн.). С большими и спокойными, как бы подернутыми дымкой глазами. Волоокая красавица. |
Так ведь девушки, которых рисовал Гибсон, не были обладательницами больших глаз. На многих рисунках глаза у них вообще полузакрыты. В тексте тоже нет намека на их большой размер. Зачем же приписывать им характеристики, которых у них нет, только на том основании, что слово "волоокий" часто употребляется со словом "красавица"?
Это я все к тому, что вариант "томный взгляд" здесь более уместен. 
Последний раз редактировалось: JIecuk (Пн Окт 21, 2013 4:53 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 4:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Agata писал(а): | Лично меня смущает всеобщий дружный перевод фразы "So far, so sanctimonious" |
Вспомнил анекдот про выехавшего на встречку неопытного водителя. Ну, тот, что кончается фразой: "Один?! Да их тут тысячи!!!"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лутоня

Зарегистрирован: 17.04.2012 Сообщения: 124
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 4:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу dangerous on-off boyfriend: перевел во множественном числе намеренно, хотя поо сюжету в арсенале Лулы действительно присутствовал некий плохой парень, роль которого под вопросом. Множественное число выбрал из-за пресловутого "on-off". Я интерпретировал это следующим образом: Лула постоянно находилась при кавалере, однако последний присутствовал в некоем "мигающем" режиме. Каждый раз был, но каждый раз - разный (или, по крайней мере, непостоянный) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 4:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Agata писал(а): | ...перевести следует как-то вроде: "Пока что похоже, что писала слишком правильная" или " Пока что одни лишь морали" |
Был вариант: «Пока одно морализаторство». (№41)
(хотя я бы «одно» на «сплошное» заменил). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юрий Вернидуб
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 59
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 5:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Второй абзац предлагает довольно хитрую задачу: как чётче обозначить его логическую связь с первым? Насколько я понял, мысль автора статьи развивается в таком направлении:
1. Всех заботит смерть Лулы Лэндри - давайте разберёмся почему.
2. Почему она заботит журналистов - понятно.
3. Почему она заботит родственников - понятно.
4. Остаёмся мы с вами, простые зеваки, поговорим же о нас.
Чем ближе перевод второго абзаца к оригиналу, тем менее явным становится переход от первого пункта ко второму. Наверное, нелишне было бы подчеркнуть эту связь, пусть даже введя какой-нибудь оборот, которого в оригинале нет ("Журналисты не в счёт: газеты должны продаваться, а красивые девушки помогают им в этом..." - в таком, например, ключе). Кто-нибудь видел удачные варианты? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 5:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Agata писал(а): | Касательно "that paper-thin good-time girl" - всё же, мнится мне, речь идёт не о телосложении героини, а о той самой "бумажной кукле", игрушке для наряжания - понятие, введённое в начале абзаца. |
Не до конца уверен, но мне кажется, что и в «to be reduced to the status of a cut-out paper doll», и в «the entertaining antics of that paper-thin goodtime girl» прямой намек идет именно на присущую моделям худобу (кто-то в переводах использовал даже слово «анорексичная»). А вот то, что бумажная кукла — еще и игрушка для наряжания (кем, по большому счету и является всякая модель), это уже намек, так сказать, более тонкий, хотя и вполне прозрачный.
На мой взгляд, в первой фразе прочитываются оба смысла: и скатиться до статуса куклы-игрушки, и похудеть до состояния куклы толщиною с бумажку. Возможно, это такая игра слов, как вы считаете? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Agata
Зарегистрирован: 21.10.2013 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 5:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лутоня писал(а): | dangerous on-off boyfriend: перевел во множественном числе намеренно |
Зачем? Если бойфренд был один, то вполне возможно, что дальше именно он будет под каким-нибудь соусом фигурировать в романе. Ежели герои расследуют смерть модели, то будут опрашивать её окружение, скорее всего. Ну или хотя бы упоминать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 5:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лутоня писал(а): | Я интерпретировал это следующим образом: Лула постоянно находилась при кавалере, однако последний присутствовал в некоем "мигающем" режиме. Каждый раз был, но каждый раз - разный (или, по крайней мере, непостоянный) |
А я так понял, чти «мигающий» режим здесь в не том, что у нее кавалеры разные, а в том, что кавалер-то один, но отношения с ним постоянны исключительно в своем непостоянстве: то сойдутся, то разойдутся. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Agata
Зарегистрирован: 21.10.2013 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 5:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff писал(а): | Вспомнил анекдот про выехавшего на встречку неопытного водителя. |
Остроумно, да
Но я бы стала настаивать на своей правоте  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 5:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Юрий Вернидуб писал(а): | Чем ближе перевод второго абзаца к оригиналу, тем менее явным становится переход от первого пункта ко второму. Наверное, нелишне было бы подчеркнуть эту связь, пусть даже введя какой-нибудь оборот, которого в оригинале нет |
Тоже думал об этом (ничего, правда, не придумал).
Однако как тогда быть британским читателям (поставим себя на их место)? Для них там никакого связующего оборота не предусмотрено. Интересно, им как-то проще это понять или они тоже споткнутся о неявность перехода от пункта 1 к пункту 2? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
polosatik
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 5:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Александр П. писал(а): | Интересно, им как-то проще это понять или они тоже споткнутся о неявность перехода от пункта 1 к пункту 2? |
Вы забываете про многоточие, на самом деле в романе первый и второй абзац нашего отрывка не следуют один за другим. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 6:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Многие почему-то решили (и я поначалу тоже), что девушки Гибсона были нарисованы карандашом. Тогда как, если приглядеться, это явно рисунки тушью. Да и из соображений о возможностях типографской печати: рисунки желательно делать максимально контрастными, и, соответственно, тушь здесь — идеальная техника.
Самое, естественно, смешное, что только сейчас я внимательно прочитал первую строчку из статьи в Википедии, где черным (тушью) по белому написано:
Цитата: | ...the feminine ideal of beauty portrayed by the satirical pen-and-ink illustrations of illustrator Charles Dana Gibson... |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Agata
Зарегистрирован: 21.10.2013 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 6:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот, кстати, нашла перевод, который чуток не дотягивает идеального, на мой взгляд.
Это номер 34.
Ошибка одна: множественные связи вместо единственного бойфренда. Ну и непонятное мне транскрибирование Somé в Сомме.
Да, и очепятки, очепятки... Как-то небрежно конкурсант отнёсся к проверке.
А в остальном - мне очень даже понравилось. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Страница 6 из 22 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|