Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №23
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Agata


Зарегистрирован: 21.10.2013
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 4:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё. Очень многие не видят почему-то разницы между понятиями "глянцевый журнал", "гламурный журнал" и "жёлтая пресса".
Особенно вставляет фраза " ...модели, мечтающие прославиться в жёлтой прессе" Very Happy .

Ещё момент. Касательно "that paper-thin good-time girl" - всё же, мнится мне, речь идёт не о телосложении героини, а о той самой "бумажной кукле", игрушке для наряжания - понятие, введённое в начале абзаца.

А в целом, переводы нравятся, пока что я прочитала 32 из них. Или я давно не участвовала в конкурсах и уровень конкурсантов вырос?
Практически со всеми с моей т.з. сложными моментами разобрались успешно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos писал(а):
И, думаю, в данном переводе вполне уместно.

Странно, я едва ли не дословно написал то же самое, но ваша реплика построена так, будто я, не зная словарного значения этого определения, назвал его грубым и неподходящим. Вы точно мне отвечали?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 4:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos писал(а):

Понятно, что "волоокий" от слова "вол", т.е. та же ваша короваSmile Но все-таки это слово не грубое и именно со словом "красавица" часто употребляется. И, думаю, в данном переводе вполне уместно.

Из Ожегова: ВОЛООКИЙ, -ая, -ое; -ок (книжн.). С большими и спокойными, как бы подернутыми дымкой глазами. Волоокая красавица.


Так ведь девушки, которых рисовал Гибсон, не были обладательницами больших глаз. На многих рисунках глаза у них вообще полузакрыты. В тексте тоже нет намека на их большой размер. Зачем же приписывать им характеристики, которых у них нет, только на том основании, что слово "волоокий" часто употребляется со словом "красавица"?

Это я все к тому, что вариант "томный взгляд" здесь более уместен. Smile


Последний раз редактировалось: JIecuk (Пн Окт 21, 2013 4:53 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Agata писал(а):
Лично меня смущает всеобщий дружный перевод фразы "So far, so sanctimonious"


Вспомнил анекдот про выехавшего на встречку неопытного водителя. Ну, тот, что кончается фразой: "Один?! Да их тут тысячи!!!" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу dangerous on-off boyfriend: перевел во множественном числе намеренно, хотя поо сюжету в арсенале Лулы действительно присутствовал некий плохой парень, роль которого под вопросом. Множественное число выбрал из-за пресловутого "on-off". Я интерпретировал это следующим образом: Лула постоянно находилась при кавалере, однако последний присутствовал в некоем "мигающем" режиме. Каждый раз был, но каждый раз - разный (или, по крайней мере, непостоянный)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 4:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Agata писал(а):
...перевести следует как-то вроде: "Пока что похоже, что писала слишком правильная" или " Пока что одни лишь морали"


Был вариант: «Пока одно морализаторство». (№41)

(хотя я бы «одно» на «сплошное» заменил).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юрий Вернидуб


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 5:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Второй абзац предлагает довольно хитрую задачу: как чётче обозначить его логическую связь с первым? Насколько я понял, мысль автора статьи развивается в таком направлении:
1. Всех заботит смерть Лулы Лэндри - давайте разберёмся почему.
2. Почему она заботит журналистов - понятно.
3. Почему она заботит родственников - понятно.
4. Остаёмся мы с вами, простые зеваки, поговорим же о нас.
Чем ближе перевод второго абзаца к оригиналу, тем менее явным становится переход от первого пункта ко второму. Наверное, нелишне было бы подчеркнуть эту связь, пусть даже введя какой-нибудь оборот, которого в оригинале нет ("Журналисты не в счёт: газеты должны продаваться, а красивые девушки помогают им в этом..." - в таком, например, ключе). Кто-нибудь видел удачные варианты?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 5:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Agata писал(а):
Касательно "that paper-thin good-time girl" - всё же, мнится мне, речь идёт не о телосложении героини, а о той самой "бумажной кукле", игрушке для наряжания - понятие, введённое в начале абзаца.


Не до конца уверен, но мне кажется, что и в «to be reduced to the status of a cut-out paper doll», и в «the entertaining antics of that paper-thin goodtime girl» прямой намек идет именно на присущую моделям худобу (кто-то в переводах использовал даже слово «анорексичная»). А вот то, что бумажная кукла — еще и игрушка для наряжания (кем, по большому счету и является всякая модель), это уже намек, так сказать, более тонкий, хотя и вполне прозрачный.

На мой взгляд, в первой фразе прочитываются оба смысла: и скатиться до статуса куклы-игрушки, и похудеть до состояния куклы толщиною с бумажку. Возможно, это такая игра слов, как вы считаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Agata


Зарегистрирован: 21.10.2013
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 5:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня писал(а):
dangerous on-off boyfriend: перевел во множественном числе намеренно

Зачем? Если бойфренд был один, то вполне возможно, что дальше именно он будет под каким-нибудь соусом фигурировать в романе. Ежели герои расследуют смерть модели, то будут опрашивать её окружение, скорее всего. Ну или хотя бы упоминать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 5:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня писал(а):
Я интерпретировал это следующим образом: Лула постоянно находилась при кавалере, однако последний присутствовал в некоем "мигающем" режиме. Каждый раз был, но каждый раз - разный (или, по крайней мере, непостоянный)


А я так понял, чти «мигающий» режим здесь в не том, что у нее кавалеры разные, а в том, что кавалер-то один, но отношения с ним постоянны исключительно в своем непостоянстве: то сойдутся, то разойдутся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Agata


Зарегистрирован: 21.10.2013
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 5:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):
Вспомнил анекдот про выехавшего на встречку неопытного водителя.

Остроумно, да Laughing
Но я бы стала настаивать на своей правоте Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юрий Вернидуб писал(а):
Чем ближе перевод второго абзаца к оригиналу, тем менее явным становится переход от первого пункта ко второму. Наверное, нелишне было бы подчеркнуть эту связь, пусть даже введя какой-нибудь оборот, которого в оригинале нет


Тоже думал об этом (ничего, правда, не придумал).

Однако как тогда быть британским читателям (поставим себя на их место)? Для них там никакого связующего оборота не предусмотрено. Интересно, им как-то проще это понять или они тоже споткнутся о неявность перехода от пункта 1 к пункту 2?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
polosatik


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 5:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Александр П. писал(а):
Интересно, им как-то проще это понять или они тоже споткнутся о неявность перехода от пункта 1 к пункту 2?


Вы забываете про многоточие, на самом деле в романе первый и второй абзац нашего отрывка не следуют один за другим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 6:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Многие почему-то решили (и я поначалу тоже), что девушки Гибсона были нарисованы карандашом. Тогда как, если приглядеться, это явно рисунки тушью. Да и из соображений о возможностях типографской печати: рисунки желательно делать максимально контрастными, и, соответственно, тушь здесь — идеальная техника.

Самое, естественно, смешное, что только сейчас я внимательно прочитал первую строчку из статьи в Википедии, где черным (тушью) по белому написано:
Цитата:
...the feminine ideal of beauty portrayed by the satirical pen-and-ink illustrations of illustrator Charles Dana Gibson...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Agata


Зарегистрирован: 21.10.2013
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, кстати, нашла перевод, который чуток не дотягивает идеального, на мой взгляд.
Это номер 34.
Ошибка одна: множественные связи вместо единственного бойфренда. Ну и непонятное мне транскрибирование Somé в Сомме.
Да, и очепятки, очепятки... Как-то небрежно конкурсант отнёсся к проверке.
А в остальном - мне очень даже понравилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.
Страница 6 из 22

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©