Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №23
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 25, 2013 3:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb

Наверное, Вы правы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 25, 2013 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня писал(а):
А мне кажется, что смертельный, роковой и фатальный (здесь между ними можно поставить между ними знак равенства) - это приведший к необратимым последствиям.

А к каким еще последствиям должен был привести прыжок с четвертого этажа?

Но я, собственно, не об этом, а об уместности здесь именно слова «прыжок». Самоубийца ведь не прыжками занимается, он выбрасывается из окна. Можно, конечно, сказать — выпрыгивает. Но только все равно это будет не прыжок, а падение (смертельное, фатальное, etc.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 25, 2013 3:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Александр П.
Я говорил о значении слова "фатальный и пр." Необратимые последствия - не обязательно смерть. Это события, не позволяющие вернуть ситуацию на круги своя. Возможно, мы друг друга не поняли.
А по поводу прыжка... фатальный прыжок - это совершенно нормально Smile) Ей-Богу... Наверное, у нас у всех глаз замылился.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 25, 2013 10:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня писал(а):
Наверное, у нас у всех глаз замылился.

Наверное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Zurifi


Зарегистрирован: 21.09.2012
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 7:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кто что думает про "недолговечный" мыльный пузырь? Лично у меня этот эпитет не вяжется с пузырём, хотя многие написали именно так. Мне кажется, нужно было этот злосчастный пузырь "заставить" лопнуть при переводе. И смысл передается так вернее.
_________________
"Пушкина вот застрелили в твои годы, а ты на кладовку жалуешься..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 1:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О недолговечных пузырях, кашляющих секретаршах, встречах с Большим Портным я тоже думаю...И чем дольше, тем грустнее становится. Растерянность, беспомощность и неверие в себя... И бесконечное бултыхание в собственном соку. Все мы мечтаем пробиться (точнее, прибиться) к заветному берегу. Многие стали старожилами форума, содержимое которого стало бы хорошим материалом для Мелани из нынешнего отрывка. К концу каждого обсуждения секретарши кашляют все оглушительнее а пузыри принимают устрашающие размеры. Завтра объявят очередные результаты, все лопнет и затихнет до очередной безнадежной попытки. Грустно, ей -Богу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gor


Зарегистрирован: 23.11.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня
Цитата:
Ну зачем Вы так? Англия сдалась...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Zurifi
На самом деле, многие таки заставили его лопнуть. И, мне кажется, получилось плохо: у читателя ведь может возникнуть непрошенная ассоциация — лопнувший пузырь/лопнувшее на асфальте тело Лолы (а если в этом же предложении ещё и о внутреннем содержании, так вообще содрогаешься). Выходит слишком цинично даже для такой статьи. К сожалению, как раз тот случай, когда нужно следить за оживлением стёршихся метафор и случайными перекличками образов.


Последний раз редактировалось: vmb (Сб Окт 26, 2013 6:19 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 2:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Fir-trees and sticks, кажется, тут царит осенняя депрессия.

Граждане, ну чего же вы жалуетесь? Не интересно обсуждение - не участвуйте, или внесите свою лепту - скажите, наконец, что-то важное, на ваш взгляд, поделитесь своей историей борьбы с этим отрывком. Зачем ныть, что жизнь скучна, и вокруг неудачники?

Старожил старожилу рознь. Я тут уже пятую часть жизни почти зарегистрирована, но в конкурсах и обсуждениях участвую редко - у меня куча дел и увлечений за пределами форума и собственно перевода. Иногда получается успеть, что-то написать, проанализировать, что изменилось в понимании текста за прошедшие пару лет... В позапрошлом конкурсе я впервые попала в десятку, несмотря на то, что текстом довольна не была - там провисал, тут пестрил повторами, здесь - вообще грамматика кривая... Значит, наверное, научилась видеть что-то важное за пузырями, галлонами и прочими фиговинами. Или не значит, не знаю, но если сравнить мои первые попытки в давних конкурсах (ух, как я бы их щас перелопатила!), и то, что получается сейчас - повод для довольства появляется.
На самом деле, это очень много. И мне чуточку стыдно, что я использую этот конкурс - заявленный как для профессионалов, вообще-то - таким образом, но кто знает, может еще через пару лет я до чего-то более толкового и допрогрессирую, а там и пригожусь...

Да, быстренько потешить гордость здесь не получится. Да, можно бесконечно придираться к имхам судей и подходу в целом. А толку? Smile

vmb, мне кажется, пузырь можно вполне удачно лопнуть, как всегда, это зависит от того, что там вокруг этого мини-взрыва происходит. Да, я его тоже лопнула Smile Может, от излишка цинизму, но он у меня там со словом "миф" в связке, так что, может быть, и от недограмотности Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 3:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может, нажалуюсь тут, что бывает от переизбытка воображения, пока никто не смотрит Smile

Отказываться от вариантов перевода - жалко, особенно когда идея кажется такой классной... Столько всяких выражений приходит на ум при первом прочтении... А потом складывается представление о персонажах, у текста появляется настроение - и фиг вам, не лезут эти выражения в это видение.

Так, под нож пошло лицемерие тетки-писаки, вместе с ханжеством. После всего выпитого передуманного мне стало казаться, что "ну не мог он так ее обозвать", не потому что такой лапушка - просто "жирно ей будет", такая громкая характеристика и прямо в лоб. Оригинальная фраза в моем воображении звучит немного иронично, он "стебется", а не обличает.

Множество девушек, погибающих там и сям, превратились в одну абстрактную: почему-то показалось, что в газетах чаще пишут (да и просто говорят) что-то вроде "а вот если бы это была не Джоли, а Настя Петрова из Малых Кукишей, никто бы и не почесался".

В паре моментов пришлось отказаться от гладких формулировок в пользу всякой пакости: вместо "убрали изувеченное тело" появилось "счистили останки", ведь оно же так здорово контрастирует с "приносили цветы"! А встреча с создателем превратилась в "отправилась к праотцам" - да, журналистка из-за этого звучит грубо, но разве в английском все тактично?

Я не говорю, что это были самые удачные решения на свете, просто я примерно так рассуждала, пока текст выписывала. Попутно неиллюзорно задолбав несколько утомив вопросами парочку друзей и одного русскоязычного американца, кторый потом признался, что за два дня обсуждений он прокачал русский сильнее, чем за предыдущие два месяца Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 5:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Zurifi писал(а):
Кто что думает про "недолговечный" мыльный пузырь? Лично у меня этот эпитет не вяжется с пузырём...

А он там и относится не столько к пузырю, сколько к notion of celebrity.

Мне кажется, здесь имеет место ироническое сравнение, наподобие: земная слава так же скоро преходяща, как, мягко говоря, недолговечен мыльный пузырь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 5:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina
Да, пожалуй, когда лопается такая абстрактная вещь, как миф (пусть даже она лопается, как пузырь), тут меньше позыва на яркую картинку. Так что дело и правда в контексте.

-------

Ещё хочется высказать несколько мелких соображений о повторяющихся сомнительных местах.

1. По мере чтения родилась вот какая идея (возможно, она где-то уже оформлена как негласное правило ремесла, не знаю). У нас в отрывке есть несклоняемая фамилия Ландри (словарь Рыбакина даёт такой вариант, хотя таблицы Ермоловича могут дать повод и для Лендри (если переводить Land- как в топонимах), и для Лэндри, если транскрибировать пофонемно) и несклоняемое имя Робин. Хорошо бы следить, чтобы они (в одиночестве, без прилагательных или приложений) не попадали в те места, где требуется падеж, отличный от именительного или винительного. Особенно если они управляются не глаголом (или, на худой конец, предлогом), а существительным. Потому что возникают или двусмысленности (иногда вредно-комичные), или просто лёгкий синтаксический ступор. При существительных всё вдобавок усложняется или цепочками родительных, или иллюзией приложения (рабочий стол марки «Робин» или прыжок стиля «Лэндри»/спортивная форма фирмы «Лэндри»). А если несклоняемое имя ещё и совпадает по окончанию с русским множественным числом, путаницы ещё больше.

Напрмер:

близкие и друзья Лэндри
в стандарты, распространяемые Лэндри
для родных и близких Ландри
чтобы добиться спортивной формы Лендри
в стремлении соответствовать стандарту, навязанному Лэндри
до рокового прыжка Лэндри
которыми щеголяют Лондри

За противоположным концом стола Робин он складывал
Примостившись на краешке стола Робин, он вклеивал
Сидя за рабочим столом Робин, он методично вклеивал
Он сидел с краю рабочего стола Робин



Даже глаголы иногда дают лёгкий двусмысленный призвук, особенно при инверсии:

в соответствие с фигурой, которой щеголяла Лэндри

2. Осторожнее со славянизмами: и иже с нею (особенно в сотчетании с махнулись местами), почившей в бозе (особенно вместе с Лэндри и Ко)... Если они не выбиваются из стиля, то звучат слишком по-русски — из текста английской журналистки вдруг опять выглядывают уши переводчика. А если выбиваются, то отдают или лубком, или слишком большим цинизмом — для автора, пытающегося изобразить искреннее соболезнование.

3. Многозначные предлоги. Предлог «вплоть» означает как «включая границу», так и «исключая границу». Поэтому странно звучат подобные сочетания:

Бесспорно, многие поменялись бы местами с Ландри вплоть до рокового падения.
Могу поспорить, что тысячи женщин с радостью поменялись бы местами с Лулой, вплоть до ее рокового прыжка.
Бьюсь об заклад, что десятки тысяч женщин мечтали бы оказаться на месте Лулы вплоть до ее рокового конца.
Разумно предположить, что десятки тысяч женщин не глядя махнулись бы с Лондри местами, вплоть до того самого момента, как она совершила свой смертельный прыжок.


4. Хорошо бы пореже биться об заклад. Разнообразные сочетания с bet в английском — повседневны и разговорны. Но вспомните, когда вы в последний раз употребляли в своей речи высокопарно-устаревшее «бьюсь об заклад». Это как со злоупотреблением всякими «чёртов» и «проклятый» — в английском привычно, в русском отдаёт прошлыми веками и книжностью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 7:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Ещё хочется высказать несколько мелких соображений о повторяющихся сомнительных местах.


Я бы добавил еще про слова с омонимичным написанием. Возможно, я испорчен, но, читая раз за разом "женщина писала?", чувствовал себя лаборантом при враче-урологе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 8:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Экой вот перфекционизм! Ну да, "Женщина пишет?" - лучше даже и стилистически. Но: вы отказываете формам "писал" и "писала" (в контексте литературно-журналистском) в принципе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 8:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Экой вот перфекционизм! Ну да, "Женщина пишет?" - лучше даже и стилистически. Но: вы отказываете формам "писал" и "писала" (в контексте литературно-журналистском) в принципе?


Всего лишь призываю употреблять их с разумной осторожностью.
Вообще, задуматься, как еще можно прочитать написанное, не помешает никогда. Например, в реплике "Нет, не ты, автор" "автор" может легко сойти за обращение, хотя, наверняка, переводчик имел в виду противопоставление.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.
Страница 16 из 22

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©