|
Конкурс №23
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Лутоня

Зарегистрирован: 17.04.2012 Сообщения: 124
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2013 3:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb
Наверное, Вы правы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2013 3:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лутоня писал(а): | А мне кажется, что смертельный, роковой и фатальный (здесь между ними можно поставить между ними знак равенства) - это приведший к необратимым последствиям. |
А к каким еще последствиям должен был привести прыжок с четвертого этажа?
Но я, собственно, не об этом, а об уместности здесь именно слова «прыжок». Самоубийца ведь не прыжками занимается, он выбрасывается из окна. Можно, конечно, сказать — выпрыгивает. Но только все равно это будет не прыжок, а падение (смертельное, фатальное, etc.) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лутоня

Зарегистрирован: 17.04.2012 Сообщения: 124
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2013 3:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Александр П.
Я говорил о значении слова "фатальный и пр." Необратимые последствия - не обязательно смерть. Это события, не позволяющие вернуть ситуацию на круги своя. Возможно, мы друг друга не поняли.
А по поводу прыжка... фатальный прыжок - это совершенно нормально ) Ей-Богу... Наверное, у нас у всех глаз замылился. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2013 10:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лутоня писал(а): | Наверное, у нас у всех глаз замылился. |
Наверное. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Zurifi

Зарегистрирован: 21.09.2012 Сообщения: 7
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2013 7:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кто что думает про "недолговечный" мыльный пузырь? Лично у меня этот эпитет не вяжется с пузырём, хотя многие написали именно так. Мне кажется, нужно было этот злосчастный пузырь "заставить" лопнуть при переводе. И смысл передается так вернее. _________________ "Пушкина вот застрелили в твои годы, а ты на кладовку жалуешься..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лутоня

Зарегистрирован: 17.04.2012 Сообщения: 124
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2013 1:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
О недолговечных пузырях, кашляющих секретаршах, встречах с Большим Портным я тоже думаю...И чем дольше, тем грустнее становится. Растерянность, беспомощность и неверие в себя... И бесконечное бултыхание в собственном соку. Все мы мечтаем пробиться (точнее, прибиться) к заветному берегу. Многие стали старожилами форума, содержимое которого стало бы хорошим материалом для Мелани из нынешнего отрывка. К концу каждого обсуждения секретарши кашляют все оглушительнее а пузыри принимают устрашающие размеры. Завтра объявят очередные результаты, все лопнет и затихнет до очередной безнадежной попытки. Грустно, ей -Богу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gor
Зарегистрирован: 23.11.2012 Сообщения: 16
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2013 2:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лутоня
Цитата: | Ну зачем Вы так? Англия сдалась... |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2013 2:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Zurifi
На самом деле, многие таки заставили его лопнуть. И, мне кажется, получилось плохо: у читателя ведь может возникнуть непрошенная ассоциация — лопнувший пузырь/лопнувшее на асфальте тело Лолы (а если в этом же предложении ещё и о внутреннем содержании, так вообще содрогаешься). Выходит слишком цинично даже для такой статьи. К сожалению, как раз тот случай, когда нужно следить за оживлением стёршихся метафор и случайными перекличками образов.
Последний раз редактировалось: vmb (Сб Окт 26, 2013 6:19 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2013 2:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Fir-trees and sticks, кажется, тут царит осенняя депрессия.
Граждане, ну чего же вы жалуетесь? Не интересно обсуждение - не участвуйте, или внесите свою лепту - скажите, наконец, что-то важное, на ваш взгляд, поделитесь своей историей борьбы с этим отрывком. Зачем ныть, что жизнь скучна, и вокруг неудачники?
Старожил старожилу рознь. Я тут уже пятую часть жизни почти зарегистрирована, но в конкурсах и обсуждениях участвую редко - у меня куча дел и увлечений за пределами форума и собственно перевода. Иногда получается успеть, что-то написать, проанализировать, что изменилось в понимании текста за прошедшие пару лет... В позапрошлом конкурсе я впервые попала в десятку, несмотря на то, что текстом довольна не была - там провисал, тут пестрил повторами, здесь - вообще грамматика кривая... Значит, наверное, научилась видеть что-то важное за пузырями, галлонами и прочими фиговинами. Или не значит, не знаю, но если сравнить мои первые попытки в давних конкурсах (ух, как я бы их щас перелопатила!), и то, что получается сейчас - повод для довольства появляется.
На самом деле, это очень много. И мне чуточку стыдно, что я использую этот конкурс - заявленный как для профессионалов, вообще-то - таким образом, но кто знает, может еще через пару лет я до чего-то более толкового и допрогрессирую, а там и пригожусь...
Да, быстренько потешить гордость здесь не получится. Да, можно бесконечно придираться к имхам судей и подходу в целом. А толку?
vmb, мне кажется, пузырь можно вполне удачно лопнуть, как всегда, это зависит от того, что там вокруг этого мини-взрыва происходит. Да, я его тоже лопнула Может, от излишка цинизму, но он у меня там со словом "миф" в связке, так что, может быть, и от недограмотности  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2013 3:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Может, нажалуюсь тут, что бывает от переизбытка воображения, пока никто не смотрит
Отказываться от вариантов перевода - жалко, особенно когда идея кажется такой классной... Столько всяких выражений приходит на ум при первом прочтении... А потом складывается представление о персонажах, у текста появляется настроение - и фиг вам, не лезут эти выражения в это видение.
Так, под нож пошло лицемерие тетки-писаки, вместе с ханжеством. После всего выпитого передуманного мне стало казаться, что "ну не мог он так ее обозвать", не потому что такой лапушка - просто "жирно ей будет", такая громкая характеристика и прямо в лоб. Оригинальная фраза в моем воображении звучит немного иронично, он "стебется", а не обличает.
Множество девушек, погибающих там и сям, превратились в одну абстрактную: почему-то показалось, что в газетах чаще пишут (да и просто говорят) что-то вроде "а вот если бы это была не Джоли, а Настя Петрова из Малых Кукишей, никто бы и не почесался".
В паре моментов пришлось отказаться от гладких формулировок в пользу всякой пакости: вместо "убрали изувеченное тело" появилось "счистили останки", ведь оно же так здорово контрастирует с "приносили цветы"! А встреча с создателем превратилась в "отправилась к праотцам" - да, журналистка из-за этого звучит грубо, но разве в английском все тактично?
Я не говорю, что это были самые удачные решения на свете, просто я примерно так рассуждала, пока текст выписывала. Попутно неиллюзорно задолбав несколько утомив вопросами парочку друзей и одного русскоязычного американца, кторый потом признался, что за два дня обсуждений он прокачал русский сильнее, чем за предыдущие два месяца  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2013 5:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Zurifi писал(а): | Кто что думает про "недолговечный" мыльный пузырь? Лично у меня этот эпитет не вяжется с пузырём... |
А он там и относится не столько к пузырю, сколько к notion of celebrity.
Мне кажется, здесь имеет место ироническое сравнение, наподобие: земная слава так же скоро преходяща, как, мягко говоря, недолговечен мыльный пузырь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2013 5:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tina
Да, пожалуй, когда лопается такая абстрактная вещь, как миф (пусть даже она лопается, как пузырь), тут меньше позыва на яркую картинку. Так что дело и правда в контексте.
-------
Ещё хочется высказать несколько мелких соображений о повторяющихся сомнительных местах.
1. По мере чтения родилась вот какая идея (возможно, она где-то уже оформлена как негласное правило ремесла, не знаю). У нас в отрывке есть несклоняемая фамилия Ландри (словарь Рыбакина даёт такой вариант, хотя таблицы Ермоловича могут дать повод и для Лендри (если переводить Land- как в топонимах), и для Лэндри, если транскрибировать пофонемно) и несклоняемое имя Робин. Хорошо бы следить, чтобы они (в одиночестве, без прилагательных или приложений) не попадали в те места, где требуется падеж, отличный от именительного или винительного. Особенно если они управляются не глаголом (или, на худой конец, предлогом), а существительным. Потому что возникают или двусмысленности (иногда вредно-комичные), или просто лёгкий синтаксический ступор. При существительных всё вдобавок усложняется или цепочками родительных, или иллюзией приложения (рабочий стол марки «Робин» или прыжок стиля «Лэндри»/спортивная форма фирмы «Лэндри»). А если несклоняемое имя ещё и совпадает по окончанию с русским множественным числом, путаницы ещё больше.
Напрмер:
близкие и друзья Лэндри
в стандарты, распространяемые Лэндри
для родных и близких Ландри
чтобы добиться спортивной формы Лендри
в стремлении соответствовать стандарту, навязанному Лэндри
до рокового прыжка Лэндри
которыми щеголяют Лондри
За противоположным концом стола Робин он складывал
Примостившись на краешке стола Робин, он вклеивал
Сидя за рабочим столом Робин, он методично вклеивал
Он сидел с краю рабочего стола Робин
Даже глаголы иногда дают лёгкий двусмысленный призвук, особенно при инверсии:
в соответствие с фигурой, которой щеголяла Лэндри
2. Осторожнее со славянизмами: и иже с нею (особенно в сотчетании с махнулись местами), почившей в бозе (особенно вместе с Лэндри и Ко)... Если они не выбиваются из стиля, то звучат слишком по-русски — из текста английской журналистки вдруг опять выглядывают уши переводчика. А если выбиваются, то отдают или лубком, или слишком большим цинизмом — для автора, пытающегося изобразить искреннее соболезнование.
3. Многозначные предлоги. Предлог «вплоть» означает как «включая границу», так и «исключая границу». Поэтому странно звучат подобные сочетания:
Бесспорно, многие поменялись бы местами с Ландри вплоть до рокового падения.
Могу поспорить, что тысячи женщин с радостью поменялись бы местами с Лулой, вплоть до ее рокового прыжка.
Бьюсь об заклад, что десятки тысяч женщин мечтали бы оказаться на месте Лулы вплоть до ее рокового конца.
Разумно предположить, что десятки тысяч женщин не глядя махнулись бы с Лондри местами, вплоть до того самого момента, как она совершила свой смертельный прыжок.
4. Хорошо бы пореже биться об заклад. Разнообразные сочетания с bet в английском — повседневны и разговорны. Но вспомните, когда вы в последний раз употребляли в своей речи высокопарно-устаревшее «бьюсь об заклад». Это как со злоупотреблением всякими «чёртов» и «проклятый» — в английском привычно, в русском отдаёт прошлыми веками и книжностью. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2013 7:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | Ещё хочется высказать несколько мелких соображений о повторяющихся сомнительных местах. |
Я бы добавил еще про слова с омонимичным написанием. Возможно, я испорчен, но, читая раз за разом "женщина писала?", чувствовал себя лаборантом при враче-урологе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2013 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Экой вот перфекционизм! Ну да, "Женщина пишет?" - лучше даже и стилистически. Но: вы отказываете формам "писал" и "писала" (в контексте литературно-журналистском) в принципе? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2013 8:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Экой вот перфекционизм! Ну да, "Женщина пишет?" - лучше даже и стилистически. Но: вы отказываете формам "писал" и "писала" (в контексте литературно-журналистском) в принципе? |
Всего лишь призываю употреблять их с разумной осторожностью.
Вообще, задуматься, как еще можно прочитать написанное, не помешает никогда. Например, в реплике "Нет, не ты, автор" "автор" может легко сойти за обращение, хотя, наверняка, переводчик имел в виду противопоставление. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Страница 16 из 22 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|