|
Перевод вне конкурса
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Penguin

Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
|
Добавлено: Вс Ноя 24, 2013 11:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
О мегаполисе в оригинале речи не было, в оригинале "бюджет", который и в Австралии взрослое слово.
К местным названиям я подхожу так же, как vmb: плюмерия в отрывке подробно описана и хорошо ложится на русский язык. Ее нужно сохранить. А птица-бич большой роли не играет, можно обойтись и без нее. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Вс Ноя 24, 2013 11:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | MrsDee: бюджет, наверное, может остаться, если он вам тут дорог |
склоняюсь к тому, что не хватало денег - вполне полноценная замена, не искажающая смысла и не мешающая передать ощущения автора
спасибо за конструктивные советы! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Вс Ноя 24, 2013 11:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Penguin: А птица-бич большой роли не играет, можно обойтись и без нее. |
Вы только об этом автору не говорите!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Ноя 25, 2013 8:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Incognito писал(а): | Вы только об этом автору не говорите!  |
Вы думаете, автор настолько не подозревает о разнице языков и культур, что огорчится из-за птички?
Я тут только что в послесловии к одной книге описывала историю, как автор-англичанин по просьбе американских издателей дописал к роману главу. Так он и существует с двумя финалами: неопределенным английским и счастливым американским. И, что удивительно, оба по-своему хороши. А вы говорите, птичка  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
polytechnic
Зарегистрирован: 20.10.2013 Сообщения: 82
|
Добавлено: Пн Ноя 25, 2013 11:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я знаю переводчиков, которые точно оставили бы "птица-бич" и еще дали бы примечание, объясняющее странное название. Но вообще чем больше мы обсуждаем частности, тем яснее, что это именно частности.
MrsDee
Ну то сам писатель (Берджесс, да?), а то переводчик. Птичка - мелочь, конечно, но по собственной инициативе менять финал чего-либо на "более русский" я бы побоялся.
Я все-таки не понял про stick - это однозначно "липли"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Celladonna
Зарегистрирован: 26.10.2013 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пн Ноя 25, 2013 1:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
polytechnic писал(а): | Птичка - мелочь, конечно |
Конечно, но такие мелочи, накапливаясь, как раз и сливаются в ту самую суконно-серую, хоть и безукоризненно гладкую жвачку "усредненного" переводческого языка с банальным шумом, гамом, пением безликих птичек и прочим журчанием ручейков. Одно дело заменить яркий авторский образ на столь же яркий, но понятный русскому читателю, и совсем другое - выбросить экзотическую птичку, голос которой на всю жизнь запомнился ребенку. И, может быть, запомнился бы русскому читателю - если бы не "заботливый" переводчик. А главное, тут и заменять ничего не нужно. Почему бы, к примеру, не "протяжный свист и хлесткое щелканье птицы-бича, плеск воды на каменных перекатах" - и никаких сносок не надо, все ясно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
polytechnic
Зарегистрирован: 20.10.2013 Сообщения: 82
|
Добавлено: Пн Ноя 25, 2013 2:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Вербализовать сложно, но, мне кажется, у Юрия как раз это получилось, причем отчасти за счет других средств, чем в оригинале - удачный переход в настоящее время, фраза про юбки, которая нам всем так понравилось. |
Интересная мысль про оригинальность, которую можно достичь другими средствами. Мне вот трудно далась фраза "the sound of sunlight stretching". Я могу ошибаться, но, по-моему, звучит необычно. Т.е. англоязычный читатель здесь по-хорошему спотыкается. В большинстве же переводов на ее месте достаточно привычный образ - "звенящий зной", либо этот звук вообще опущен. Только у меня было "потрескивание солнечных лучей", да еще "цикады, играющие на лучиках" у Benedita. Но, может, это и правильно - оставить в покое фразу, которую не удается ярко передать на русском, и сыграть там, где это выходит уместнее. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Ноя 25, 2013 2:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
polytechnic писал(а): | Я знаю переводчиков, которые точно оставили бы "птица-бич" и еще дали бы примечание, объясняющее странное название. |
Тоже решение. И я легко могу представить книги, для которых именно оно было бы оптимальным.
polytechnic писал(а): | Но вообще чем больше мы обсуждаем частности, тем яснее, что это именно частности. |
Вот! Определенно от этой ветки есть хоть какая-то польза
polytechnic писал(а): | Ну то сам писатель (Берджесс, да?), а то переводчик. |
Не, не Берджесс. А он тоже главу дописывал? Даже интересно, насколько это была распространенная практика и сохранилась ли она до нашего времени.
polytechnic писал(а): |
Я все-таки не понял про stick - это однозначно "липли"? |
По-моему, да. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Benedita
Зарегистрирован: 31.10.2013 Сообщения: 46
|
Добавлено: Пн Ноя 25, 2013 3:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Конечно, идеально было бы точно передать все реалии, это важно. Например, в переводах Даррелла многочисленные названия насекомых и птиц как раз и создают особый колорит джунглей или греческого острова. Правда, он подробно рассказывает про все экзотические создания, а в отрывке для этого нет времени, проехали мимо птички и выехали из леса. Поэтому вариант перевода Celladonna
Цитата: | протяжный свист и хлесткое щелканье птицы-бича |
мне кажется очень удачным: и точно, и естественно! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Пн Ноя 25, 2013 9:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Incognito писал(а): | Вы только об этом автору не говорите!  |
Вы думаете, автор настолько не подозревает о разнице языков и культур, что огорчится из-за птички?
Я тут только что в послесловии к одной книге описывала историю, как автор-англичанин по просьбе американских издателей дописал к роману главу. Так он и существует с двумя финалами: неопределенным английским и счастливым американским. И, что удивительно, оба по-своему хороши. А вы говорите, птичка  |
Но тут два варианта:
1) либо автор уж очень хотел, чтобы амер.публика ознакомилась с его творением;
2) либо для него жизненно необходимым было получение гонорара за книжку и от американцев (что, само по себе, может быть, и не плохо)
Ну, либо и то, и др..  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Celladonna
Зарегистрирован: 26.10.2013 Сообщения: 6
|
Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 1:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
polytechnic писал(а): | Мы жили в окружении гор, а Брисбен был Большой Коптильней
Мне нравится Коптильня, но в контексте, наверное, лучше просто дать "большой город". |
Слэнговое Big Smoke в семье, скорее всего, употреблялось, а может, героиня теперь так говорит - неважно. Почему бы не поверить автору? А "большой город", пиши его хоть со всеми прописными - опять протокольная серятина - зачем?
А если так?
We were from the mountains and Brisbane was the Big Smoke. We didn’t go often – petrol was expensive and our budget didn’t stretch to joyrides - but...
Мы жили в горах, Брисбен был для нас «большой коптильней», и выбирались мы туда нечасто - бензин слишком дорого стоил, чтобы тратить его на развлечения, - но...
Или даже так:
Мы жили в горах, а Брисбен называли «большой коптильней». Выбирались мы туда нечасто...
Последний раз редактировалось: Celladonna (Вт Ноя 26, 2013 6:22 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 5:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Celladonna
Так ведь в том то и дело, что Big Smoke для англоязычных — не живой образ, а штука тоже протокольная — устоявшееся сочетание, вошедшее в словари. Стёршаяся метафора, превратившаяся во фразеологизм. Она вызываает в уме не живой образ, а связь с культурными реалиями. И может означать Лондон, ряд больших городов в США, Канаде, Австралии. Более того, на пиджине австралийских аборигенов, а потом и на австралийском сленге — это любой большой город или даже застроенная и плотно населённая территория.
Автор в первом предложении одним мазком рисует всю сцену, и мазок это не столько живописный, сколько культурно-ассоциативный, он вызывает в восприятии читателя что-то знакомое, а не рождает новое. Но ни один русский словарь не выдаст вам значения большой коптильни — это будет авторский образ переводчика, а по происхождению — калька.
Русскоязычный писатель тут бы написал, например, что-то вроде
Жили мы среди горных марийцев, а нерезиновую заменяла нам Йошкар-Ола.
Но употреблять слишком русские узнаваемые парафразы мы не можем, как и создавать живые образы. Можно, конечно, выдумать что-то лучше (Большого) Города — но это должно быть 1) готовое, привычное, устоявшееся русское выражение с определённой ассоциацией 2) при этом без русского флёра 3) возможное как в речи ребёнка, так и в речи взрослого. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Celladonna
Зарегистрирован: 26.10.2013 Сообщения: 6
|
Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 6:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | готовое, привычное, устоявшееся русское выражение с определённой ассоциацией |
В идеале - да. Или устоявшееся в русских переводах - ведь первым Big Smoke стал Лондон (хотя вот Википедия утверждает, что Манчестер в эпоху промышленной революции XVIII в.), а классических переводов книг с действием в Лондоне тьма-тьмущая - поискать хотя бы.
vmb писал(а): | Можно, конечно, выдумать что-то лучше (Большого) Города |
Может, и можно. Но хуже - нельзя. Лучше знакомый образ городского дыма, даже выраженный непривычно, слишком свежая метафора, чем откровенно нейтральное пустое место. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 8:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Celladonna
Понимаете, есть два способа переводить.
Цитата: | Основная задача аналитического перевода – не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что «происходит», потому что на самом деле ничего не происходит (курсив мой. – MrsDee), а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик. <…> Задача синтетического перевода, напротив, заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке. |
Аналитический перевод дает примерно такие результаты:
Цитата: | Это – Эдуард Бэр, в данный момент спускающийся по лестнице, – bump, bump, bump, – затылочной частью своей головы, позади Кристофера Робина. Это, насколько он знает, единственный способ спускаться вниз; правда, иногда он чувствует, что на самом деле можно найти другой способ, если только остановиться, перестать на секунду делать bump и сосредоточиться. А иногда ему кажется, что, возможно, иного пути нет. Тем не менее, он уже внизу и рад с вами познакомиться. Winnie Пух.ДОМ В МЕДВЕЖЬЕМ УГЛУ. Перевод с английского Т.А.Михайловой и В.П.Руднева. |
(приведенная выше цитата о двух видах перевода тоже принадлежит В.П.Рудневу.)
Синтетический примерно такие:
Цитата: | Как видите, он спускается по лестнице вслед за своим другом Кристофером Робином, головой вниз, пересчитывая ступеньки собственным затылком: бум-бум-бум. Другого способа сходить с лестницы он пока не знает. Иногда ему, правда, кажется, что можно бы найти какой-то другой способ, если бы он только мог на минутку перестать бумкать и как следует сосредоточиться. Но увы – сосредоточиться-то ему и некогда.
Как бы то ни было, вот он уже спустился и готов с вами познакомиться.
– Винни-Пух. Очень приятно! |
У тех, кто придерживается первого метода и считает любые переводческие трансформации недопустимыми, придуманы для сторонников второго метода куда более оскорбительные определения, чем ваше
Цитата: | протокольная серятина |
например, такое:
Цитата: | омерзительная советская гладкопись |
Я не могу вас убедить, что первый метод – хуже. Я могу лишь объяснить тем, кому второй метод интуитивно ближе, какие-то технические мелочи. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Benedita
Зарегистрирован: 31.10.2013 Сообщения: 46
|
Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 9:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | протокольная серятина |
Сделать более удачный перевод, мне кажется, не повод для того, чтобы обругать остальные. К тому же у каждого могут возникнуть свои ассоциации: "коптильня"(smokehouse), даже и большая, - закрытое помещение, а Big Smoke - скорее гарь и дым, как от огромного тлеющего костра, на половину неба. Правда, как это перевести, пока не догадалась. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45 След.
|
Страница 13 из 45 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|