Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №24
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 17, 2014 3:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброго времени суток!

Хотелось бы поделиться некоторыми наблюдениями касательно отрывка.

1. Отрывок состоит в основном из прямой речи, диалогов. Поэтому понятно, что особое внимание при переводе тут уделяется естественности и живости речи, избеганию шаблонных англоязычных фраз и сохранению ясности, кто к кому обращается (всё-таки три участника диалога). Помимо этого хочется отметить дополнительную сложность: из-за небольшого количества речи автора, читай объективного источника знаний о происходящем, большАя доля информационной нагрузки переходит именно на речь героев, то есть описание происходящего берётся в значительной степени и из их речи. Поэтому требуется дополнительная внимательность, чтобы не потерять картину происходящего.

2. Речи автора мало, и она представлена исключительно в виде ощущений очнувшегося Уила. Чреда коротких предложений, описывающих доминирующие ощущения-переживания героя.

3. Немного о речевых портретах.
а) Уил. За весь отрывок вербально произносит только одну фразу: “I . . . need . . . to . . . sneeze.”. Разбивка многоточием показывает, что говорить ему крайне сложно, скорее всего только слогами и может (кстати, все четыре произнесённых слова односложные), поэтому при переводе, думается мне, речь его должна быть тоже односложна. Трудно представить, что Уил в его состоянии сразу выпалит слово "сейчас" или "чихнуть".
Также в его речи имеются слова "urk" и "hnnn", которые по сути даже не слова, а звуки, сопутствующие конкретному действию, то есть переводятся они скорее через речь автора, описывающую действия Уила. Особенно hnnn, так как далее следует реплика “Stop moving”, подчёркивающая, что Уил не просто издавал звуки, а именно движениями мешал Элиоту работать.
И третий вид речи Уила (если так можно сказать) -- считываемые мысли. Простые слова, фразы, порой сумбурные и путанные, без знаков препинания.

б) Ассистент (не помню, как зовут, но и не суть). Эмоциональный тип, паникует, но продолжает дело, хоть и с большой неохотой. В речи встречается мат, не виртуозный и исключительно для выплеска эмоций, а не как постоянный элемент речи. Оставлять мат в переводе или нет? Имхо, не вижу смысла без особой надобности оставлять мат, когда он с тем же успехом может быть заменён другим экспрессивным выражением. Но тут каждому своё.
Речь местами сбивчивая из-за паники + часто повторяет одно и тоже, порой в разных формулировках.

в) Элиот. Самый спокойный и трезвомыслящий из троицы. Говорит только по делу, упорно игнорирует панический настрой ассистента, когда нужно способен резко поставить на место и его, и Уила.
Кстати, после первого "Fuck!" ассистента, настойчиво думалось, что Элиот собирался ответить "Get the... fuck out"=)

4. Касательно перевода Вулф/Вульф, Волк/Волчица и т.д.
Думаю, выбор тут зависит от того, как переводчик в дальнейшем намерен обыграть слово. То есть, если сможет он органично превратить волка в Вирджинию Вульф, а дождь - в Кэтлин Райн, то просто замечательно, флаг ему в руки. А если по переводу игры слов идей нет и надо искать обходные пути, то Вульф-Райн в данном случае будут вполне себе верные варианты перевода. Поэтому в контексте отдельного отрывка не суть важно, какое имя переводчик дал преследователю.
А измышления на тему "что услышал-подумал Уил, услышав сабж, лёжа под иглой", имхо, лежат в области сферических коней в вакуумеSmile

5. “Borderline. As in, borderline on about eight different segments. I’d be guessing.”
Тут сразу понятно, что это "затравка" для читателя, которая объяснится позже. Поэтому чтобы адекватно её перевести нужно читать книгу, узнавать, о чём идёт речь, и переводить. Или же -- если дело касается перевода отрывка (наш случай), когда полное прочтение книги невозможно или необязательно -- можно переводить по наитию, чтобы органично вписалось в контекст, то есть как бы ты понял данный посыл будучи читателем (ведь переводчики тоже когда-то текст первый раз читали) или Уилом (который тоже ничего не понял, но тем не менее отвечал до последнего). Конечно же, при таком раскладе подразумевается, что потом, по прочтении книги, возвращаешься и правишь.

6. Ещё мысль по поводу абзаца "A rustling. He said, Hnnn. Hnnnn".
После прочтения n-ого количества переводов заметила, что в большинстве случаев описание данного момента, ммм, пассивно-звуковое (что-то зашуршало, Уил простонал\захныкал), в то время как в двух предложениях описано куда больше действий.
He said, Hnnn. Hnnnn – не столько стон, сколько напряжённое действие, сопутствующее ему (сопротивлялся, дёргался, поморщился и т.д.), причём действие не однократное, а повторяющееся (об этом говорит то, что звук повторяется + глагол stop намекает на непрерывность действия + лишь только после увещевания Элиота следует предложение "He did not move"). То есть Уил не лежал всё это время тюфяком и, возможно, как мог сопротивлялся надругательству над глазом.
Теперь можно присмотреться к предложению "A rustling". Перед ним стоит фраза Элиота "Give me that", явно имеющая отношение к действию, происходящему далее. Что подразумевалось под "that"? Некая неведомая штука, которую подал ему ассистент (хотя до этого упоминалось, что ассистент удерживал руки Уилу и вроде как занят)? Допустим.
Далее a rustling. Шорох, шуршание? Хорошо. Но шорох и шуршание чего? Что происходит? Элиот поданной ему неведомой штукой творит неведомое хирургическое действо, которое причиняет Уилу боль? Ок. Но почему вдруг становится так много неизвестного, когда до этого момента и далее все звуки чётко описывали происходящие действия или имели толкование?
Получается, что если переводить только звуки, не складывается картина происходящего: кто-то что-то взял, что-то сделал и в итоге ничего не объясняется.
Если взглянуть на "rustling" не как на звук, а как на действие, то всплывает его второе значение – некая энергичная “движуха”, возня, шумиха.
Так что это за возня, почему? Смотрим последнюю авторскую речь: Уил пытается избавиться от мерзких ощущений, ассистент держит ему руки. Далее идёт приказ Элиота не трогать лицо и диалог с ассистентом; ремарки о том, что Уил послушался приказа, нет. Так вот получается, что скорее всего фраза Give me that подразумевала сопротивляющегося Уила, то бишь: предоставь это мне, давай-ка я. И далее следует ситуация, когда Элиот пытается утихомирить Уила силой, происходит быстрая энергичная борьба\возня\шумиха (rustling), Уил или напряжённо сопротивляется, или дёргается\извивается от боли, о чём говорит его неоднократное hnnn. И именно поэтому далее Элиот говорит "Stop moving" и начинает объяснять причины. Вот тогда Уил его слушается, конфликт исчерпывается, и закономерной становится рема предложения "He did not move". Теперь обрывки разговоров и звуков сложились в картину без слепых пятен, что кто-то что-то взял и что-то сделал, и без внезапного и непонятного перехода: Уил простонал -- "Хватит двигаться", ответил ему Элиот.

Я понимаю, что, наверно, не нужно докапываться до деталей и "сигара иногда – это просто сигара", но думается мне, что в данном случае при таком дефиците авторской речи каждый описанный звук неспроста.

Вот такие соображения=)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sam Vimes


Зарегистрирован: 13.02.2014
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 17, 2014 4:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Если взглянуть на "rustling" не как на звук, а как на действие, то всплывает его второе значение – некая энергичная “движуха”, возня, шумиха.


По-моему, с rustling там все предельно ясно: из сумки/упаковки достается некий прибор/предмет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 17, 2014 4:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 gtm: Прежде всего позвольте поблагодарить вас за подробное, хронологически выверенное и эмоционально взвешенное освещение событий, неполно отражённых в данном диалоге.
В особенности - за исчерпывающую трактовку фразы, где присутствуют "rusting", а также "hnnn" и "hnnn". Единственный вопрос, который возник у меня по прочтении вашего текста: почему слово "rusting" предваряется неопределенным артиклем? Если мне не изменяет память, артикль в данном случае следует переводить как "некий", "какой-то" и пр. Не указывает ли это на явную принадлежность фразы страдающему Уилу, который слышит некий "шорох", "возню" и пр., а о его ответных действиях нам предлагается догадаться, исходя из информации, приведенной в диалоге?
Благодарю за внимание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Товарищ Овод


Зарегистрирован: 10.05.2011
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 17, 2014 8:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень понравилась работа ber111 (извините, пишу с телефона,римских нет символов). Автор своим переводом буквально дверь "школы" с ноги выбивает. Я смотрю, бывалые сторонятся обсуждения... раньше минимум на 50 страниц было, я хоть ничего не писал,но внимательно читал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 17, 2014 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Товарищ Овод писал(а):
раньше минимум на 50 страниц было, я хоть ничего не писал,но внимательно читал)


подождите, еще даже судью первого этапа не назначили (если я ничего не пропустил).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
lenka-etka


Зарегистрирован: 05.02.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 17, 2014 9:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):
Товарищ Овод писал(а):
раньше минимум на 50 страниц было, я хоть ничего не писал,но внимательно читал)


подождите, еще даже судью первого этапа не назначили (если я ничего не пропустил).

Как же не назначили? Еще на второй странице - Лотти. Если я, в свою очередь, правильно поняла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 17, 2014 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lenka-etka писал(а):

Как же не назначили? Еще на второй странице - Лотти. Если я, в свою очередь, правильно поняла.


О! Спасибо, что ткнули носом, я как-то пропустил то сообщение. И это я всего в пяти страницах потерялся, что было бы в 50 - страшно подумать Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
lenka-etka


Зарегистрирован: 05.02.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 17, 2014 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм-м-м... Читаю сейчас переводы и ловлю себя на мысли, что у многих есть слова "насечка" или "надрез". А я такого вообще не помню! Вернулась к тексту и нашла: A snick. A low electric whine...
У меня почему-то сразу была ассоциация не с тактильными ощущениями, а со слуховыми. Ведь если это надрез, да еще на глазу, он бы уже в этот момент почувствовал боль и хотя бы пискнул, не? К тому же, следующее предложение как раз про звук, т.е. это как бы однородные предложения получаются.
А вы как свой выбор объясните? Интересно послушать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 17, 2014 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sam Vimes писал(а):

По-моему, с rustling там все предельно ясно: из сумки/упаковки достается некий прибор/предмет.


Достают прибор и шуршат – да, а что им потом делают, что Уил в следующем предложении начинает стонать и дёргаться?

Хотя, вот подумала сейчас, что может и да, прибор, который потом ещё с щелчком расстёгивали и вонзали в мозг. А реакция Уила объясняется тем, что он, не ожидая ничего хорошего ни от шороха, ни от людей, заранее начал сопротивляться.

Лутоня писал(а):
почему слово "rusting" предваряется неопределенным артиклем?


Неожиданная атака (например, внезапный удар, пинок, прижатие рук и т.п.), особенно для слепого человека, для которого действие приходит из ниоткуда, вполне может быть с неопределённым артиклем. Другое дело, что я несколько сомневаюсь, можно ли подобное действие описать словом “rustling”.

Вообще хотелось бы пояснить, что моё предположение с rustling – это именно предположение, попытка объяснить недопонятое мною. Дело в том, что при переводе меня этот момент немного цепанул своей неясностью, потому что распадалась картинка при столкновении с этим «дай мне то, не знаю, что», потом шорох, страдающий после этого Уил и повисшая необъяснённость, что случилось-то. Так вот, я сделала предположение, что возможно что-то недопоняла со словом rustle, отсюда и пошла мысль в другом направлении как возможный (или невозможный) вариант, который хотелось обсудить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 17, 2014 10:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня тоже эти надрезы удивили. Мне представлялось, что ему ввели иглу в зрачок и к ней подключили какой-то прибор, который считывал показания мозга. У некоторых получается, что ему еще и надрез какой-то сделали и через него засадили в мозг штырь/шип/спицу (не метафорически, а буквально). Не зря второй преследователь так переживал Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lenka-etka


Зарегистрирован: 05.02.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 17, 2014 10:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):

Неожиданная атака (например, внезапный удар, пинок,
Вообще хотелось бы пояснить, что моё предположение с rustling – это именно предположение, попытка объяснить недопонятое мною. Дело в том, что при переводе меня этот момент немного цепанул своей неясностью, потому что распадалась картинка при столкновении с этим «дай мне то, не знаю, что», потом шорох, страдающий после этого Уил и повисшая необъяснённость, что случилось-то. Так вот, я сделала предположение, что возможно что-то недопоняла со словом rustle, отсюда и пошла мысль в другом направлении как возможный (или невозможный) вариант, который хотелось обсудить.


На мой взгляд, он в этот момент не связывает пока еще невнятное шуршание (поэтому - A rustling) с собой. В этот момент он начинает бороться со своим желанием чихнуть, как я сейчас думаю. Просто попробуйте сами произнести "Хннн" - получится имитация звука, который мы издаем, когда в носу что-то застряло или свербит. В общем, человек пытается как-то прочистить нос. Я так думаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aegis


Зарегистрирован: 28.05.2013
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 12:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Удивило обилие ненормативной лексики в переводах. ИМХО, это не тот случай


Вместо эпиграфа: "А как вы относитесь к мату?" - "Я лингвист, мне - можно..."

Я с уважением отношусь к решению большинства участников обойтись при переводе средствами литературного языка. Более того, я почти уверена, что при работе с книгой целиком можно подробно изучить лексикон каждого из персонажей и передать его эмоции адекватно, не применяя мат.
Но в данном случае мы работаем с отрывком.
И я представляю себе трех носителей языка - современного русского языка - мужского пола в ситуации, когда двое из них зажали третьего в сортире и проводят над ним какой-то научный эксперимент. Явно не имея на то санкций. Явно понимая, что рискуют. И один из экспериментаторов явно по этому поводу нервничает, причем по нарастающей - после каждого "звоночка" про всех этих волков и воронов (сорок ли) на хвосте...

Внимание, вопрос: вы правда считаете, что обошлось бы без мата? Вот совсем-совсем?!...

Ну, тогда... тогда урк Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
drulic


Зарегистрирован: 15.01.2014
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 1:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aegis писал(а):


Вместо эпиграфа: "А как вы относитесь к мату?" - "Я лингвист, мне - можно..."

Мне тоже кажется, что эвфемизмами тут зачастую не обойдёшься - хотя их "факу" до наших словечек по экспрессивности и табуированности далековато, так что это вопрос меры и степени.
Но уж если использовать, то русское слово на букву "б" пишется с буквой "д"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 1:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aegis писал(а):
вы правда считаете, что обошлось бы без мата?


Не все используют мат в стрессовой ситуации. И не с полом это связано (увы!) Smile

Несомненно, нужна была экспрессивная лексика. Но - в тему, в тему, и необязательно нецензурная. А то что же это, человек еще и уркнуть не успел, а ему уже "б**дь!" прям в глаз.

Про нарастающую - плюсую, мне кажется, это важно было заметить и попытаться передать.

Тем не менее, имхо, все эти факи-шиты не являются тут сознательными и самостоятельными словами, что ли. Не знаю, как правильно объяснить... Просто всплески эмоций. Степень нецензурности зависит, пожалуй, от характера героя (про которого я ни шита не знаю - книга не прочитана), но звучать должны коротко, связно и естественно (кто в здравом уме скажет "Черт. Бл**ь.", вот прям так, с точками, без пауз и какой-нить гласной в середине? ). Всякими лостфильмовскими "ах ты ж гребаный ты ж нафиг тринадесять раз через лохматую бабушку" я бы пренебрегла.

Пока печатала, что-то гопник представился Smile И "о, блина!".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 3:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aegis писал(а):
Цитата:
Удивило обилие ненормативной лексики в переводах. ИМХО, это не тот случай


Внимание, вопрос: вы правда считаете, что обошлось бы без мата? Вот совсем-совсем?!...


ругаться плохо
однако бывай шибко надо
самый тот случай, самее не придумай
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 5 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©