Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №24
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 4:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Калерия

О как! Ещё раз спасибо за изложение сюжета=)

Про отрицательное давление очень интересноSmile Собственно, оно имеет отношение к процессу всасывания, так как жидкость стремится в зону частичного вакуума, а вакуум имеет отрицательное давление.

2 Reseda
Пожалуйста, не надо за меня додумыватьWink Я не удивлялась, что давление не может быть сосущим (хотя может, по причине, описанной Калерией: вот представьте шприц, наполненный водой; если постараться вытянуть поршень, то вода будет препятствовать этому, создавая отрицательное давление, и всасывать его). Я удивлялась тому, что фраза хоть и кривенькая (может, потому что не разжёвана), но не настолько, чтобы не понять, что имелось ввиду.

Цитата:
Если равенство усилий, то ничего не делают = ничего не чувствует

То есть если человека тянут за одну руку в одну сторону, а за другую -- в другую сторону, с одинаковой силой, он тоже ничего не чувствует?

Цитата:
Они нигде не выглядят боевиками-бандитами. Безжалостными, странными, имеющими какие-то непонятные цели и явно кучу врагов - да, но никак не шпаной.

По моему скромному мнению, люди, насильно уложившие человека на операцию с целью прошерстить мозг, именно бандитами и предстают. Они могут быть очень очаровательны, интеллегентны, выглядеть, как кто угодно, но конкретно описываемые действия в отношении Уила -- бандитские.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 8:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Калерия.
Абсолютно согласен.
Ув. Резеду, ИМХО, заворожило слова ПОЭТ. Но, прочитав половину романа, я понял, что он, по сути, вводит новые смыслы, инновационный терминологический отсчёт для привычных определений, в т.ч. для понятия ПОЭТ. На эту тему можно долго рассуждать (VMB, как нам вас не хватает...), но вкратце - это индивидуум, умеющий ОБРАЩАТЬСЯ СО СЛОВАМИ. В самом утилитарном значении.
Если ПОЭТ, в силу обстоятельств, должен стать бандито-мафиозо, выберет для этого АДЕКВАТНЫЕ языковые средства. Слова - кастеты, слова - удавки и пр.
Должен разговаривать с особами королевской крови - будет снова адекватен. АДЕКВАТЕН, понимаете? Поэтому какое, нафиг, Вы? Какое многословие?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fairy


Зарегистрирован: 18.02.2014
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 9:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):

Я удивлялась тому, что фраза хоть и кривенькая (может, потому что не разжёвана), но не настолько, чтобы не понять, что имелось ввиду.


Да... смотрю полемика здесь развернулась по поводу моих высказываний. Какой-то спор ради спора. Мне кажется, вы подменяете два понятия: "понять" и "представить". Понять и я могу. Понять можно все. Наверное даже самые корявые тексты. Но вот представить - это другое. Когда читаешь отрывок в оригинале, в голове всплывают образы. Картинка сама вырисовывается. Чего не скажешь о некоторых переводах. Не складывается образ.

Вот вы сами поставьте себя на место читателя. Вы бы стали такое читать?

Еще раз повторю, я совсем не хотела и не хочу никого обидеть. Просто у нас ведь здесь обсуждение. И хотелось обратить внимание на то, что мало понимать английский. Нужно еще и уметь выражать мысли на русском, чтобы это звучало.

З.Ы. По поводу ужасов. Да, я сама сказала ,что автор держит нас в напряжении. Но мне кажется все-таки вы путаете ужасы и триллер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 9:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Лутоня
Ох, я зарекалась здесь что-либо объяснять, но не могу сдержаться. Very Happy
Я роман прочла до конца. Он мне не понравился. Но кое-что в нём прекрасно, например, то, что опаснейших из людей называют не как-нибудь, а поэтами. Я прекрасно понимаю, кто они такие и что из себя представляет Элиот. Именно поэтому не могу представить себе, чтобы он мог сказать: "Все идет путем, Уил". Да и Брехт не изображает из себя бандито-мафиозо (да и зачем бы?), он просто струхнул и психует.

Насчет ты/вы у меня нет такой уверенности, но лично мне больше понравились именно варианты с "вы". Картинка там ближе к тому, что я вижу (точнее, слышу) в оригинале. В частности, 97 перевод - да, в нем есть ошибки и ляпы, но многословием он точно не страдает.

И я абсолютно согласна с Fairy:
Цитата:
мало понимать английский. Нужно еще и уметь выражать мысли на русском

У меня, судя по дискуссии, второе получается плохо. Попытаюсь заткнуться. на этот раз окончательно Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gven


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не удержусь, вставлю свои 5 копеек по поводу ты/вы. Smile

Мне кажется, что "ты" - это помимо всего прочего может быть одним из способов психологического давления. Им же побыстрее все провернуть нужно, а "ты" - это командный тон, воздействие на волю человека, над которым опыты проводят...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fairy


Зарегистрирован: 18.02.2014
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 11:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, мне тоже кажется, что "ты" здесь более уместно. Все-таки Уил не на прием к психотерапевту пришел, где с ним на "вы".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 2:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Fairy
Думаю, никто никого тут не хочет обидетьSmile Мы все – взрослые люди и понимаем, что у каждого дискутирующего своя манера речи, свой характер, свои приоритеты, свои представления и способы донесения этих представлений до собеседника. И спор, с моей точки зрения, происходит не ради спора или обиды, а ради того, чтобы понять ход мыслей собеседника.
Мне, например, в разговоре с Reseda было непонятно, откуда взялась мысль о том, чего в моих словах не было, вот и всё.
Цитата:
Мне кажется, вы подменяете два понятия: "понять" и "представить".

Ну, видимо, для меня «понять» и «представить» недалеко друг от друга уходят, а некорректно построенные фразы лишь режут слух, но не вызывают недоумения. То есть, я бы сказала, что образ складывается, но местами тяготеет к гротескуSmile
Цитата:
Вы бы стали такое читать?

Зависит от количества и качества огрех на книгу или n-ое количество страниц. То есть лично меня пара кривых фраз за роман не покоробит (если только они не в ключевых моментах), а вот если они будут проскакивать периодически то тут, то там, тогда да.

И, мне кажется, тут не принципиально, ужас или триллер, подобная сцена может встретиться как в одном, так и в другом жанре.

2 Reseda
Может наша полемика получилась резковатой, но у меня не было намерения как-то Вас расстроить и добиться реакции, что "судя по дискуссии, выражать мысли получается плохо, поэтому затыкаюсь". Пожалуйста, не надо так сурово. Имхо, если общение не клеится, нет взаимопонимания, можно оставить неприятную тему, но не совсем же окончательно "затыкаться"Wink
В общем, радости и добра ВамSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Reseda:

- Пожалуйста, извините! Никак не хотел затронуть Ваши чувства.
- У вас вполне-вполне получается объяснять. Но: объяснять СВОЮ ТОЧКУ ЗРЕНИЯ, а не объяснять, как надо.
А мы объясняем свою, возможно, не совпадающую с вашей.
- Не пропадайте. Мне, кстати, понравился ваш перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 9:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Fairy
Кстати, всё забывала написать, Вы очень верно отметили значимость сохранения ритма и звучания. Мне хотелось добавить, что очень полезно при редактуре перевода перечитывать его вслух, тогда сразу вылезают всякие бяки, вроде неблагозвучия, случайной рифмы и прочих шероховатостей, да и на слух лучше ощущается живая ли, динамичная речь в диалогах получилась.

2 all
А ещё хотелось бы поделиться соображением относительно фразы: “Their eyes always do that.”
В отрывке проскальзывает информация, что Уил не первый подопытный: “Their eyes always do that” и “This is why we don’t do it when they’re conscious” + утверждение “a live probe on the wrong guy” наводит на мысль, что они тем и занимаются, что выискивают нужного, то есть кандидатов и проб было достаточно.
Встаёт вопрос: сохранять ли эту информацию в переводе? Можно порезать и сделать нейтральное: «это просто глазной рефлекс» и «вот поэтому он должен быть без сознания», – и упоминание о предшественниках исчезнет. Теряет ли от этого текст? Наверно.
Но меня больше интересует другой вопрос: если сохранять данную информацию, то как вернее перевести фразу: “Their eyes always do that”? Потому что она содержит довольно много информации о контексте, но из-за размера фразы информация не прямая, а как бы косвенная. У меня при первом прочтении возникло ощущение некой недосказанности, будто она должна была быть длиннее, но из-за спешки говоривший сообщил только выжимку.
То есть при прочтении не ясно, к кому относится “their” и что за “that”? Далее по ходу текста можно предположить, что “their” – предшественники Уила; что касается “that”, то логично предположить, что это реакция глаза. Но, если Элиот имеет ввиду естественную реакцию, свойственную всем человеческим глазам (например, движение во время сна), то почему он уточняет their eyes? Стало быть реакция касается только определённых людей в подобной ситуации, значит аномалия в поведении глаза случилась в ответ на какое-то хирургическое действие, скорее всего, на введение иглы, и Элиот не удивляется, потому что подобную операцию проводит не первый раз (о чём говорит слово “always”). Таким образом, если информативно развернуть реплику Элиота, получится что-то вроде: «Не парься. Скольких уже оперировал – у них у всех такая реакция (всегда так, когда иглу вводишь)». Как тогда перевести на русский свёрнутый вариант данной фразы, сохранив всю информацию?

И ещё хотелось упомянуть гендерную нейтральность Вульфа в переводе. То есть в английском языке род не определишь, Вульф может оказаться и мальчиком, и девочкой. Поэтому, имхо, разумней избегать указаний на род вроде «пришёл\пришла».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
drulic


Зарегистрирован: 15.01.2014
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 9:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Possibly maybe..."
А что, меня одного смущает словечко "possibly" в последнем абзаце? Просто этой темы, вроде, ещё не поднимали, а в большинстве (пока что прочитанных) переводов этот момент звучит как-то неестественно. Confused Все остальные действия и ощущения героя описываются напрямую, пусть в тумане, но достаточно осознанно, так что непонятно, как герой может сомневаться, закричал он или нет. Мне почему-то кажется, что оно означает не совсем то, что "написано в словаре" - пожалуй, речь скорее о том, что он кричал, несмотря на то, что рот был зажат - т.е., "насколько это было возможно"? Или это нежелание себе в этом признаться? Или провал в памяти? Так или иначе, по-моему, либо это нужно как-то переосмыслять, либо вообще игнорировать, потому что любые "модальные операторы" в тексте перевода рвут ткань повествования, когда вдруг всезнающий автор оказывается не в курсе чего-то.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 9:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):

Таким образом, если информативно развернуть реплику Элиота, получится что-то вроде: «Не парься. Скольких уже оперировал – у них у всех такая реакция (всегда так, когда иглу вводишь)». Как тогда перевести на русский свёрнутый вариант данной фразы, сохранив всю информацию?


Можно сказать: "Нормальная реакция - у всех такая была" или "Просто рефлекс - у всех такой был", если уж хочется подчеркнуть, что Уил не первый.

Просто дальше в книге рассказывается про эту организацию - каких только опытов они не проводят у себя в застенках, то есть простите, в лабораториях. Возможно, фраза относится к процедуре вообще.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 9:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 drulic
Я связала это с тем, что, раз зажали рот, значит знали, что изъятие иглы – очень болезненный процесс, а крик был куда как не желателен (потому что на хвосте преследователи). Когда же Уилу вытаскивали иглу, в какой-то момент боль достигла своего апогея, где Уил уже себя не помнил.
Цитата:
пожалуй, речь скорее о том, что он кричал, несмотря на то, что рот был зажат - т.е., "насколько это было возможно"?

Кричать с зажатым ртом он мог, другое дело, что его было не слышно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 9:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

drulic писал(а):
когда вдруг всезнающий автор оказывается не в курсе чего-то.


В отрывке повествование ведется хоть и от третьего лица, но с точки зрения Уила - т. н. "субъективное третье лицо". Слова автора (в отрывке их немного) нейтральны, не вполне соответствуют речевым характеристикам фокусного персонажа (об особенностях речи Уила по отрывку судить сложно Smile), но происходящее подается через восприятие Уила, сообщить читателю что-то, чего Уил не знает/не чувствует/не предполагает, автор не может. Поэтому понимать это possibly надо так: Уил не уверен, кричал он, или ему только казалось, что кричал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 9:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мисюсь писал(а):
Можно сказать: "Нормальная реакция - у всех такая была" или "Просто рефлекс - у всех такой был", если уж хочется подчеркнуть, что Уил не первый.

Вот тогда вопрос: у кого у "всех"? Не будет ли это "всех" восприниматься как "все мы когда-то пешком под стол ходили" или вот как в утешениях используется: "не переживай, со всеми такое было"? Особенно в начале текста. То есть получится, что "все" -- это все люди вообще, а не те, с которыми имел дело Элиот.
Тут просто всё усложняется тем, что данная фраза -- начало книги, то есть никакого багажа знаний о происходящем ещё нет, поэтому запутаться легко Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 10:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ух, сколько тут всего разного накопилось...

Про always: мне кажется, если употребить тут любое производное от слова "нормально", уже получится, что Уил - не первый.

Про "может быть": tsvoff дело говорит.
"Кажется, я заорал" - вполне впишется в рассказ о подобной стрессовой ситуации.

В тексте вообще полно моментов, когда не вполне понятно, что взаправду, а что кажется/думается. Про реплики и костыль в мозгу уже говорили, а вот еще, например: плакал он или не плакал? Раз уж мы тут по (фак)там топчемся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 12 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©