|
Третий конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
eol
Зарегистрирован: 15.12.2006 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Dec 17, 2006 12:36 pm Заголовок сообщения: Garage company |
|
|
Здравствуйте, прочел переписку по пов. "гаражной компании".
Мне, при переводе, вспомнилось выражение "garage sale". Это означает распродажи чего-то ненужного по бросовым ценам, многие, действительно, проводятся в гаражах или из кузовов трейлеров в США, но не все. Мне приходилось бывать на таких, которые проводились в помещениях общественного назначения, вроде клубов и т.д.
А в лексиконе фондовых трейдеров есть т.наз "мусорные акции", которые некоторые скупают на свой страх и риск, в надежде, что когда, (в экономике при падении цен на товар А неизбежно растет цена на товар Б - одна из аксиом) попадают цены на популярные акции, вырастут их "мусорные".
Я подумал об этом при переводе, и оказалось верно.
И, конечно, натяжкой было бы то, что какой-то автосервис или строители гаражей вообще оказались бы выставлены на фондовом рынке. Так практически не бывает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Dec 17, 2006 12:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да ее все нашли Вон и Mrs. Dee выше ее же цитирует. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
eol
Зарегистрирован: 15.12.2006 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Dec 17, 2006 12:52 pm Заголовок сообщения: Железный дровосек |
|
|
Я считаю, что с т.зр. читателя потенциального, все упоминания о железном дровосеке (а где-то даже Дик "плавно опустился на клеточки линолеума, или как-то так - я представил себе, как Дик плывет, плывет, и плавно опускается на желтенький пол) - они странно "выпирают" из текста.
Народ такого не вспомнит, какие сноски ему не подавай.
Поэтому, я решил вообще избежать таких подробностей.
Для понимания таких героев сказок необходимо провести детство в англоязычной стране, я думаю.
По аналогии с этим, многие, кто начинают свою жизнь в эмиграции, пытаются начать овладевать местной культурой с прочтения детских книг и просмотра наиболее популярных мультфильмов, особенно старых, чтобы хоть как-то наверстать.
Потому что, во время тех же совещаний на какой-нибудь фирме нет-нет, да и проскакивают юмористические ремарки, корни которых в детских сказках, на которых росли местные.
Мое мнение, что при переводе нужно искать либо аналогии, либо "окружной" путь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Dec 17, 2006 1:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну а как же Волков? Кажется, Железный дровосек - такая же часть нашей культуры, как и американской.
Просмотрела все переводы. Мои личные фавориты - номера 5 и 39.
Или нельзя выражать свое мнение до объявления результатов? Тогда я сотру  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
eol
Зарегистрирован: 15.12.2006 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Dec 17, 2006 1:22 pm Заголовок сообщения: Жел.Дровосек |
|
|
Волков? Ну конечно, а я не спорю. Сам помню пластинку из детства с этой сказкой. Но, уверен, что из современных читателей - а потребители данной лит-ры о фондовом рынке, современной американской жизни и т.д. - это "новая" молодежь, которая, работая продавцами в видеомагазинах натужно морщит лоб даже при заказе "гостья из будущего", не в состоянии вообще понять, о каком-таком фильме их спросили. Я уже не говорю о "Собачьем Сердце" и т.д.
У такого массового читателя, знаете, как в фильме "вспомнить все" (или забыть ?). Они совершенно беспамятные, ничерта не знают и не помнят кроме новых рингтонов на их мобилках.
Поэтому, всякие Дровосеки их не проймут. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
eol
Зарегистрирован: 15.12.2006 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Dec 17, 2006 1:37 pm Заголовок сообщения: wordsmith |
|
|
Разве все здесь не проще - словоблуд, пустобрех, балабол, говорилка, говорун, сказитель (wordsmith).
Просто по "верхней" аналогии с locksmith, blacksmith, etc. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
eol
Зарегистрирован: 15.12.2006 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Dec 17, 2006 1:41 pm Заголовок сообщения: Piper |
|
|
Тренер Пайпер - популярный бейсбольный тренер в США. Бейсбол для многих предпочтительнее театра, с ним разве что состязаются лишь бесплатные духовые концерты в парках Цинциннати или Де-Мойна.
Я думаю, что здесь задумана игра смыслов - тренер Пайпер (он), а тренер-коучер Дика - она, и т.д. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
eol
Зарегистрирован: 15.12.2006 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Dec 17, 2006 1:47 pm Заголовок сообщения: 39 |
|
|
penelope писал(а): | Ну а как же Волков? Кажется, Железный дровосек - такая же часть нашей культуры, как и американской.
Просмотрела все переводы. Мои личные фавориты - номера 5 и 39.
Или нельзя выражать свое мнение до объявления результатов? Тогда я сотру  |
Да, 39-й - хороший. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
yushumilova
Зарегистрирован: 03.10.2006 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Dec 17, 2006 1:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
спасибо Только вот у меня при последней читке куда-то две фразы делись в конце. И как это я их так?...
А еще сейчас посмотрела - прямая речь в моем отрывке все куда-то поехала. Это почему бы так? Форма шалит? Вроде дома нормально было... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Вс Dec 17, 2006 4:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Может, пока поделимся, кто с чем закопался - у кого что вызвало наибольшие трудности? Меня, например, добил perfectly functionless egg-shaped end table.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
yushumilova
Зарегистрирован: 03.10.2006 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Dec 17, 2006 4:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, он, конечно, мог быть и в форме яйца, но мультитрат дает один из вариантов - овальный. Мне кажется, нормально.
А вот publicly capitalized market - это да! Непонятно, что это такое, спрашивала у весьма компетентных юристов - смеются, говорят, это что-то такое м-м, крутое  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вс Dec 17, 2006 4:35 pm Заголовок сообщения: Re: Жел.Дровосек |
|
|
eol писал(а): | У такого массового читателя, знаете, как в фильме "вспомнить все" (или забыть ?). Они совершенно беспамятные, ничерта не знают и не помнят кроме новых рингтонов на их мобилках.
Поэтому, всякие Дровосеки их не проймут. |
Оно, конечно. Это так.
Но что ж теперь - все под них адаптировать?
Эдак кроме каких-нибудь покемонов или человеков-пауков и упомянуть ни о чем нельзя будет. Нет уж, пусть они подтягиваются.
А мне вот по какому вопросу хотелось бы услышать мнения – насчет «to beat the market».
Насколько я понимаю – тут возможно двоякое понимание.
1. Завоевать рынок – занять ведущее положение среди конкурирующих фирм.
2. Получить прибыль больше среднего показателя на данном рынке.
По-моему оба варианта нельзя тут ни исключить, ни принять безоговорочно – на основании данного отрывка. Словом – не просветит ли кто? _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вс Dec 17, 2006 4:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет столика.
Показалось мне, что не столь уж важно какой формы столик. Речь о том, наверное, что у Дика мебель - в эдаком продвинутом офисном стиле. Диванчик опять же в форме бумеранга. То есть важно то, что все там модное. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Вс Dec 17, 2006 5:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки писал(а): | Насчет столика.
Показалось мне, что не столь уж важно какой формы столик. Речь о том, наверное, что у Дика мебель - в эдаком продвинутом офисном стиле. Диванчик опять же в форме бумеранга. То есть важно то, что все там модное. |
Угу. Т.е. для Дика главное - дизайн, а не удобство. Поэтому и кушетка неудобная, и столик дурацкий, а я вот в овальной столешнице особого неудобства не усматриваю - все равно ведь что-то можно положить, столик по определению маленький, ладно бы письменный. Поэтому у меня такое чувство, что он сам по себе был похож на яйцо. Ну да ладно.
Рынок, наверное, все-таки завоевывают. Но тут я совсем некомпетентна, поэтому утверждать не берусь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
eol
Зарегистрирован: 15.12.2006 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Dec 17, 2006 5:48 pm Заголовок сообщения: - |
|
|
Widdershins писал(а): | Может, пока поделимся, кто с чем закопался - у кого что вызвало наибольшие трудности? Меня, например, добил perfectly functionless egg-shaped end table.  |
У меня были трудности такие:
- с Дровосеком (Хотел написать "эдаким балероном Дик протанцевал...", но потом написал по-другому
- с трехсотмиллионной инвестицией, и как он там на ней парит и т.д. Кто-то там написал "окрыленный" ! Хорошо сказано, а я не додумался чего-то.
- с цайтгайстом этим. Я, кстати, в переводах видел, его уж "седлали, седлали, и "на макушку" ему взлетали и т.д. И Пегаса даже не забыли
- с тренером-коучем;
- с тем, как там Бекка уселась и куда кофе поставила;
- со столпами двуедиными диковых новостей;
Пожалуй, все. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Страница 5 из 13 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|