|
Конкурс №25
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 3:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сам Дэниел Абрахам говорил, что фэнтези - "глубоко ностальгический жанр".
Мне показалось, что в конкурсном отрывке было очень важно передать именно эту ностальгическую интонацию - грусти, безвозвратно ушедшего времени. Прежняя жизнь Клары закончилась со смертью мужа Клары, а теперь - серый рассвет, не несущий красок жизни, суета зимнего города.
И еще - это ведь начало романа, фактически вводная сцена (даже если позади уже два тома трилогии): погружение в полу-вымышленный, полу-исторический мир. Интонация - превыше всего!  _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 3:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я, пожалуй, дал маху. "Черная тьма" - это да Хотя, в сочетании с серым полумраком, еще куда ни шло  _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 3:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ksenya Mamina писал(а): |
Не зная предыстории, я искренне удивилась, что они революцию пошли делать, скушав овсянки |
Ксения, мне кажется, последняя фраза отрывка - слегка ироничная: Клара каждый день отправляется по своим поручениям, и соответственно, каждый день собирается свергать престол и уничтожать Гедера Паллиако - если получится ))) _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
madlena

Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 3:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот в который раз убеждаешься: "The variability of translations is incontrovertible evidence of the limitless flexibility of human minds".
Тем интереснее будет вердикт судей.
2Гиллель
Я в последней фразе увидела кульминацию всего, о чем говорилось до этого, которую нужно вынести отдельным предложением (может я ошибаюсь), и не иронию, а "полный серьез".
А возможно, кстати, автор вложил двойное значение в конструкцию "was going". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр
Зарегистрирован: 14.03.2013 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
1. ну, если там "мат сборщиков налогов, лязг секиры, лай натасканного пса" - тогда, конечно, "зимняя каторга".
2. да, спали голыми, иногда, если во дворце 16 каминов. но, в любом случае, под платье с корсетом надо бы "исподнее".
3. "natural daughter" - неизвестна нам вся трилогия, но наживали детей до брака во все времена.
4. а вот вопрос, на который ответить на основании одного лишь предоставленного отрывка просто невозможно: правил ли страной на момент повествования Лорд-Регент? исходя из разумения ответа на этот вопрос, мы все дали много разнящихся частностей в переводах. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
no_regrets
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 18
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 5:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Александр писал(а): | наживали детей до брака во все времена. |
С этим сложно поспорить. Но складывается впечатление, что "Клара не такая!" Даже если брать только отрывок:
1) Клара, определенно, горюет по мужу и собирается мстить.
2) Клара не допускает даже тайной связи с Винсентом, который ей небезразличен - допустила бы с кем-то другим, пусть и до мужа?
3) Самое главное, дочь носила фамилию Каллиам и была выдана за человека, судя по всему, достаточно знатного, если он имеет отношение к королевскому двору и за его фамилию стоит "цепляться". Многовато чести для бастарда.
Все это заставляет засомневаться.
Александр писал(а): | правил ли страной на момент повествования Лорд-Регент? |
Рискну предположить, что регент и король - "две большие разницы". Если есть регент, значит, скорее всего, есть и слишком юный/слишком больной король. А даже если и нет, регент сам собой "crown" пока не являет или не может являть в принципе, в зависимости от ситуации.
Но это просто мнение, вполне возможно, что ошибочное. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 5:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Судья предварительного этапа - LyoSHICK, то есть я. |
Нам повезло! LyoSHICK прекрасно анализирует переводы, и это не комплимент, а констатация факта! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Калерия

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В отрывке, как мне показалось, есть 3 стадии "освещенности", и сами предложения, их описывающие, очень показательны.
Первая: "The dawn had not yet transformed the darkness of her little room in the boarding house from black to grey, but it soon would". "Час перед рассветом" - время поэзии. Предложения длинные, метафоры-сравнения, размышления о любви.
Вторая: "When at last she rose, the light was enough that she could see the winter’s cold turning her breath to smoke." "Светает". Уже видны какие-то детали, нам рассказывают о причине положения героини.
Третья: "As the light waxed" "утро", реальность и действия. Даже предложения сначала становятся короткими и появляется какая-то динамика.
2 madlena
Предложения в оригинале красивы, но если пытаться всё перетащить в перевод, получается затянуто. Приходится чем-то жертвовать, чем - выбор переводящего. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 5:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
no_regrets писал(а): | madlena писал(а): |
Я так поняла, что в этом случае "natural daughter" употреблено потому, что дочерью она также называет жену младшего сына.
|
Может быть. Мне как-то даже в голову не пришло, что natural нужно, чтобы дочь не спутали с невесткой. |
V.A. писал(а): | Думается мне, что тут действительно о разнице между невесткой и дочерью. |
Прошу прощения, а разве у невестки фамилия не Каллиам, как у мужа (младшего сына Клары)? То есть путаницу дочери и невестки тут вообще исключает сам контекст (не станет же невестка с фамилией Каллиам прикрываться фамилией мужа (Каллиам) и надеяться, что все забудут, что она урождённая... Каллиам ), поэтому нужды в "natural" как уточнении тут как-то не наблюдается. Думается мне, что "natural" тут для усиления горечи, мол: родная дочь, а ведёт себя как злобный буратино.
Вообще про тему, внебрачная она или нет. Вот даже не залезая в предыдущие книги, а читая отрывок как есть, разве не странно встретить строчку, где женщина (благородная дама и любящая мать) в ситуации, когда речь касается семейных межличностных отношений и переживаний, а не юридического поля, выделяет факт, что её родное дитя внебрачное?О.о Всё-таки ребёнок для матери – всегда просто ребёнок, вне зависимости, кто там отец. Поэтому как-то сам собой напрашивается вывод, что с дочерью в плане законности у Клары всё в порядке, а вот именно в плане тёплых семейных уз – увы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ksenya Mamina
Зарегистрирован: 18.05.2014 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 6:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gtm писал(а): |
Вот даже не залезая в предыдущие книги, а читая отрывок как есть, разве не странно встретить строчку, где женщина (благородная дама и любящая мать) в ситуации, когда речь касается семейных межличностных отношений и переживаний, а не юридического поля, выделяет факт, что её родное дитя внебрачное? |
Повествование идет от третьего лица. Почему женщина-то выделяет? Автор вводит в курс дела читателя. И почему автор не захотел про остальных детей сказать, что они родные? Например, что Барриат бессовестный, родной и старшенький, о маме не заботится и умотал куда-то. Чую, есть скелеты в шкафу у этой благородной дамы! Тихони революций не устраивают...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Caterpillar

Зарегистрирован: 13.02.2014 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 6:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Приятно распутывать клубок загадки, скрывающейся в, казалось бы, простом повествовании  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
no_regrets
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 18
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 6:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, подбросила я яблоко раздора в виде этой natural daughter
Сейчас, может быть, еще одно подброшу.
Читаю переводы и все больше сомневаюсь: dress with stays up the side - это платье с корсетом, которое лежало рядышком, потому что некому принести его из другого угла холодной комнаты и помочь надеть, или это платье, корсет которого шнуруется/застегивается сбоку, что позволяет, опять же, самостоятельно одеться? И равнозначны ли в этом контексте "служанка" и "горничная"?
P.S. В вопросе с natural daughter я согласна и с gtm, и с madlena и V.A. По-моему, оба объяснения возможны и не исключают друг друга (сначала читатель видит слово natutal, и уж только потом сопоставляет с фамилией и всем прочим), да и в обоих случаях в переводе будет "родная". Объяснение Ksenya Mamina тоже выглядит логичным, но все-таки не верю я в такой вариант развития событий по описанным выше причинам.
Последний раз редактировалось: no_regrets (Пн Май 19, 2014 6:44 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cranberry
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 6:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gtm писал(а): |
Думается мне, что "natural" тут для усиления горечи, мол: родная дочь, а ведёт себя как злобный буратино.
|
Согласна. Мне тоже кажется, что это авторская ирония устами Клары. Типа: а родная доченька-то предала – даже девичью фамилию вспоминать не хочет, не то что матери помочь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cranberry
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 7:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Попробую описать, как я понимаю текст.
Я по отрывку поняла, что Коу любит Клару не сколько как мужчина женщину, а больше как слуга госпожу. (Своего рода рыцарь прекрасной дамы). Недаром сравнение: like a child asking a favor of a beloved tutor. Он ее боготворит и готов выполнить любые опасные поручения.
А как Клара относится к Коу? Книгу не читала. Но, из истории: как господа относятся к слугам? Они могут относиться к ним по-человечески хорошо, ценить за деловые качества, но их преданность воспринимают как должное, без эмоций, это у них в крови. И до чего нужно довести госпожу, чтобы она была ПОЛЬЩЕНА любовью и преданностью слуги? Польщена despite herself – вопреки себе, своему воспитанию, укладу жизни, сформированному поколениями. Вот о чем наш отрывок.
Мы видим героиню, которая после казни мужа лишилась почти всего. Вдова дворянина вынуждена жить в дешевом пансионе, в маленькой комнатке, где зимой температура чуть выше нуля, по соседству с людьми из совсем другого социального слоя, которые не стесняются выяснять отношения на всю улицу, на завтрак довольствоваться овсянкой, выбирать фасон одежды не по моде, а по принципу «то, что можно надеть без прислуги». Прежний круг знакомых ее отверг, сын пропал, дочь предала, и даже открыто носить траур по мужу она не имеет права. И единственный, кто остался предан ей, кто напоминает о прежней жизни – это слуга Коу.
Теперь о Коу: качество его жизни тоже изменилось к худшему, и он почти все потерял. Служил у состоятельных господ, встречал гостей у входа, в доме было тепло и прислугу кормили наверняка не одной овсянкой. А еще сопровождал господина на Королевской Охоте, а это какое мероприятие! Тусовка для избранных! В свою очередь, для него единственный человек, который напоминает о прежней жизни – это вдова его господина Клара.
Факты незавидного быта и положения в обществе как изгоев не перечисляются – они густо вставлены в текст, преподносятся нам в восприятии Клары – но без истерики, без депрессивного настроя. Она принимает происходящее как есть, старается не только выжить, но и отомстить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
madlena

Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 7:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
no_regrets писал(а): | Читаю переводы и все больше сомневаюсь: dress with stays up the side - это платье с корсетом, которое лежало рядышком, потому что некому принести его из другого угла холодной комнаты и помочь надеть, или это платье, корсет которого шнуруется/застегивается сбоку, что позволяет, опять же, самостоятельно одеться? |
Это не яблоко раздора, это фрукт чего-то другого (у меня лично невнимательности, не тотальной все же, смею надеяться).
Немного о линии Клара - Винсен Коу добавлю то, что помню из прочитанного:
Он немного старше ее младшего (если не ошибаюсь) сына.
Когда она однажды сказала, что годится ему в матери, он возразил, что его мать старше Клары.
Молодой человек умен, можно даже сказать, мудр: порой изрекает философские мысли.
Когда ей совершенно некуда было пойти, именно он привел ее в пансион/гостиницу/кому что нравится, который/которую держит его родственница.
Он унес ее с моста после казни Доусона, когда думал, что она собирается броситься в реку.
У них был один поцелуй в минуту отчаяния.
Клара, вообще-то, в депрессии, дальше в книге говорится, что часто она могла проплакать пол-ночи, и тогда Винсен сидел с ней рядом.
Почему ей льстит его внимание?
Дальше есть примерно такое описание ее чувств. Ее рано выдали замуж за того, кого ей выбрали в мужья. Брак, правда, оказался счастливым. Но она с детства была в плену условностей в силу своего происхождения. И, как ни кощунственно это звучит в нынешних ужасных обстоятельствах, теперь она от этих условностей свободна и может чувствовать, что захочет и к кому захочет.
Что там будет дальше, не знаю, так далеко не заглядывала. 
Последний раз редактировалось: madlena (Вт Май 20, 2014 9:27 am), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 4 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|