|
Конкурс №25
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
no_regrets
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 18
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Cranberry писал(а): | Я по отрывку поняла, что Коу любит Клару не сколько как мужчина женщину, а больше как слуга госпожу. (Своего рода рыцарь прекрасной дамы). |
Мне тоже так показалось, когда я читала отрывок в первый раз. Во второй раз возникли сомнения, и я задалась целью докопаться до истины
Очень любопытная история нашлась в четвертой с конца главе Dragon's Path:
[Винсент ранен, им с Кларой приходится прятаться под живой изгородью, собственно, от ранивших его людей и ждать, пока кто-нибудь из своих не придет на помощь.]
"Be strong a bit longer," she said. "Just a bit longer."
When he reached his hand to her, she thought it might be the last gesture of a dying man, but his fingers curled around the back of her neck, drawing her toward him with a definite strength. His lips were rough against hers, surprising and intimate and strong. Clara was shocked, but then gave a little internal shrug. The young man might be dead in the next few minutes, so really where was the harm?
When he released her, his head dropping the inch back to the ground, Clara wiped her mouth with the back of a well-soiled hand. Her lips felt pleasantly bruised, her mind by turns scandalized, flattered, and amused.
"You forget yourself," she said reprovingly.
"I do, my lady," the huntsman said. "With you, I often do."
His eyes fluttered closed. His breath remained painful and quick, and Clara lay in the darkness, willing it to continue until she heard voices she knew as her own household, and started shouting for help.
Впрочем, и в этом случае он боготворит Клару и остается ее "верным рыцарем", как Вы правильно заметили. И держатся они друг за друга как за частичку прошлого. Хотя Винсенту, по-моему, именно любовь к госпоже и не дает уйти на поиски новых хозяев или новой жизни вообще.
Единственное, что мне кажется немного неверным, так это слово "поручения". Все-таки в оригинале было бы что-то вроде "I have several errands _for you_ today", а так это ее дела, планы и т.д., которые он поможет ей сделать/осуществить, будучи сопровождающим. Но вопрос спорный. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
no_regrets
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 18
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 8:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
madlena, а какой именно вариант перевода предложения про платье Вы имеете в виду? Я поняла, что тоже ужасно невнимательно отнеслась к этому фрагменту, но, хоть убейте, не могу сейчас разобраться, ошиблась или все-таки нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
madlena

Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 8:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2no_regrets, корсет там, корсет, со шнуровкой сбоку, с грамматикой не поспоришь... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
no_regrets
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 18
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 8:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2madlena, я чисто с грамматической точки зрения как раз и не могу теперь понять эту конструкцию. Stays - это сам корсет или косточки, вроде бы, но как тогда к ним это up the side лепится? Были бы ленты или застежки up the side - всё было бы понятно...
Последний раз редактировалось: no_regrets (Пн Май 19, 2014 8:29 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cranberry
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 8:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to no_regrets:
Спасибо. Интересный отрывок. И он моложе Клары, а мне показалось, что они ровесники.
В первом абзаце одна из самых коварных фраз: The litany of marital strife was as common and boring as it was sad. Да, поток взаимных обвинений однообразный, вульгарный, нескончаемый, но ни в коем случае не скучный, унылый, грустный (это ложный ряд синонимов) – даже наоборот очень страстный. А вот Кларе слушать его – грустно, тоскливо, печально ( но опять ни в коем случае не скучно), потому что о чем бы Клара не подумала, мысли ее возвращаются к покойному мужу. (Был бы он жив, каким счастьем было бы даже вот так поссориться, как эта парочка за окном!)
А парочка выдает шаблонные ругательства - страстно, экспрессивно, но без особой словесной изобретательности. В русском языке таких предостаточно, и не обязательно их переводить близко к оригиналу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
madlena

Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 8:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2no_regrets, я сейчас сама запутаюсь. Судя по значениям, имеющимся в словаре, это корсетные застежки, крючки, шнуровка, идущие сбоку, нет? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Morning93
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 8:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Stays down - это подтяжки, которые крепятся к рубашке и к носкам, чтобы рубашка из штанов не вылезала.
Stays in - это такой поясок на резинке, который пришивается с внутренней стороны платья, чтобы талия была на месте.
Ну, а stays up - что-то, что не дает платью падать, т.е. лямки, бретели, которые завязываются сзади (что требует посторонней помощи) или спереди, и завязать их тогда можно самостоятельно. И, возможно, эти лямки находятся на корсете, который надевается поверх платья... Наподобие этого:
http://www.fashionmuseum.co.uk/images/collection/large/batmc_i_27_866.jpg
Я так думаю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 10:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ksenya Mamina писал(а): | Повествование идет от третьего лица. Почему женщина-то выделяет? Автор вводит в курс дела читателя. |
Повествование идёт от третьего лица с точки зрения Клары, она является своего рода призмой, через которую проходят события главы; соответственно, автор строит своё повествование вокруг неё и акцентирует важные для неё вещи, а не просто вводит в курс дела=)
Ksenya Mamina писал(а): | И почему автор не захотел про остальных детей сказать, что они родные? Например, что Барриат бессовестный, родной и старшенький, о маме не заботится и умотал куда-то. |
Потому что речь в данном кусочке (про детей) идёт о материнском горе и переживаниях, а не о законнорожденности. То есть "внебрачная" в данном контексте, думаю, совсем не уместна. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
no_regrets
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 18
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 10:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2madlena, вот мне тоже так казалось, когда смотрела на значения вроде "крепеж", "крепления". Собственно, так и перевела - шнуровка сбоку. Но сейчас смотрю - и именно значения "застежки" не нахожу. В словаре Merriam-Webster, например, stay - это a thin firm strip (as of plastic) used for stiffening a garment or part (as a shirt collar) или a corset stiffened with bones — usually used in plural. Википедия тоже говорит только, что это корсет или косточки: http://en.wikipedia.org/wiki/Stay (в самом низу, подзаголовок Structural and mechanical). Но каким образом к этому всему up the side относится - ума не приложу.
Morning93, Вы пишете интересные вещи по этому поводу, но тоже непонятно, как the side присоединяется к stays up - "сторона" просто повисает в воздухе  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
madlena

Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 11:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2no_regrets
Вы всерьез полагаете, что это так важно (как именно крепятся застежки или ленты)?
Не думаю, что сам автор столь же серьезно относился к таким деталям. В конце концов, есть эпизод, где он пишет, что общей комнаты в пансионе не было, ею служила кухня. Однако, пожалуйста, здесь у него common room.
Самое главное было показать, что служанки у Клары больше не было и одежду приходилось выбирать предельно простую. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
no_regrets
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 18
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 11:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2madlena, всё так, просто обидно, что не могу понять, чего это тут за конструкция такая. Ну, если предположить, что stays - все-таки корсет/косточки, а не застежки/завязки/лямки. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Вт Май 20, 2014 1:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
no_regrets писал(а): | 2madlena
Morning93, Вы пишете интересные вещи по этому поводу, но тоже непонятно, как the side присоединяется к stays up - "сторона" просто повисает в воздухе  |
...a dress with stays up (on)the side where she could reach them ...
Думаю, там просто предлог "on" опущен, или пропущен... А может, какой другой предлог... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Caterpillar

Зарегистрирован: 13.02.2014 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Май 20, 2014 2:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, похоже, это "корсет с застежками с той стороны, где она могла достать до них без помощи служанки". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Morning93
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вт Май 20, 2014 9:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Morning93, Вы пишете интересные вещи по этому поводу, но тоже непонятно, как the side присоединяется к stays up - "сторона" просто повисает в воздухе [/quote]
Ну, даже если предлог up относится к стороне, все равно конструкция платья не меняется - бретели с застежками/завязками (будь они просто "stays" или "stays up") - все равно вверху и все равно застегиваются спереди.
Но, в принципе, когда я прочитала первый раз текст, на предлог даже не обратила внимания, у меня сразу перед глазами возникли завязки вверху. Может, действительно, это авторский ход... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вт Май 20, 2014 10:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Предлагаю следующий разбор чисто технических моментов:
Мы знаем, что сохранение всего множества содержащихся в оригинале деталей, эпитетов, подробностей и проч. очень «утяжеляет» перевод и превращается в банальную «переводческую грязь». Давайте попробуем составить список деталей, которые в данном отрывке можно было бы смело (или скрепя сердце) сократить или как-то их интерпретировать:
- voices raised in the street below her window – либо голоса просто «неслись с улицы», либо же «голоса с улицы под ее окном» («доносившиеся», «поднимавшиеся» - уже лишнее)
- pressed her body into the thin mattress – просто «вжалась в матрас», «тело» тут совсем неуместно
- was as common and boring as it was sad – унылый и печальный, скучный и грустный, но в любом случае, 2 лучше чем 3 (имхо)
- to be doled out later as a token to someone whom he wished to reward – раздаст тем, кого пожелает наградить
- Clara was living on an allowance scraped together by her two younger sons – жила на пособие, перебивалась деньгами
- in the uncertain way he held himself as she walked into the room – многие просто опустили «когда она входила в комнату» или же заменили на «при ее появлении / в ее присутствии» _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 5 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|