Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №25
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Caterpillar


Зарегистрирован: 13.02.2014
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2014 6:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот и я добралась до мисок овса и плошек каши... Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2014 8:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Caterpillar, эх...миски овса и плошки каши - это ладно. Свобода и кровь в качестве элементов трапезы или самостоятельных приемов пищи - вот это как-то чересчур... Sad

Последний раз редактировалось: madlena (Ср Май 21, 2014 1:10 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Caterpillar


Зарегистрирован: 13.02.2014
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2014 8:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, вполне достойные метафоры Smile

Многие потеряли замечательную метафору со словом litany, заменив его "нудным перечнем" или вроде того. Кто написал "литания", тот не сделал сноску, а ведь далеко не все знают значение этого слова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ksenya Mamina


Зарегистрирован: 18.05.2014
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2014 9:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот же не люблю фэнтази, но к своему удивлению вчера проглотила треть "Пути дракона". Что поняла о мире Абрахама, пока остальные фэнтэзируют... Идеализировать и романтизировать его героев не совсем правильно. Кроме занимательных приключений, в мире Абрахама повсеместно встречаются признаки беззакония и неравенства, предательства и корыстолюбия (вплоть до попыток рейдерских захватов банка Ванаи, представьте себе). Доусон не благородный муж, павший от руки тирана-злодея, а высокомерный интриган, милитарист с дурным характером, постоянно соревнуется со всеми и во всем, вспыльчивый, неуравновешенный и эгоцентричный. Он погряз в дворцовых интригах и хочет упрочить свое положение при дворе, посадив губернатором Ванаи своего сына. Он не упускает возможности подраться на дуэлях, обожает охоту за ее эффект конкуренции. Эмоционально остро реагирует даже на "проигрыш" своим политическим оппонентам в королевской охоте. И Винсена он хотел уволить не потому, что слуга диалог с женой прервал, как кто-то высказывался ранее, а потому, что Коу показал ему вещь, которая Доусона раздражала и напомнила о поражении. Жену он не любит в романтическом понимании этого слова, а ценит и уважает за то, что та всегда на высоте: как хозяйка - само совершенство (гостеприимна, знает ритуалы, фиалки выращивает, держит самый элегантный дом среди знати, что является предметом гордости Доусона). Зная недостатки характера мужа, она их умело нивелирует, успокаивает его, когда он вспыльчив, дает мудрые советы, когда тот растерян.
Клара не столь добродетельна, сколь рациональна и прагматична, разбирается в политических перипетиях не хуже мужчин. Она так филигранно организует аудиенцию короля и Доусона у них в доме, когда муж подавлен, потерян и не знает, что делать, что гибкости и мудрости ума ей должно хватить, чтобы замутить революцию (возможно, не своими руками даже).
Кэмнипол... Как я и предполагала, зимой там знати делать просто нечего. Развлекуха в виде турниров заканчивается до снега. Кстати, у Каллиамов в пределах столицы был свой особняк (не по делам государственным Доусон туда ездил и ненавидел зиму в столице задолго до того, как Паллиако стал регентом). А король из замка зимой сам старался свинтить под предлогом поохотиться в имениях своих подданных, потому что замок продувался всеми ветрами мира. Зимняя суета для Доусона - это поохотиться, письмами попереписываться с соратниками-заговорщиками. Это я к тому, что winter business можно, конечно, перевести как "суету", но прозвище зимнего Кэмнипола устами высокомерного Доусона как-то иначе должно звучать.

И еще про отрывок "He was a drunkard and a little boy in a man’s broken body". Вспоминается анекдот - "иногда банан - это просто банан". Если a little boy трактовать как "молодой человек, юноша, сопляк, молокосос и т.п." (просто истрепавшийся жизнью), понятно зачем жена отдавала все деньги брату - брат старший в их коммуне. Ну, это уже как версия Smile


Последний раз редактировалось: Ksenya Mamina (Ср Май 21, 2014 9:50 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2014 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ksenya Mamina, интересно. Я согласна с вами, что характеры персонажей неоднозначны. Того же Гедера Паллиако, например. Не так прост тиран, как его малюют. Very Happy
Но все же, более полное представление о чувствах между героями можно получить, почитав Tyrant's Law. Да, Доусон вспыльчив и раздражителен, а Клара - прагматична, но в этой части трилогии все же как-то заметнее было, что они любят друг друга и относятся друг к другу с нежностью.
По поводу "winter business", не могу отделаться от ощущения Smile , что видела где-то в книге (надеюсь - не тот случай, когда "смотришь в книгу -видишь..."), что эти дела унизительны для Доусона, и начались они при Гедере Паллиако. Найду - приведу цитату, не найду - не приведу. Very Happy
(Хотя могу ошибаться, возможности прочитать трилогию полностью не было, старалась выхватить то, что помогло бы при переводе отрывка).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2014 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как участник ряда конкурсов смею предположить, что смысловая правильность не является приоритетной при отборе десятки лучших переводов. То есть, какой у какого героя характер (если вы не переводите всю книгу целиком) - здесь дело десятое. Скорее, судья обращает внимание на передачу стиля отрывка, ритм и благозвучность текста. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2014 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito, да, безусловно. Просто так уж, копаемся в содержании. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
no_regrets


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2014 1:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ksenya Mamina писал(а):
Винсена он хотел уволить не потому, что слуга диалог с женой прервал, как кто-то высказывался ранее, а потому, что Коу показал ему вещь, которая Доусона раздражала и напомнила о поражении.


Каюсь, неверно интерпретировала Smile Меня в тот момент больше интересовали взаимоотношения Клары и Винсен(т)а, потому и не удосужилась заглянуть в начало главы. О любви Доусона к правилам и условностям говорила, скорее, на основании того, что пишут в разных статьях про книгу (Вот такое, например: "His reckless loyalty to his traditional ideals is implacable.") А вот насчет уважения Доусона к Кларе не соглашусь, все-таки без любви тут не обошлось.

Кстати, я вот Коу всю дорогу Винсентом называю, потому что "Винсен" с этаким французиком ассоциируется, - и, наверно, зря Sad Хотя, вероятно, это и не играет особой роли.

Не спорю, в переводах встречаются намного более удачные варианты, чем "суета". Да и вообще я бы многое сейчас в своем переводе поменяла, но поздно пить боржоми. Написала, например, что Клара хотела бы сказать ругающейся парочке, что им "повезло друг с другом", но это же ужасная глупость. Им повезло, что они есть друг у друга, а у Клары вот Доусона больше нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cranberry


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2014 7:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Caterpillar писал(а):


Многие потеряли замечательную метафору со словом litany, заменив его "нудным перечнем" или вроде того. Кто написал "литания", тот не сделал сноску, а ведь далеко не все знают значение этого слова.


Выше обсуждалось, уместно ли употреблять слово мегера. А с литанией не то же ли самое? Мир не наш. Какая там религия, как проходит служба? Да, литания в переносном смысле, но ведь и мегера тоже...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cranberry


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2014 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гиллель писал(а):

Мы знаем, что сохранение всего множества содержащихся в оригинале деталей, эпитетов, подробностей и проч. очень «утяжеляет» перевод и превращается в банальную «переводческую грязь». Давайте попробуем составить список деталей, которые в данном отрывке можно было бы смело (или скрепя сердце) сократить или как-то их интерпретировать:


Не просится ли в этот список I’ve saved?

“I’ve saved you a bowl of the morning oats“. Попытки перевести I’ve saved как оставил, сберег, сохранил приводят к каким-то неуместным ассоциациям: то ли хотел съесть сам, но передумал, вспомнил про госпожу, то ли порций было меньше, чем желающих, и кто-то пытался отобрать, то ли с вечера заначил… Не лучше ли обойтись без этого слова, просто передать его реплику как «Завтрак готов, сегодня у нас овсянка»? Можно к тому же рассматривать это как попытку сохранить ритуал, каким он был до произошедших событий, пусть завтрак теперь стал намного менее изысканным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2014 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cranberry писал(а):
Выше обсуждалось, уместно ли употреблять слово мегера. А с литанией не то же ли самое? Мир не наш. Какая там религия, как проходит служба? Да, литания в переносном смысле, но ведь и мегера тоже...


Все же литания мегере не сестра. Вы знали о литании или ектении до перевода этого отрывка? Возможно, многие знают. Я не знала. Smile
Думаю, здесь можно было пойти "тремя путями":
1) "Litany": "в богослужении — последовательность молитвенных прошений", то, что можно назвать "длинным списком жалоб".
У супругов из нашего отрывка накопилось немалое количество претензий друг к другу, так что значение, вроде бы, подходящее, но церковное богослужение ассоциируется с негромким монотонным повторением фраз, наша парочка повторяет свои "жалобы", мягко говоря, громче.
Вывод: вариант возможен, если удастся обыграть.
2) Поскольку этот вид молитвы читается в форме диалога, одно из переносных значений "litany" - обмен репликами, что-то вроде "переклички", "речевки", произносимой по очереди.
Есть русское слово, характеризующее ссору и одновременно подразумевающее обмен репликами, вот его-то многие и вспомнили.
3) Найти какой-то другой церковный термин. У кого-то видела "панихида по супружескому (или семейному) счастью".
Вот как-то так. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 12:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что вы думаете по поводу попытки перевода отголосков скандала в первом абзаце в виде прямой речи? Не слишком ли это вольное обращение с первоисточником? Всегда, конечно, можно сказать что-нибудь вроде "Я так это вижу!", но будет ли в данном случае такой вариант перевода оправданным?

Очень хотелось бы узнать мнения участников дискуссии, обоснованные, конечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 1:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дошла до 52 перевода. Из веселого: Клара уселась-таки на печку и изобрела очень коварный способ уничтожения Паллиако - опрокинуть на него трон. Laughing

Из перевода в перевод кочует утренняя овсянка (отчего не ночная?). Чай у нас тоже фреш. Хорошо хоть не свежевыжатый.
Согласна с Cranberry - реплику о миске с кашей нужно упрощать.

Из грустного: текст у нас "ходит". Судя по переводам, автор, когда писал, лепил фразы как бог на душу положит. Даже в первых трех-четырех предложениях у многих не полностью выдерживается логика повествования.

2Lynx. Переводчик рождает текст заново. Мне кажется, можно. Если хорошо реализовать. До сих пор приемлемого, на мой взгляд, варианта с прямой речью не встретила. Но, повторюсь, я прочла всего около трети переводов.

Цепляет слово "пар". Как-то оно слегка не вписывается в архаизованную атмосферу повествования. Или мне кажется?

_________________
"Увы, мой стих не блещет новизной..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Caterpillar


Зарегистрирован: 13.02.2014
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 6:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

madlena писал(а):
Cranberry писал(а):
Выше обсуждалось, уместно ли употреблять слово мегера. А с литанией не то же ли самое? Мир не наш. Какая там религия, как проходит служба? Да, литания в переносном смысле, но ведь и мегера тоже...


Все же литания мегере не сестра. Вы знали о литании или ектении до перевода этого отрывка? Возможно, многие знают. Я не знала. Smile
Думаю, здесь можно было пойти "тремя путями":
1) "Litany": "в богослужении — последовательность молитвенных прошений", то, что можно назвать "длинным списком жалоб".
У супругов из нашего отрывка накопилось немалое количество претензий друг к другу, так что значение, вроде бы, подходящее, но церковное богослужение ассоциируется с негромким монотонным повторением фраз, наша парочка повторяет свои "жалобы", мягко говоря, громче.
Вывод: вариант возможен, если удастся обыграть.
2) Поскольку этот вид молитвы читается в форме диалога, одно из переносных значений "litany" - обмен репликами, что-то вроде "переклички", "речевки", произносимой по очереди.
Есть русское слово, характеризующее ссору и одновременно подразумевающее обмен репликами, вот его-то многие и вспомнили.
3) Найти какой-то другой церковный термин. У кого-то видела "панихида по супружескому (или семейному) счастью".
Вот как-то так. Smile


Кстати, православную ектенью действительно читают в виде "переклички" священника и певчих; с католической литанией не знакома.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ksenya Mamina


Зарегистрирован: 18.05.2014
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 7:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cranberry писал(а):
Гиллель писал(а):

Мы знаем, что сохранение всего множества содержащихся в оригинале деталей, эпитетов, подробностей и проч. очень «утяжеляет» перевод и превращается в банальную «переводческую грязь». Давайте попробуем составить список деталей, которые в данном отрывке можно было бы смело (или скрепя сердце) сократить или как-то их интерпретировать:


Не просится ли в этот список I’ve saved?

“I’ve saved you a bowl of the morning oats“. Попытки перевести I’ve saved как оставил, сберег, сохранил приводят к каким-то неуместным ассоциациям: то ли хотел съесть сам, но передумал, вспомнил про госпожу, то ли порций было меньше, чем желающих, и кто-то пытался отобрать, то ли с вечера заначил… Не лучше ли обойтись без этого слова, просто передать его реплику как «Завтрак готов, сегодня у нас овсянка»? Можно к тому же рассматривать это как попытку сохранить ритуал, каким он был до произошедших событий, пусть завтрак теперь стал намного менее изысканным.


Они же в пансионате для небогатых (гостинице) живут, скорее всего, на полном или частичном пансионе, поэтому вполне возможно, что за кашу бойня была среди постояльцев. Кстати, пансион в значении заведения мне кажется странноватым, но Ушаков меня переубедил... Клара не привыкла вставать рано, в отличие от соседей и извозчиков, поэтому Винсен, вероятно, хотел подчеркнуть, что он не только позаботился о ней, а еще отбил еду у пищевых конкурентов Smile)) Кроме того, Винсен - простой слуга-охотник, он не только мог сказать "припас", "сберег", но и "Сообразил вам тут овсяночки, мадам. Чаёк на подходе." Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 7 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©