Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №25
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 8:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx писал(а):
А что вы думаете по поводу попытки перевода отголосков скандала в первом абзаце в виде прямой речи? Не слишком ли это вольное обращение с первоисточником? Всегда, конечно, можно сказать что-нибудь вроде "Я так это вижу!", но будет ли в данном случае такой вариант перевода оправданным?

Очень хотелось бы узнать мнения участников дискуссии, обоснованные, конечно.


Как уже было написано выше, мы слышим ругань супругов через восприятие Клары. Почему? Во-первых, эти персонажи не так важны, это утренняя зарисовка, позволяющая нам лучше представить обстановку. Во-вторых она (зарисовка) помогает нам лучше понять чувства Клары, вводит нас в курс дела, раз это чуть ли не первая глава книги. Собственно, этой же цели служит и следующий за эпизодом текст: мы узнаем о том, что произошло, и постепенно приближаемся к кульминации - планам "свергнуть и уничтожить".
Кроме того, реплики косвенного диалога не такие развернутые, о том, что именно говорят друг другу муж и жена мы догадываемся, но точно мы этого не знаем. Попытка трансформировать их речь в прямую приведет к появлению изрядной порции отсебятины.
И наконец, какой необходимостью могла бы быть продиктована такая "переделка"? Какая бы художественная задача решалась при этом? Показать, что переводчик понял, что косвенная речь - характеристика, которую супруги сами дают друг другу? Уйти от повторов местоимений? Эту задачу можно попытаться решить по-другому.
Вобщем, не вижу необходимости.

2Ksenya Mamina
Я согласна с вами, тоже не стала бы уходить от глагола во фразе про овсянку. В этом пансионе (раз уж мы все начали его так называть) нормальная еда вообще-то редкость. Хозяйка день-деньской варит "purgative cabbage stew" (так у автора). Так что "урвать" в этих условиях овсянку - действительно проявление заботы. Smile Кроме того, еде уделяется особое внимание, она ведь у Клары теперь тоже не в изобилии. Потом при описании ее "визитов" в город часто будет упоминаться, какую еду и где ей удастся купить на те гроши, что у нее есть, и как она при этом будет экономить, делить еду "на сейчас" и "на потом".
Переводить слова Винсена в духе: "вот овсяночка, сейчас чаек подоспеет" тоже неуместно, он - человек молодой и немногословный, в его речи нет суетливости, говорит он мало и по делу.


Последний раз редактировалось: madlena (Чт Май 22, 2014 8:28 am), всего редактировалось 5 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nitya


Зарегистрирован: 29.10.2013
Сообщения: 62

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 8:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ksenya Mamina писал(а):


Они же в пансионате для небогатых (гостинице) живут, скорее всего, на полном или частичном пансионе, поэтому вполне возможно, что за кашу бойня была среди постояльцев.


Кажется, Клара просто проспала завтрак, и Винсен оставил ей порцию каши.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ksenya Mamina


Зарегистрирован: 18.05.2014
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 9:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nitya писал(а):
Ksenya Mamina писал(а):


Они же в пансионате для небогатых (гостинице) живут, скорее всего, на полном или частичном пансионе, поэтому вполне возможно, что за кашу бойня была среди постояльцев.


Кажется, Клара просто проспала завтрак, и Винсен оставил ей порцию каши.


Ну, да. Но автор использует глагол save. Да еще и в перфектной форме. И Клара не идет в столовую, чтобы затребовать завтрак. ИМХО, этот save важен. Как его переводить - уже другой вопрос.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
no_regrets


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 9:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

V.A. писал(а):
Цепляет слово "пар". Как-то оно слегка не вписывается в архаизованную атмосферу повествования. Или мне кажется?


А как бы Вы тогда описали это явление? Мне не приходят в голову варианты без лишних метафор-украшательств, которых нет у автора. С метафорами, впрочем, тоже ничего хорошего не придумывается Smile


А кого-нибудь волновал вопрос, как Клара и Коу друг к другу обращаются? Понятно, что Винсент может говорить ей только "вы". А она ему? С одной стороны, благородная дама и вроде как держит дистанцию, с другой - он же все-таки слуга, а она госпожа... "Вы" или "ты"? Или вы использовали такую конструкцию, которая позволила не задаваться этим вопросом? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

V.A. писал(а):
Дошла до 52 перевода. Из веселого: Клара уселась-таки на печку и изобрела очень коварный способ уничтожения Паллиако - опрокинуть на него трон. Laughing


Из веселого:... Все понятно: смех продлевает жизнь. Неплохо было бы параллельно вести рубрику "Из полезного:...". Как вам такая идея? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 11:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Потомственная аристократка "тыкать" слугам не будет. Со строны Клары мне видится предельно вежливый тон, без фамильярностей. Сама в переводе решила этот вопрос иными средствами, благо диалог позволяет.

2Incognito: хорошая идея, но только после оглашения десятки и победителей. Посмеяться я и над собой могу. У меня, например, Клара рукав проверяет. Калек тоже многовато и картонные фразы остались, запятые кое-где... Что еще остается? Улыбнусь и пойду дальше.
Извините, если кого-то задела.

_________________
"Увы, мой стих не блещет новизной..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 12:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё немного подолью масла в огонь и затрону тему связанности текста, как у автора, так и в переводе. Приметилось мне в оригинале, что предложения очень явно цепляются друг за друга (конечно, так вообще принято, тема-рема и прочее, но тут прям, как учебник по вязаниюSmile) Схематически примерно вот так идут три абзаца:

Клара просыпается от шумной брани. (Открывает глаза). Видит, что ещё не рассвело, в комнате темно. Темно и холодно. Клара пытается согреться, попутно вслушивается в ругань. Ругаются супруги, дело обычное: он – м (сущ.), она – ж (сущ.), он таскается (гл.), она разбазаривает (гл.). Все обыденно и вместе с тем печально. Печальней всего, что за руганью они не замечают любви. Ведь ссоры и сцены – следствие любви. Иногда Кларе хотелось ткнуть их носом в это счастье: взаимную любовь и возможность быть вместе (у Клары такой возможности с Доусоном уже нет).
Тьма рассеивается, уже чуть светлее, даже холод буквально виден. Чтоб не успеть озябнуть, Клара быстро переодевается в платье с незатейливыми застёжками, ибо управляется с нарядами теперь сама. Ей подобало бы надеть траурное платье, но ситуация не тривиальная, приходится скрывать своё горе. Она и скрывает: обматывает запястье платком, который укрывается рукавом платья.
Рассвело. Клара умывается, причёсывается. Звуки изменились, теперь слышны звуки будничной жизни столицы в зимнюю пору. Клара вспоминает, как Доусон ненавидел проводить зиму в столице. В холодную пору людям его происхождения нужно сидеть дома или быть на Королевской Охоте. Но дома теперь нет (как и Доусона). Бездомной Кларе приходится сводить концы с концами, в чём ей помогают младшие сыновья. Старший сын пропал, а дочь и знаться с ней теперь не хочет.

Соответственно появляется потребность сохранить такую последовательную связь в переводе, от одного к другому. Может из-за этого и создаётся некий эффект ммм, близости самой Клары, не такой, что автор стороне рассказывает о её жизни, но будто берёт это из её головы, то есть подобное повествование, с образа на образ, напоминает поток мыслей, когда они плавно перетекают с одной на другую.
Также хотелось бы обратить внимание (хотя Калерия уже обращала и очень верно подмечала) на три стадии тусклого рассвета, с каждой из них начинается абзац, который непременно приводит к воспоминаниям о Доусоне.

И ещё выскажусь по паре моментов:
а) местоимение «она». Так как в английском языке у существительных нет родов, то при замене имени Клары местоимением ясно, что речь именно о ней. В русском же языке, если между Кларой и местоимением «она» вкрадётся существительное женского рода, оно может внести неразбериху с принадлежностью местоимения она\её. Например: «Клару разбудил крик […] Заря только занималась, и темень её комнатушки […]», «Клара проснулась под знакомые звуки шумной ссоры за окном. Тьма, окутавшая пансион, готовилась уступить права новому дню. Окно в ее маленькой комнате вместо стекла было затянуто промасленным пергаментом […] Она натянула на подбородок шерстяной плед […]». Вообще когда между первым и последующим упоминанием гг стоят два немаленьких предложения, не сразу ориентируешься, кто «она». Ну и одна Клара на сотню последующих «она» и «её» – ай-ай так делать, даёшь больше КларSmile

б) также чёртиком из коробочки, рушащим связность текста, может стать супружеская пара, на которую, может так получиться, не было ни единого намёка до того, как Клара начала прислушиваться к шуму. То есть шум\голоса первого предложения не всегда соотносятся с супругами из конца четвёртого: «Клару разбудил звук хорошо знакомых голосов […] и стала слушать, как снаружи ругались муж и жена» – получается вариант, что, возможно, разбудили голоса\шум чего-кого угодно, а Клара потом слушала, как ругаются супруги (задним числом, конечно, можно соотнести одно с другим, но глаз спотыкается). Связкой между «уличными звуками» может служить «снова, опять etc.» или инфо «голоса\брань\шум = супруги» или смысловой повтор – подобные связки и отправляют к звукам в начале текста; в оригинале связкой, возвращающей к первому предложению, служит in the street и again;

в) ещё момент, от которого решила уйти, стык предложений: «…and then a dress with stays up the side where she could reach them without a servant girl’s help. Under other circumstances, she would still have been wearing mourning clothes…» То есть избежать в начале второго предложения «при иных обстоятельствах», чтобы «обстоятельства» случайно не перекинулись на предыдущее предложение и не получилось ложного посыла: при иных обстоятельствах, будь у неё платье «позаковыристей» и служанка под боком, она носила бы траур;

г) madlena давеча ещё упоминала:
madlena писал(а):
"Он шляется по борделям" (примерный вариант). Следующее предложение: "Она отдает все заработанные им...". Звучит так, будто зарабатывает он, шляясь..

Может, конечно, у кого как мозг повёрнут, но у меня, честно говоря, при близком положении глаголов тоже возникает такая мысльRolling Eyes но когда глаголы в предложениях довольно далеко друг от друга, то никакого криминала не вычитываетсяSmile

д) уже из прочитанных переводов. Очень страшно, когда текст начинается криками или воплями под окнами, вот просто, без объяснений: Клара проснулась от криков на улице (причём крики или Клара были на улице и Кларины ли крики – тот ещё вопрос) Sad Инквизиция прям((


2Cranberry
Cranberry писал(а):
Не просится ли в этот список I’ve saved?

Зрите в корень, мне прям так и слышалось: «Овсянка, сэр!» (с) Very Happy
А вообще, думаю, I’ve saved тут как раз подчёркивает нынешнюю аскетичность персонажей, примерно: если раньше, когда проснёшься, тогда и завтрак, и вдоволь всего, то теперь ситуация «пропустил завтрак – голодай», нужно изворачиваться. Но опять-таки, думаю, вариант: «Завтрак готов, сегодня овсянка», -- тоже имеет место быть; имхо, всё-таки лучше органично вписанная в текст фраза с некоторой потерей, переделкой, чем с полным смыслом и кучей оттенков, но коряво изложенная и нечитабельная. И потом, если уж очень не хочется терять какую-то информацию, то всегда можно попробовать перенести её в другое место (это я уже тут не про овсянку, а вообщеSmile).

2no_regrets
no_regrets писал(а):
Клара хотела бы сказать ругающейся парочке, что им "повезло друг с другом", но это же ужасная глупость. Им повезло, что они есть друг у друга, а у Клары вот Доусона больше нет.

Да, безусловно посыл «а у Клары Доусона больше нет» там читается, но разве две эти фразы не равноценны? Я, конечно, может сильно ошибаюсь, но фраза «повезло друг с другом» вполне читается как «повезло с тем, что оба любят и оба живы».
Я вот сейчас дописала и подумала (после мысли, как автор хорошо воспользовался абстрактным “very lucky”), может надо было копать в сторону: счастья своего не замечают?=\

2Lynx
Lynx писал(а):
А что вы думаете по поводу попытки перевода отголосков скандала в первом абзаце в виде прямой речи?

Зависит от ответа на вопрос: а зачем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 1:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
Приметилось мне в оригинале, что предложения очень явно цепляются друг за друга

Да-да, тоже заметила, особенно в первом абзаце и сразу думается, что это все
gtm писал(а):
напоминает поток мыслей, когда они плавно перетекают с одной на другую.

Как говорится, "I couldn't agree more". Smile

Еще про логику в первом абзаце подумалось:
Как логически связаны "ужасные-преужасные" "калека", "мегера", "потаскун" Smile и "та, что забирает все деньги" (утрирую сейчас) с тем, что им "несказанно друг с другом повезло" и "они так сильно любят?". Даже если допустить, что они так оскорбляют друг друга просто в пылу ссоры, стараясь сделать побольнее, то читатель тоже ведь невольно анализирует их действия и приходит к выводу, что в них (действиях) ничего хорошего-то и нет. Что ж за любовь такая?

Так что, если употреблять оскорбительные характеристики в первой части абзаца, то явно нужно что-то "сделать с любовью" во второй: например, сказать, "оставшуюся любовь" или сделать акцент на то, что им повезло, что они есть друг у друга (то есть живы).
Если же хочется все же подчеркнуть, что так ругаться можно только от сильной любви, то нужно как-то смягчить оскорбления, иначе хочется сказать "не верю". Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 1:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

madlena писал(а):
Что ж за любовь такая?

Тут проблема в том, что любовь – очень абстрактное понятие, ею каждый называет что-то своё. Иные люди, например, крестьяне в средневековом мире, маловероятно что склонны к анализу своих чувств и поведения, и выражают свою любовь\привязанность\зависимость криками, как дети, мол я тебя люблю, а ты меня нет, поэтому ты плохой, исправься, я хочу, чтобы меня любили etc.
Но вообще объективная реальность того, что у них там на самом деле за отношения, тут, имхо, вообще роли не играет, может, у них там и правда нет никакой любви, но тут же угол зрения Клары: супружеская чета напоминает её о собственной семейной жизни, в которой, наверняка, тоже было место ссорам и разногласиям из-за разных взглядов и характеров, -- то есть, грубо говоря, возможно, Клара просто видит то, что хочет видеть (то есть слышит то, что хочет слышатьSmile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 1:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2gtm,
В чем-то соглашусь, но все же есть какие-то общечеловеческие представления о том, что хорошо, а что плохо, иначе как-то уж совсем все размыто получается. Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ksenya Mamina


Зарегистрирован: 18.05.2014
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 1:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитала уже больше половины "Пути". Создается впечатление, что зарисовка с ругающейся парочкой нужна не только для того, чтобы показать местный колорит, а чтобы еще раз подчеркнуть скрытый конфликт отношений между Доусоном и Кларой. Они никогда не ругались, у них не было компромиссов: он всегда был прав, она занимала выжидательную позицию, даже если думала иначе, потому что это "мужской мир". Завидовать люмпенским разборкам Клара может, потому что у них есть возможность высказаться, которой у нее не было и не будет уже по понятным причинам. Из фразы, что "неравнодушные люди ругаются", тоже можно сделать выводы определенные.

Цитирую с авторской орфографией и пунктуацией:

Довольно долго Клара молчала, втягивая дым из его трубки. В тусклом свете ламп она выглядела моложе своих лет.
"Наши миры все больше отдаляются друг от друга, муж мой," — сказала Клара. "Твой и мой. Твой мир маленьких войн, мой — мира. И война побеждает."
"Бывают моменты, когда необходимо воевать," — сказал Доусон.
"Я полагаю," — сказала она. "Я …полагаю. И все же помни, что войны заканчиваются. Убедись, что на другой стороне есть что-то ради чего стоит воевать. Не все твои враги действительно враги."
"Это бессмыслица, любимая."



Вот такая вот любовь и забота...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Калерия


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 2:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раз речь зашла о мужском мире, хочу вернуться к фрагменту "her natural daughter was busy clinging to her husband’s name and praying that the court would forget she had ever been called Kalliam". Этот текст - часть размышлений/воспоминаний Клары - многие перевели как-то агрессивно. Вроде как её родная кровинушка отреклась, отсиживается за спиной мужа, неблагодарная, и крошки хлеба матери не пришлёт. Могла ли Клара настолько осуждать свою дочь? Та вышла замуж за кого-то влиятельного при дворе. И если учесть, что вряд ли там есть кто-то, не участвующий в интригах, то помогать матери, когда отца казнили, как изменника - верх безрассудства. Ведь если у её мужа есть враги (думаю, есть), то они вполне могут уличить его в пособничестве и т.д. и т.п. Мне кажется Клара это понимала, потому как-то бы помягче.
Ну и вообще, мир принадлежит мужчинам, женщины мало что там могут. Могут, наверное, только те, которым, как Кларе, особо терять уже нечего. И то ради реванша. Оставили бы ей дом и немного земель, не думаю, что она бы полезла на баррикады.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Калерия
Мужской мир? Внешне - да, но где-то в книге есть даже лирическое отступление о том, что политику делают мудрые жены. В паре Клара-Доусон, конечно, Доусон был "головой", но Клара, без сомнения, была "шеей". Smile
Да и вообще, женщине в этом мире, о котором идет речь, под силу совершить государственный переворот, и я нисколько не сомневаюсь, что она его совершит (правда всю книгу не читала, а на англоязычных форумах говорят еще и четвертая намечается). Ведь что делает Клара? Она ходит по городу и по крупинке собирает информацию, заводит с виду ничего не значащие знакомства для того, чтобы сформировать круг союзников. Ее даже Гедер к себе вызывал и спрашивал: "А чего это вы по городу шастаете? Не затеваете ли заговор против меня?" Не помню точно ответ Клары, но что-то в духе анекдота про Штирлица: "Нет, я тут апельсины принес". Very Happy
Полезла бы она на баррикады при другом раскладе? Вот не знаю. Знаю только, что ее совершенно точно печалит и заботит судьба государства, она об этом даже с Винсеном говорит, и текущее положение вещей ее не устраивает не только потому, что ее семья в опале, а потому что назревает что-то, с чем она никак не может и не хочет смириться.
А на дочь, мне кажется, она все-таки сердится, такой вывод позволяют сделать "was busy" и "praying".


Последний раз редактировалось: madlena (Чт Май 22, 2014 3:20 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ksenya Mamina


Зарегистрирован: 18.05.2014
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 3:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Калерия писал(а):
Раз речь зашла о мужском мире, хочу вернуться ...
...Ну и вообще, мир принадлежит мужчинам, женщины мало что там могут. Могут, наверное, только те, которым, как Кларе, особо терять уже нечего. И то ради реванша. Оставили бы ей дом и немного земель, не думаю, что она бы полезла на баррикады.


+1. Их девочка еще при живом отце не поддерживала связь, потому что в каждом доме свои интересы. Доусон сам в диалоге с королем об этом говорит, что не видел ее пару лет (и ладно). И женщины в том мире - вещь: выдал замуж выгоднее и забудь, пока для чего-нибудь не понадобилась. Вот где, например, семья Клары: братишки, мамы-папы? Может она круглая сирота, конечно, и я просто не дочитала до того...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 3:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ksenya Mamina писал(а):
Может она круглая сирота, конечно...
Боже мой!.. Женское фэнтези... Confused
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 8 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©