|
Конкурс №25
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ksenya Mamina
Зарегистрирован: 18.05.2014 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Май 26, 2014 6:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
ИМХО, со стилем не только у конкурсантов проблемы, да простит меня Абрахам. Her eldest boy, Barriath, was gone God only knew where, and her natural daughter was busy clinging to her husband’s name. Поди разбери, какие ЕЁ к кому относятся. А вообще не хватило кратенькой аннотации к отрывку (...в предыдущих сериях) и референсов к конкретным главам прошлых книг, из которых можно лучше понять настроение и характер героев, произносящих реплики типа winter business. Переводы предыдущих книг, доступные бесплатно в сети, изобилуют ошибками и откровенным машинным переводом. Читать оригиналы целиком, чтобы разобраться в перипетиях героев, - очень затратное занятие по времени. Если рассматривать отрывок автономно, из него совершенно не очевидно, что Доусон - это Каллиам, муж Клары, ныне убитый. Отсюда и буйство фантазии с судами и дворами (у меня, например, это не терминологическая ошибка, связанная с ленью поиска по словарю, а смысловая - до того упоминаются казни, понятно из отрывка, что заговорщики потеряли всё, поэтому в сознании уже выстраивается-таки судебный процесс с подследственными и допросами свидетелей; кто-то в бегах, кто-то скрывается, кто-то хочет расстаться с прошлым и не замараться).
А вообще большое спасибо за знакомство с книгой и автором. Было интересно! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пн Май 26, 2014 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Итоги конкурса обязуюсь подвести на выходных! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Swanheart

Зарегистрирован: 28.01.2008 Сообщения: 46
|
Добавлено: Пн Май 26, 2014 10:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Калерия писал(а): | to Swanheart
Приглядитесь повнимательнее: если в этом предложении "внезапный порыв ветра взметнул в воздух палую листву", то, возможно, соседнее "она зевнула" в оригинале звучало каким-нибудь многословным предложением с метафорами, от которых было проще отказаться, чем давать огромные сноски с объяснениями для русскоязычного читателя. Метод компенсации. Где-то убавить, где-то чуть добавить. В конкурсе по Роулинг обсуждался этот момент, и там предостерегали, что добавляя, важно не написать лишнего.
Где-то читала, что переводчик передаёт не слова, а идею автора. В связи с этим интересно читать разные переводы одного и того же произведения. |
Да, несомненно. Но тут ведь важно не впасть ни в одну из возможных крайностей. Хотя соблазн велик. Имеет ли право переводчик приписывать автору оригинального текста собственные фантазии и собственное вИдение того, как должен выглядеть текст? А то ведь может получиться, что он сделал Льва Толстого из Сергея Минаева, например, или наоборот. А это уже обман читателя!
Заранее прошу прощения (на всякий случай), но не могу не привести пример. Без обид.
Цитата: | The dawn had not yet transformed the darkness of her little room in the boarding house from black to grey, but it soon would. |
Цитата: | Рассветные сумерки ещё не успели просочиться в комнатушку, и густая мгла продолжала хранить незыблемый покой ночи. Но совсем немного — тьма поредеет, рассеется, и на смену ей придёт тусклый утренний свет. |
Кто-нибудь может объяснить, откуда взялись "тусклый утренний рассвет", "незыблемый покой ночи", который якобы "продолжала хранить" "густая мгла" (где написано, что она густая, кстати?)?
Цитата: | He was a drunkard and a little boy in a man’s broken body. |
Цитата: | Муж был пьяницей и сущим ребёнком, что полвека прожил да ума не нажил. |
Где в авторском тексте упоминание о не нажитом кем-то уме?
И такими стилистическими приёмами изобилует весь текст этого перевода (который, кстати, попал в десятку лучших). Сами по себе средства эти, возможно, и хороши, но только они не авторские, а сугубо переводческие! В оригинальном тексте их нет! _________________ Sing what you can't say. Forget what you can't play. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Fleur_dorange
Зарегистрирован: 28.02.2012 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вт Май 27, 2014 5:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Полностью согласна.
Хорошо, на мой взгляд, об этом сказано у Р. Райт-Ковалевой:
"Прежде всего надо внушить переводчику, что книга уже написана до него, что в ней уже все задано, все сказано, все показано. Верность оригиналу заключается именно не в буквалистическом копировании, не в поисках однозначных слов, а, как хорошо сказал И. А. Кашкин, в проникновении за слова, в «прорыве» той «кальки», которую невольно накладывает переводчик на иноязычный текст. Начиная поиски своих слов, переводчик всегда должен быть верен, я бы даже сказала, «пристрастно верен» своему автору". (ссылка на всю статью http://editorium.ru/1487/#1)
В рамках конкурса мы переводим только отрывок. Поэтому задача ещё сложнее. _________________ Писательство - вещь простая. Из двух фраз следует выбрать ту, что короче; из двух слов - то, что проще; из двух описаний - то, что яснее; из двух издателей - того, кто шлет телеграмму, а не письмо.
Джон Эрнст Стейнбек |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Вт Май 27, 2014 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Swanheart писал(а): |
Заранее прошу прощения (на всякий случай), но не могу не привести пример. Без обид.
Цитата: | The dawn had not yet transformed the darkness of her little room in the boarding house from black to grey, but it soon would. |
Цитата: | Рассветные сумерки ещё не успели просочиться в комнатушку, и густая мгла продолжала хранить незыблемый покой ночи. Но совсем немного — тьма поредеет, рассеется, и на смену ей придёт тусклый утренний свет. |
Кто-нибудь может объяснить, откуда взялись "тусклый утренний рассвет", "незыблемый покой ночи", который якобы "продолжала хранить" "густая мгла" (где написано, что она густая, кстати?)?
|
Мне кажется, если человек умеет так красиво писать, ему самому впору становиться автором: ведь это круче, чем просто быть переводчиком!
Переводчики - без обид! Сама переводчик.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
madlena

Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вт Май 27, 2014 11:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Swanheart писал(а): | (который, кстати, попал в десятку лучших). |
LyoSHICK писал(а): | Как передать «Dawson had hated being…»? Я нашел только одну работу, где ощущается этот перфект, где ясно, что Доусон - это, увы, прошлое. |
Цитата: | Клара припомнила, как ненавидел Доусон бывать в столице в эту пору. «Ох уж эти зимние поездочки», — ворчал он, а в голосе сквозило раздражение. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Вт Май 27, 2014 11:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Swanheart писал(а): |
Цитата: | He was a drunkard and a little boy in a man’s broken body. |
Цитата: | Муж был пьяницей и сущим ребёнком, что полвека прожил да ума не нажил. |
|
Точный перевод однако, устойчивое выражение - поговоркой.
- Ах ты, сопливый мальчишка в истрепанной шкуре взрослого мужчины!!!
- Чо?
Incognito писал(а): | если человек умеет так красиво писать, ему самому впору становиться автором |
Если человек НЕ умеет так красиво писать, ему не впору становиться переводчиком.
Есть перебор, но легко поправимый, в отличие от тупой кальки. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Вт Май 27, 2014 11:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Самойлова писал(а): |
Incognito писал(а): | если человек умеет так красиво писать, ему самому впору становиться автором |
Если человек НЕ умеет так красиво писать, ему не впору становиться переводчиком.
Есть перебор, но легко поправимый, в отличие от тупой кальки. |
Зачем же ругаться, однако. Никто о кальке не упоминал.
Да, и переводчики разные бывают, не только художественные. Кому кем становиться - дело сугубо личное!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр
Зарегистрирован: 14.03.2013 Сообщения: 8
|
Добавлено: Ср Май 28, 2014 1:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
Точный перевод однако, устойчивое выражение - поговоркой.
- Ах ты, сопливый мальчишка в истрепанной шкуре взрослого мужчины!!!
- Чо?
|
во, блин, а абрахам не знал, что в русском такие афоризмы присутствуют.
не знает идиом (соответственно, аглицких), а в авторы лезет, гадъ.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Ср Май 28, 2014 4:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Самойлова писал(а): | ...
- Ах ты, сопливый мальчишка в истрепанной шкуре взрослого мужчины!!!
- Чо?
...
|
Вообще, в этом что-то есть... Неизбито, хлестко, оригинально...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Вс Июн 01, 2014 8:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день!
Как обещал, подводим итоги конкурса.
Возьмем начало первой работы из десятки – № 1 (01011001):
– «Шум за окном разбудил Клару». Давайте подумаем, а не лучше ли чуть изменить порядок: «Клару разбудил шум за окном…»
– «Клара поежилась… закуталась… прислушалась…». В переводе нет мелочей. Каждое ненужное созвучие, каждая неуместная рифма, порой возникающий случайный ритм – раздражают, отвлекают от непринужденного восприятия текста.
– Кстати о рифме.
«То звучал
Неизменный ритуал…»
– «То звучал» – на мой взгляд, здесь неуместно, пафосно, выбивается из повествования. Я бы вообще как-нибудь сократил (разбил на два) предыдущее предложение и закончил так: «…бранившимся на улице голосам – ежеутреннему ритуалу супружеской четы».
– «Жена его – ведьмой, которой лишь бы кровушки людской попить да загнать его в хомут». Два раза «его»; и не сразу ясно, к кому относится второе «его».
– «…как сильно повезло им друг с другом. Как бы пришлась им такая правда?» Здесь два раза «как», два раза «им»…
Смотрите, как много надо вносить правки в небольшой абзац! Если так делать всю работу, то вернее это дело назвать переписыванием. А ведь автору перевода достаточно было прочитать свой перевод вслух – и многое стало бы заметно!
Скажу коротко: на этот раз все представленные работы очень слабы, серьезно разбирать их даже не хочется. Но в двух переводах я (очень стараясь!) разглядел попытки создать настроение, и поэтому я выделяю работы 29 Branwen и 90 Sea Green. Авторы могут связаться со мной: поработаем индивидуально… ну и дальше по нашей схеме.
А сейчас лето – хорошо бы почитать, отдохнуть, набраться сил для следующего конкурса, который мы вам предложим уже, наверное, в сентябре.
Всем всего доброго! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nitya

Зарегистрирован: 29.10.2013 Сообщения: 62
|
Добавлено: Вт Июн 03, 2014 2:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В наступившей тишине ))) мои поздравления победителям! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nitya

Зарегистрирован: 29.10.2013 Сообщения: 62
|
Добавлено: Вт Июн 03, 2014 2:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И раз уж даже работы финалистов охарактеризованы как слабые, то мне не зазорно попросить. Это к судье первого этапа.
Уважаемый Алексей, поделитесь, как бы вы подошли к задаче перевода этого отрывка. Я имею в виду, какие особенности текста выделили бы, как рассуждали бы. Если можно, дайте краткий анализ отрывка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Июн 04, 2014 12:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хм... Нет, не буду я давать краткий анализ отрывка.
И вообще считаю: в этом конкурсе в работах хромал не анализ отрывка, не прорисовка характеров, не выбор стиля (и т. п.) - хромало исполнение, и порой на элементарном уровне.
Я уже приводил в пример несколько моментов, где читатель в подавляющем большинстве работ не поймет ничего.
Так что - что бы я делал?.. Читал бы, что написал бы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр
Зарегистрирован: 14.03.2013 Сообщения: 8
|
Добавлено: Чт Июн 05, 2014 12:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nitya писал(а): |
Уважаемый Алексей, поделитесь, как бы вы подошли к задаче перевода этого отрывка. Я имею в виду, какие особенности текста выделили бы, как рассуждали бы. Если можно, дайте краткий анализ отрывка. |
Incognito писал(а): | LyoSHICK писал(а): | Судья предварительного этапа - LyoSHICK, то есть я. |
Нам повезло! LyoSHICK прекрасно анализирует переводы, и это не комплимент, а констатация факта! |
в тайне остались критерии отбора. да и победители просто оппонируют друг-дружке, прямо-таки антагонисты.
поделиться соображениями трудно не только судье. но участникам тоже.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 10 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|