|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Окт 22, 2014 2:24 pm Заголовок сообщения: Английский нейтральнее? |
|
|
Из одного обсуждения в жжа:
Цитата: | Вообще же английский более нейтрален, русский на его фоне более стилистически распластован. У нас мало совершенно нейтральной лексики, чуть не каждое слово/фраза несёт на себе временнУю и стилистическую отметину: тут отдаёт стариной, там современным сленгом, тут высокое, тут низменное. Какое-нибудь "don't know, sir" на русский без контекста не перевести, это что угодно от "не могу знать, капитан" до "мне-то откуда знать, господин хороший" с сотней промежуточных градаций (уличный мальчишка, молодой нувориш, старый царедворец, римский легионер, сказочная фея - для каждого будет своя фраза по ситуации). Это одна фраза для примера, а вообще такая ерунда во всём языке. Русский перевод может быть богаче и красочнее, но это совсем не то, что было по-английски. На английском, допустим, легко можно написать текст, который в зависимости от атрибуции можно прочесть и как исповедь античного героя, и как рассказ викторианского вельможи, и как историю фантастического супергероя из будущего. По-русски такое невозможно или как минимум очень сложно.
UPD Подозреваю, мне сейчас набегут рассказывать, что "не знаю, сэр" есть универсальный вариант для русской фразы. На всякий случай: речь о художественном переводе, т.е. о бесконечном разнообразии покрываемых этой фразой ситуаций, и о том, что английская фраза применима к персонажу любой эпохи и с любыми личностными характеристиками; аналогичной универсальной русской фразы с тем же буквальным смыслом не существует |
Мне очень понравилась эта мысль. Вот постоянно в это упираешься. Особенно заметно в исторических романах средней руки. По-английски их обычно пишут вообще без всякой стилизации, а по-русски не получается. Это даже не о том, что в английском тексте "древнеримский генерал" обращается к "древнеримским рядовым" "джентльмены", а они говорят ему "сэр", а к тому что в русском, как только появляются луки и стрелы, должен меняться самый строй фразы, а английский текст этому противится.
Интересно, где еще это чувствуется? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Окт 22, 2014 2:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот мне кажется, что разговоры о нейтральности английского как-то сильно преувеличены. Если говорить о лексике - то на первый взгляд да, нейтральнее. А если вглядеться...
Ох, тема неохватная.
Помню, в детстве, читая переводы "из жизни английского дворянства", больше всего удивляло то, что дворецкие говорят "красивее и возвышннее", чем сами аристократы. Последующее знакомство с оригиналами раскрыло тайну. Грамматическое построение фраз и ряд чисто "поведенческих" условностей, выбор той же лексики - но основная проблема в том, что на русский это все трудно перелагать без потерь. Пресловутая английская "нейтральность" оборачивается не менее сложной системой распластованности в силу многозначности обычных слов, когда поначалу все понятно без словаря, а при более вдумчивом чтении выясняется, что все не так просто. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Окт 22, 2014 2:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, это разговор не о нейтральности английского. Понятно, что пластов там не меньше, чем в русском, и есть такие, для которых в русском нет аналогов. Это не о сравнении языков вообще, а том, что сплошь и рядом видишь нейтральную английскую фразу, которую не передать на русский, не внеся в нее, например, моральной оценки или чего-нибудь такого. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Окт 22, 2014 3:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А по-моему, в английском эта самая моральность или еще чего все равно изначально заложена, только не в саму "нейтральную фразу", а контекстуально-грамматически-ситуативно. Не как в словарную статью.
Из моих теперешне-любимых "Church or chapel?" - разумеется, вариантов перевода может быть не меньше десятка, но ни один не уложится в три слова. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Окт 22, 2014 3:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | А по-моему, в английском эта самая моральность или еще чего все равно изначально заложена, только не в саму "нейтральную фразу", а контекстуально-грамматически-ситуативно. Не как в словарную статью.
|
Ну в общем да. Я имела в виду примерно вот что: попробуй перевести "make love", не зная ничего о самой паре, когда происходит действие и когда написано. Действительно, все необходимое будет в контексте. И способов перевести - уйма. Но нейтрального нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Ср Окт 22, 2014 3:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, не знаю, можно представить и обратную ситуацию, когда множество смысловых оттенков, которые несут в себе английские модальные глаголы, утыкаются в очень убогие средства для передачи этих смыслов в русском.
И еще, не кажется, что в разных культурах люди не просто говорят по-разному, разница глубже - в образе мысли, поэтому одна и та же фраза выглядит по-разному на разных языках, в одном случае культура порицает это действие, в другом оно вполне допустимо.
Или вот Кейт Фокс описывает т.н. "grooming talk" у англичан. Сколько ни переводи слово за слово смысл происходящего ускользнет от носителя другой культуры.
Последний раз редактировалось: sea mammal (Ср Окт 22, 2014 6:34 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Окт 22, 2014 3:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну вот, к слову. Диалог:
- Don’t ever stop loving me.
- I promise, I never will.
- Even if I’m bad to you?
- You won’t be bad to me.
- Even if I were bad to you – would you? Will you always?
Как было справедливо замечено, "это может быть современная песенка". А дальше начинаются вариации.
Про make love - с чего и начиналось это самое жжшное обсуждение, что в русском для всего этого либо подворотня, либо поликлиника, а среднего не дано.
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Окт 22, 2014 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | Ну, не знаю, можно представить и обратную ситуацию, когда множество смысловых оттенков, которые несут в себе английские модальные глаголы, утыкаются в очень убогие средства для передачи этих смыслов в русском.
|
ОК, я беру назад провокационную фразу, вынесенную в заголовок темы, и переформулирую: в английском, помимо всего прочего богатства пластов, присутствует опция "нейтрально", а у нас ее, как правило, нет.
Не зря же по-русски, когда хотят говорить нейтрально, используют заимствованные слова, скажем, "эмоции" или "секс"? Даже "ты в порядке?" из дурных переводов кино заимствовали, потому что не было такой фразы на все случаи жизни. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Окт 22, 2014 4:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Даже "ты в порядке?" из дурных переводов кино заимствовали |
Мне кажется, и тут, в некотором смысле, образ жизни.
У нас спросят "Ты как?" - мне так кажется.
И "Can I help you?" мы переводим (я так считаю) "Чем я могу помочь?"
То есть у нас вопросы "да - нет" не в ходу. И если вопрос задается, то не дежурно, и требует ответа, а не дежурного кивка (или мотка).
Путано? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Окт 22, 2014 4:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот это опять же от формального подхода к переводу: раз в английском вопрос, значит и в русском должен быть такой же вопрос, требующий ответа Да/Нет. А на самом деле ситуативно будет Ты как? - Нормально/ Да все в порядке/Ничего/Обошлось/Фигово и т.п. Точно так же Can I help you соответствует Что вам угодно? (опять же ситуативно). Или пресловутые Sorry и Please. Но это все больше из разряда коммуникативных единиц, которые, как известно, дословно вообще и никогда не переводятся (я, кажется, уже говорила, что как-то встретилось "No kidding" в виде "Не козли", и что самое интересное - в контекст прекрасно вписалось, хотя переводчик, судя по остальному тексту, к этому не стремился).
Все дело в том, какой регистр когда и как включать, как определять общий тон и настрой оригинала, и какой степенью свободы обладает при этом переводчик. И на все эти вопросы однозначного ответа нет, увы. Наверное, всегда найдутся те, которые будут утверждать "а я так слышу" и "мое прочтение - единственно верное", ну и в самых запущенных случаях "а в словаре у этого слова вот такое значение, а потому..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Ср Окт 22, 2014 6:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Исходная цитата была из меня, в письме только что дописалось продолжение, выкладываю как есть:
Цитата: | ...английский при этом ещё и оперирует более общими значениями, а русский более конкретными, не обязательно различающимися жанрово или стилистически, - т.е. одинаково нейтральными, но каждое с более узким значением, чем в английском. Скажем, при наличии слов типа sabre, rapire, cutlass и пр. у них всё длинноклинковое оружие в стандартном случае sword, и чем его переводчик переведёт - такая эпоха/обстановка у читателя и нарисуется, и вообще сложный культурологический вопрос "в какую эпоху происходит действие "Гамлета" и под что стилизовать очередную постановку" в русском случае зависит (кроме прочего) от того, что там переводчик варианта, который собираются ставить, написал в финальной дуэли - меч или шпагу. То же самое с bowl - на английском это любой сосуд, по-русски обстановка и картинка будет зависеть от того, что напишет переводчик - тазик, миску, плошку или чашу. Или там купель какую. Для coat - тоже разные слова в зависимости от эпохи и обстановки. То же с box, который шкатулка, табакерка, ларец, сундук, ящик или каморка консьержа. То же с gun, boat, storm и кучей всего прочего. Captain and his second - это вообще кто угодно от пиратского капитана со старшим помощником до заводилы и его подручного в банде из трёх подростков, по-русски одно слово на всех не найти. Какой-нибудь foreman или там supervisor - это тоже по-русски кто угодно, переводить по ситуации, общего слова нет. С глаголами то же, с сочетаниями. Какое-нибудь he didn't make it - это что угодно, от "не дошёл до кафе, в которое собрался" до "не выжил под ножом хирурга", и если такая фраза будет без контекста - то фиг её переведёшь, там же как минимум знать надо, добровольно оно или принудительно, сам он чего-то не сделал или окружающие с ним чего-то не сделали. Обозначить-то как-то можно, но надо вставать на уши, чтоб сошло на все случаи. А у них оно само по себе запросто. То же с пресловутыми "ты сделал это" или "ты в порядке" - у них одна фраза, у нас на разные случаи разное, одной универсальной нет. Ну то есть её можно придумать, но для многих случаев она будет искусственной и деревянной, а английская - нет.
То есть у нас не только дело в жанровом и стилистическом разнообразии, у нас вообще язык требует больше подробностей: где англичане обходятся одной фразой для всех случаев, по-русски надо называть конкретное действие/объект.
Обратные ситуации тоже есть в количестве, я там же в исходном комменте писала про то, что слов для обозначения звуков в английском больше, чем в русском, и такое не только со звуками или там с clock/watch и пр. Но такого меньше, ситуации типа "по-английски общая фраза, а на русский её адекватно переведёшь только применительно к конкретному контексту" чаще. |
Последний раз редактировалось: Ирма (Чт Окт 23, 2014 1:49 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Окт 22, 2014 7:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, Ирма!
Остальное стер - и про Тургнева, и про ВМПиС, и про все - заврался. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Чт Окт 23, 2014 11:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ох, да! Все эти sword, gun, coat и boat - проклятье переводчика! Особенно если упомянуты мимоходом и нет никакой возможности понять, о чем конкретно идет речь... А в каком-нибудь втором-третьем томе оно возьмет да аукнется.
Хотя наоборот тоже бывает. Попадутся в одном абзаце четыре синонима, который на русский все одним и тем же словом переводятся, и не знаешь, куда деваться. Особенно что-нибудь вроде glance, look, stare, eye...
Наверное, тут главная проблема - что вот эта нейтральность-ненейтральность и частность-конкретность у нас с ними в разных ситуациях обитает. Например, я вот только недавно научилась убирать лишние числительные - там, где у нас "здоровенный" или "очень много", у англичан и особенно у американцев будут точные цифры. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Чт Окт 23, 2014 12:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я лишние числительные до сих пор не решаюсь убирать. Зато три прилагательных, где по-русски одно, давно и с легкостью  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Чт Окт 23, 2014 3:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А еще в английском больше "физической конкретики", что тоже приходится сокращать - и в этом смысле русский "нейтральнее", потому что на глагол ложится бОльшая нагрузка (к примеру навязший в зубах "подобрал с пола" в английском обязательно будет "нагнулся и подобрал", или, как любят писать начинающие переводчики, "нагнулся, чтобы поднять"). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|