|
Конкурс №26
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 11:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
OMG, хорошо, что не стал читать переводы на ночь, а то, боюсь, видение "старого шрама, который зиял на нижней части его левой щеки" не дало бы уснуть.
Цитата: | ЗИЯ́ТЬ, зияю, зияешь, несовер. (книжн.).
1. Быть раскрытым, обнаруживая глубину, провал, наподобие раскрытой пасти. В черепе зияли глазные впадины. Зияла бездна под ногами.
2. Зевать, раскрывать пасть (о зверях; книжн. устар.). Лев зиял раскрытой пастью. |
Прямо "Sin City" где персонаж Бенисио дель Торо "улыбался" перерезанным горлом. Только тут - щекой. Бррр. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Oksana
Зарегистрирован: 23.08.2007 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 11:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемый Tsvoff, на мой взгляд, не очень красиво вот так ругать чужие работы. Мне кажется, что намного плодотворнее и приятнее было бы, если бы Вы обозначили наиболее удачные случаи перевода сложных мест. Зачем так грубо?
Я прошу прощения у всех за оффтоп.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 12:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Доброго дня Хотелось бы поделиться парой соображений, возможно, подкинуть дровишек в костерок
1. Мысленная фраза Квилла: «’Cos you’d really enjoy that».
That относится не к продвинутым сенсорным технологиям, которые якобы должны безумно понравиться или не понравиться Форресту. Оно относится ко всей сказанной до этого вслух фразе «‘We’re trying it out. Maybe other units will get it soon’», после которой идёт мысленно додуманное Квиллом, суть которого очень точно описали в одном из переводов: «Что, проглотил наживку?»
Ибо всё это время Квилл своим объяснением разводит Форреста, чтобы тот допустил их к расследованию. По поведению Форреста можно ясно увидеть три момента манипуляции:
а) The look on Forrest’s face suggested that Quill was barking up the right tree – Квилл привлёк внимание старшего детектива;
б) ‘You jammy buggers. We could do with that technology for the riots.’ – Форрест проникся идеей, то бишь заглотнул наживку;
в) Forrest […] finally gave in – чего и добивался Квилл.
2. Уместно ли оставлять в переводе обращение sir или достаточно просто вежливой, учтивой безличной речи?
Я за второй вариант, потому как, если в английском языке обращение sir вполне себе ходовое и нейтральное, то в русском языке ни сэрами, ни господами не обзываются, ну разве что «а вас, уважаемый, никто не спрашивал», но тут уже другой оттенок=)
3. Перевод social media как «соцсети». Социальные сети (social networks) как таковые – один из видов социального медиа на ряду с блогами, форумами, журналами, вики. Я понимаю, что исходя из контекста, оно может быть и не принципиально, и гипоним вполне может заменить гипероним – вопрос как раз в том, в данном контексте оно принципиально или нет? (ну, не в плане, что читатель тут же закроет и выбросит книгу )
Пара мелких запомнившихся спотыкашек:
- рэгбиста в тексте лучше обойти, никакой крамолы в нём нет, но всё же слово звучит диковато для русского языка;
- стараться избежать стыка «дело Лосли» или тем паче «после дела Лосли», вслух жутко читаемо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 1:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Oksana писал(а): | Уважаемый Tsvoff, на мой взгляд, не очень красиво вот так ругать чужие работы.
...
Зачем так грубо?
|
Уважаемая Oksana, у меня и в мыслях не было ругать, хвалить или иным образом оценивать работы - я не судья, а такой же, как и, видимо, вы, участник.
Что касается случая с "зияющим шрамом"... Переводчик может плохо владеть языком, с которого переводит (есть много примеров, особенно в поэзии), но невладение языком, на который делаешь перевод - фатально. Таково, как сейчас принято говорить, мое оценочное суждение  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MariSka
Зарегистрирован: 17.08.2014 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
О, gtm, как вы доходчиво про внутренний комментарий объяснили. Жалко, уже нельзя корректировать переводы)
Кстати, там, где Форест глотает наживку и отвечает ‘You jammy buggers. We could do with that technology for the riots.’ в нескольких переводах неплохо обыграли то, что Форест не понимает толком, о чём речь, эвфемерные "техники и технологии" в объяснении Квила противопоставив мирской "аппаратуре и технике" в устах Фореста (жаль, только из трех работ примеры выписала, точно было больше). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MariSka
Зарегистрирован: 17.08.2014 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 1:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитирую.. "Уместно ли оставлять в переводе обращение sir или достаточно просто вежливой, учтивой безличной речи?
- рэгбиста в тексте лучше обойти, никакой крамолы в нём нет, но всё же слово звучит диковато для русского языка;"
Я ещё Уайтхолл добавлю в этот список.
И вот какой вопрос хотелось бы обсудить. Регби -- английскую игру, Уайтхолл -- лондонское здание, и "сэра" -- привычное британское обращение, надо ли оставлять для создания иностранного колорита? Если да, то в каком объёме и стали бы вы их объяснять в сносках?
Когда в одном переводе прочитала сноску-объяснение того, что есть "Твиттер", всерьёз задумалась над обозначенным выше вопросом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tyroesse
Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 2:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MariSka писал(а): |
И вот какой вопрос хотелось бы обсудить. Регби -- английскую игру, Уайтхолл -- лондонское здание, и "сэра" -- привычное британское обращение, надо ли оставлять для создания иностранного колорита? Если да, то в каком объёме и стали бы вы их объяснять в сносках?
Когда в одном переводе прочитала сноску-объяснение того, что есть "Твиттер", всерьёз задумалась над обозначенным выше вопросом. |
ИМХО, в прямой речи лучше оставлять такие реалии, как есть, а вот в словах автора - вполне можно заменить. Для себя аргументирую тем, что для персонажа естественно обращаться к старшему "сэр" и называть правительство "Уайтхоллом" для краткости. Это как раз и создает атмосферу места действия.
А вот слова автора вполне можно и распространить и уточнить. В случае же с "регбистом" важнее создать образ человека спортивного телосложения, а не указать на принадлежность его к британской нации. _________________ There's always the way. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NikiTikiTa
Зарегистрирован: 22.02.2010 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 2:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Регби как игра не только способствует развитию тела, но и бойцовский дух воспитывает, поэтому упоминание просто плотного телосложения занижает образ Форреста. Суть, ИМХО, в том, что он скорее всего и был когда-то регбистом, а это дорогого стоит. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tyroesse
Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
NikiTikiTa писал(а): | Регби как игра не только способствует развитию тела, но и бойцовский дух воспитывает, поэтому упоминание просто плотного телосложения занижает образ Форреста. Суть, ИМХО, в том, что он скорее всего и был когда-то регбистом, а это дорогого стоит. |
Автор-то про тело говорит, а не про дух. Вот даже цитата:
"had a body like a rugby player’s".
Было бы "had body and spirit like a rugby player’s", тогда другое дело. _________________ There's always the way. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 2:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tyroesse писал(а): |
Автор-то про тело говорит, а не про дух. |
Именно, Форрест просто был сложён, как игрок, не факт, что он, действительно играл. Также, как из того, что некто выглядит, как сумоист, вовсе не следует, что этот некто обладает великолепной растяжкой, ловкостью и самурайским духом ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NikiTikiTa
Зарегистрирован: 22.02.2010 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 2:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff писал(а): | Также, как из того, что некто выглядит, как сумоист, вовсе не следует, что этот некто обладает великолепной растяжкой, ловкостью и самурайским духом ) |
Это у нас в России не значит, а в Японии очень даже вероятно. Равно, как и в Англии с регби.
Просто игрок в регби для Великобритании - это некий статус. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 2:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
NikiTikiTa писал(а): |
Просто игрок в регби для Великобритании - это некий статус. |
"Писатель думал, слова подбирал"(с)
Он не написал "had a rugby player’s body" или "was a rugby player".
Он написал "had a body like a rugby player’s"
Тут даже не надо думать, почему написал так, а не иначе. Тут нужно просто прочитать и передать по-русски именно то, что написано.
Если о человеке говорят "пальцы как у пианиста" - это значит не то, что он хорошо играет на фортепиано, а то, что если он станет ковырять в носу - сможет копнуть очень глубоко  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NikiTikiTa
Зарегистрирован: 22.02.2010 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 3:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff писал(а): | NikiTikiTa писал(а): |
Просто игрок в регби для Великобритании - это некий статус. |
"Писатель думал, слова подбирал"(с)
Он не написал "had a rugby player’s body" или "was a rugby player".
Он написал "had a body like a rugby player’s"
Тут даже не надо думать, почему написал так, а не иначе. Тут нужно просто прочитать и передать по-русски именно то, что написано.
Если о человеке говорят "пальцы как у пианиста" - это значит не то, что он хорошо играет на фортепиано, а то, что если он станет ковырять в носу - сможет копнуть очень глубоко  |
эмоциональный оттенок у "пальцев пианиста" и просто "длинных, тонких пальцев" разный.
Да и чем игрок в регби не по-русски? у нас даже сборная есть.
Я не встречал особо людей, которые не знают, что такое регби. Путают с американским футболом, да. Но общее представление есть почти у всех. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Oksana
Зарегистрирован: 23.08.2007 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 3:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На мой взгляд, в коротком описании старшего инспектора для носителя языка есть масса информации, которая российскому читателю может быть не так очевидна. Позвольте развить свою мысль.
1) Старший инспектор - уже достаточно высокая должность, при которой не надо быть в особой форме. Тем не менее автор подчеркнул спортивность фигуры иснпектора. Поэтому склоняюсь к мысли, что он все же был в юности профессиональным спортсменом.
2) Далеко не каждый россиянин знает, что сшить мужской костюм на заказ не просто дорого, а очень дорого. Не знаю, может ли себе позволить такой костюм старший инспектор в Англии, но сомневаюсь, раз автор обращает наше внимание на это.
3) Имея очевидно хороший старт, инспектор не пользовался блатом, так сказать, а честно сел на свое место, пройдя все шаги от простого оперативника и далее(о чем говорит шрам на щеке).
Я не совсем поняла, как простым перечислением, как в тексте оригинала, донести эти мысли до российского читателя. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NikiTikiTa
Зарегистрирован: 22.02.2010 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 3:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Oksana писал(а): | в коротком описании старшего инспектора для носителя языка есть масса информации, которая |
вот и я о том же. Это только на первый взгляд чисто внешнее описание. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 3 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|