|
Конкурс №26
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Arlekina

Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 97
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 4:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | о чем говорит шрам на щеке |
Шрам на щеке не говорит ровным счетом ни о чем. Кроме того, что он есть.
Шрам мог появиться в результате:
а) какого-нибудь несчастного случая в юности или детстве, автокатастрофы, например;
б) нападения грабителя/наркомана/психа с ножом (в результате чего Форрест и решил стать борцом с преступностью)
в) наследия отца-алкоголика, который регулярно избивал его в детстве;
г ) неудачной попытки впервые воспользоваться опасной бритвой
и т.д. и пр.
Точно также и с костюмом - возможно, Форрест просто не может подобрать на свои широкие "регбистские"плечи что-то приличное в магазине готовой одежды. Иногда вещи размеров XXL проще и дешевле сшить, чем купить. Вдруг эта деталь говорит не о благосостоянии персонажа, а о его физических размерах?
Я к тому, что сцена показана глазами Квилла. Читатель знает только то, что ОН знает и думает. Квилл не знает, занимался ли Форрест спортом, почему он шьет костюмы на заказ и откуда у него шрам.
А домысливать за автора просто-напросто опасно, мало ли как эта деталь дальше по тексту аукнется.
Последний раз редактировалось: Arlekina (Пн Окт 27, 2014 4:02 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Oksana
Зарегистрирован: 23.08.2007 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 4:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
1) Вы совершенно правы, в случае с мужскими костюмами, я знаю о чем говорю. Какую-то более простую деталь гардероба проще может заказать, но не мужской костюм. И ваше заявление о размере XXL в очередной раз доказывает мне, что здесь нужно хоть какое-то дополнение для российского читателя.
2) По поводу шрама не буду спорить. Здесь мне в голову сразу приходит рассказ Моэма известный про лицо со шрамом)) Но душа жаждет романтики!
Последний раз редактировалось: Oksana (Пн Окт 27, 2014 4:16 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 4:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прошу прощения, я хихикалки удалил.
И впредь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
V.A.

Зарегистрирован: 19.02.2013 Сообщения: 36
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 4:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Домысливать, на мой взгляд, не нужно. Первое предложение отрывка работает на второе. Форрест производит на Квилла впечатление "к нам не подходи". Вид у старшего инспектора грозный. Откуда бы? Из первой фразы: спортивная фигура (регби не просто спорт, а весьма жестокий спорт), костюм (дорогой или из магазина "Богатырь"), шрам на щеке. И только. По-моему, все сказано без нас, самим автором. Или нет? _________________ "Увы, мой стих не блещет новизной..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 4:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Oksana писал(а): | Но тогда, зачем мне как читателю вообще знать про его шрам? |
Затем, что писатель решил сообщить вам эту портретную характеристику. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Arlekina

Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 97
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 4:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | зачем мне как читателю вообще знать про его шрам? |
Эээ... Раз уж зашла речь о Фрейде, "иногда банан - это просто банан"
Подобные детали делают описываемую картину более реальной, наглядной. Неважно, откуда шрам; важно, что он есть и подчеркивает общее впечатление брутальности этого типа. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Becky
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 21
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 4:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Характерный пример неудачного калькирования:
Цитата: |
...обладал телом игрока в регби...
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 4:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gtm писал(а): | Уместно ли оставлять в переводе обращение sir или достаточно просто вежливой, учтивой безличной речи?
Я за второй вариант, потому как, если в английском языке обращение sir вполне себе ходовое и нейтральное, то в русском языке ни сэрами, ни господами не обзываются |
«Сэр», имхо, вполне уместен — для, так сказать, национального колорита. Все-таки события происходят в Лондоне, а там все сэры.
Цитата: | 3. Перевод social media как «соцсети». Социальные сети (social networks) как таковые – один из видов социального медиа на ряду с блогами, форумами, журналами, вики |
Один из видов, но зато самый массовый и универсальный. Тем более, что блоги и форумы по сути тоже соцсети. Как и упомянутый Твиттер.
Т.е. раскрытие термина social media в данном случае приводило бы только к избытку информации. О чем идет речь, и так всем ясно. "Social media" здесь можно заменить на Facebook — смысл, думаю, сильно не поменяется.
Цитата: | - рэгбиста в тексте лучше обойти, никакой крамолы в нём нет, но всё же слово звучит диковато для русского языка; |
Диковато, но зато без лишних слов понятно, какое у него телосложение.
Цитата: | стараться избежать стыка «дело Лосли» или тем паче «после дела Лосли», вслух жутко читаемо. |
Просто «дело Лосли», по-моему, вполне нормально. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Oksana
Зарегистрирован: 23.08.2007 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 4:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Arlekina писал(а): | Цитата: | зачем мне как читателю вообще знать про его шрам? |
Эээ... Раз уж зашла речь о Фрейде, "иногда банан - это просто банан"
Подобные детали делают описываемую картину более реальной, наглядной. Неважно, откуда шрам; важно, что он есть и подчеркивает общее впечатление брутальности этого типа. |
На мой взгляд, в Вашем сообщении два взаимоисключающих заявления, простите. Уж либо шрам - просто банан, либо что-то подчеркивает.)))
И все же повторюсь, такое короткое описание в оригинале у человека знающего реалии вызывает вполне колоритный образ, у обычного читателя такой яркой картинки не будет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Arlekina

Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 97
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 4:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я к тому, что за этим шрамом не обязательно должен скрываться какой-то факт биографии, который нужно обязательно, во что бы то ни стало, сообщить читателю.
Цитата: | Перевод social media как «соцсети». |
Понятие "социальные медиа" в русском языке пока не прижилось. Это термин из сугубо переводной литературы по маркетингу. Он в научной-то русскоязычной сфере толком не используется, а уж в худлите - подавно.
Поэтому переводить его "в лоб" никак нельзя. Это повлечет необходимость разъясняющей ссылки, да и вообще загромоздит текст.
Как бы у нас описали ситуацию? "В соцсетях", "в блогах", да хоть "весь интернет завален фотографиями". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 5:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сравнение Форреста с регбистом указывает не только на спортивное телосложение, но еще и на высокий рост. Хотя «регбист», мне кажется, здесь непринципиальный момент. Кто видел регбистов, тому сразу понятно, о чем идет речь. Кто не видел, в любом случае поймет, что человек — спортивного телосложения.
Более интересно, почему Форрест в большинстве переводов «закатывал глаза»? Такое ощущение, что уклончивость ответов Квилла доводила этого крутого мужика прямо-таки до предобморочного состояния.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Becky
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 21
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 5:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Интересный момент: почему-то лишь единицы поняли, что very stretched staff - это вовсе не уморившиеся бедняги на пределе возможностей, а наоборот, раздутый штат, в котором слишком много народа, по мнению Форреста, и потому им нечего делать. I will be overjoyed здесь - явный сарказм. Мол, своих дармоедов некуда девать, еще и вы тут... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Becky
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 21
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 5:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Александр П. писал(а): |
Более интересно, почему Форрест в большинстве переводов «закатывал глаза»? Такое ощущение, что уклончивость ответов Квилла доводила этого крутого мужика прямо-таки до предобморочного состояния.  |
"Закатывать глаза" можно не только в обмороке, но и изображая какую-нибудь сложную эмоцию. Например, есть выражение "закатывать глаза к потолку", означающее, что "закатывающего" явно чем-то достали. Вот и здесь - Форреста достали уклончивые ответы, и он своим видом это показывает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 6:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Becky писал(а): | ...very stretched staff - это вовсе не уморившиеся бедняги на пределе возможностей, а наоборот, раздутый штат, в котором слишком много народа, по мнению Форреста, и потому им нечего делать... |
Неужели? Как уже замечалось, не стоит домысливать за автора. Хотя в overjoyed сарказм действительно присутствует, вот только относится он совсем не к количеству сотрудников полиции. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 6:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gtm писал(а): | Мысленная фраза Квилла: «’Cos you’d really enjoy that».
That относится не к продвинутым сенсорным технологиям, которые якобы должны безумно понравиться или не понравиться Форресту. Оно относится ко всей сказанной до этого вслух фразе «‘We’re trying it out. Maybe other units will get it soon’», после которой идёт мысленно додуманное Квиллом, суть которого очень точно описали в одном из переводов: «Что, проглотил наживку?» |
Я специально дочитала до переводимого отрывка и обыскала поиском обе книги серии на вхождение слова "сенсор". Имхо:
1. речь идёт о технологии (а на самом деле об экстрасенсорной способности). Квиллу, кстати несладко жить с этим the Sight.
2. Квилл выражается туманно, вследствие чего Форрест решает, что им дали ультрановое устройство слежения. И называет Квилла и Лофтхауз "buggers". Имхо, здесь у нас игра слов: мошенники/установщики жучков.
3. А Квилл не без иронии думает про себя, что будь у людей Форреста такая "технология", она бы им очень понравилась (со знаком минус), т.к. они бы увидели такое...
Последний раз редактировалось: Neperditi (Пн Окт 27, 2014 6:59 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 4 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|