|
Конкурс №26
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 1:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov писал(а): |
Это лишь верхушка айсберга. Пробежав текст и оценив объем необходимой работы, редактор вернет текст на доработку.
|
Знаете, это из разряда гипотез или фантазий. На основании одной единственной "грубой ошибки перевода" вы делаете выводы, в основании которых лишь ваши домыслы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kirborisov
Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 1:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея писал(а): | На основании одной единственной "грубой ошибки перевода" вы делаете выводы, в основании которых лишь ваши домыслы. |
Я могу разобрать этот текст по косточкам, но это отнимет час-полтора моего времени, которого и так пожертвовано немало.
Попробуйте сами разобраться, кто такой DCI, например. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 1:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov писал(а): |
Попробуйте сами разобраться, кто такой DCI, например. |
Это Detective Chief Inspector, что непонятного-то?
Попробую по-простому: если у вас текст хорошо звучит по-русски (так, чтоб картинка в голове появлялась, без всяких нагромождений, кАлек и прочего), то какой-нибудь "взбитый крепыш" вместо "фигуры" не влияет на решение судьи. А вот если все переведено объективно "правильно", но при этом получается совокупность переведенных слов, а не живой текст - вот это влияет.
Знаете, как в основном бывает? Вот мы старательно вычитали отрывок и (как нам кажется) все правильно перевели, сверившись с миллионом словарей, втулили красоту еще какую-нибудь, дабы текст поярче стал. А получается откровенно бурда.
Вы читали конкурсные работы? Я каждый раз сочувствую судьям, искренне.
У вас бывало так, что вы книгу проглатывали за день? Потому что не могли остановиться. Садились и выдыхали на последней странице? Окунались в другой мир, в котором оживали персонажи? У вас возникало ощущение, что вы посмотрели отличное кино? Для меня это - "переводчик с писательским талантом". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 2:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov писал(а): | Грубая ошибка перевода. |
Докажите.
То, что вы считаете "цепочку" ошибкой, было понятно сразу.
Хотелось бы услышать аргументированное обоснование. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 9:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Закрыл народное голосование.
Добавляю к судейской десятке №20. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Arlekina

Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 97
|
Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 10:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ой.
Неужели?
Огромное спасибо всем, кто голосовал - ваше решение стало для меня огромной неожиданностью.
Свои "косяки" я, в общем-то, вижу, но очень приятно, что мой текст сочли удобочитаемым. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kirborisov
Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 11:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея писал(а): | Это Detective Chief Inspector, что непонятного-то? |
Непонятно, почему этого нет в переводах.
Цитата: | но при этом получается совокупность переведенных слов, а не живой текст - вот это влияет. |
Если получается "живой текст", слабо совпадающий с оригиналом - это не перевод, а новое произведение по мотивам исходного. Если хотите, фанфик.
Цитата: | Вы читали конкурсные работы? Я каждый раз сочувствую судьям, искренне. У вас возникало ощущение, что вы посмотрели отличное кино? |
Да, я прочитал все работы. Полное ощущение, что смотрю трагикомедию.
Pathfinder писал(а): | Докажите.
То, что вы считаете "цепочку" ошибкой, было понятно сразу.
Хотелось бы услышать аргументированное обоснование. |
Росс рылась в полицейской базе данных, где собраны рапорты и отчеты о происшествиях. Она составляла поисковые запросы с различными синонимами слова "невероятно" (например, "немыслимо, необъяснимо, сверхъестественно") и анализировала найденные документы.
"Поисковые цепочки" - это первый вариант, который всплывает в Гугле (словари на Академике). Словосочетание, давно вышедшее из оборота. Манера цепляться за первый попавшийся вариант, не включая голову, характерна для неопытных переводчиков  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Arlekina

Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 97
|
Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 12:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Непонятно, почему этого нет в переводах |
А в каком виде оно должно быть?
В русском языке не принято использовать аббревиатуры при обозначении должностей и званий. Разве что всякие старлеи и старпомы, но это скорее слэнг или жаргонизмы. DCI же, напротив, совершенно официальное сокращение должности, используемое в СМИ и т.д.
В общем, аналога у нас нет, значит, адекватного перевода быть не может.
Остается соблюдать логику автора - полное название должности в первом абзаце и сокращенное (детектив или инспектор) далее по тексту. Как это и было сделано в большинстве переводов.
Только в одном варианте Форресту зачем-то придумали (!) аббревиатуру ДГИ, которая означает то ли Департамент городского имущества, то ли Днепропетровский горный институт, то ли Движение гражданских инициатив. Короче, вызывает совершенно неуместные ассоциации. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 12:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov, просто здесь, видимо, много совсем не ITшников, для которых и "поисковые запросы", и "поисковые цепочки" звучат одинаково чуждо. Да и у ITшников слэнг не совпадает со стандартами, как принято переводить, потому что специальную литературу они читают на английском, а не переводную.
А что вы хотели увидеть в переводах на месте DCI? У большинства там "инспектор" или еще что-то в этом роде. Вам такой вариант кажется неправильным?
Arlekina Поздравляю! Мне очень понравился ваш перевод!
Еще понравились 118 и 129, но они и так вошли в 10ку, так что в голосовании я их не упоминала. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 1:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov писал(а): | Словосочетание, давно вышедшее из оборота. |
Очень интересно. Я приводил пример употребления из книги 2012 года. Как быстро устаревает все.
А где здесь "грубость" ошибки?
Я уже настроился было на лекцию об алгоритмах поиска подстроки, а это всего лишь "поисковой запрос" оказывается.
И в чем тогда разница между "search string" и "search query"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Ср Ноя 05, 2014 5:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov писал(а): | Pathfinder писал(а): | Докажите.
То, что вы считаете "цепочку" ошибкой, было понятно сразу.
Хотелось бы услышать аргументированное обоснование. |
Росс рылась в полицейской базе данных, где собраны рапорты и отчеты о происшествиях. Она составляла поисковые запросы с различными синонимами слова "невероятно" (например, "немыслимо, необъяснимо, сверхъестественно") и анализировала найденные документы.
"Поисковые цепочки" - это первый вариант, который всплывает в Гугле (словари на Академике). Словосочетание, давно вышедшее из оборота. Манера цепляться за первый попавшийся вариант, не включая голову, характерна для неопытных переводчиков  |
Росс не рылась, а пару раз в день проверяла работу спецпрограммы, которая искала вхождения ключевых слов в документы, т.е. она искала вхождения подстроки в строку, т.е. цепочки символов (search strings). С чего вы взяли, что цепочка устарела? Даже на webmasters.ru так называется один из разделов форума http://webmasters.ru/forum/f74/poiskovaya-cepochka-po-russki-v-ps-57294/. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вт Ноя 18, 2014 1:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov писал(а): |
Если получается "живой текст", слабо совпадающий с оригиналом - это не перевод, а новое произведение по мотивам исходного. Если хотите, фанфик. |
Опять домыслы?
Pathfinder писал(а): |
Я уже настроился было на лекцию об алгоритмах поиска подстроки, а это всего лишь "поисковой запрос" оказывается.
|
Видимо, kirborisov хотел увлечь вас в увлекательнейшую дискуссию "Чем "поисковой запрос" предпочтительнее "поисковой цепочки"... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aasta
Зарегистрирован: 11.11.2014 Сообщения: 4
|
Добавлено: Ср Ноя 19, 2014 12:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я прошу прощения, что вмешиваюсь в дискуссию, но позвольте мне высказать своё скромное мнение, которым я не хочу никого обидеть. "Поисковая цепочка" - это не устаревший термин. Это термин, которого в русском языке не было и нет.
Pathfinder писал(а): |
Чем проще поисковая цепочка, тем больше у неё может быть смыслов и толкований. [Ольга Онойко. Море имён (2012)] |
Сомневаюсь, что это достаточно авторитетный источник.
Если пройти по приведенной ссылке, станет ясно, что речь там идёт немного о другом.
В то же время, мне совершенно ясна позиция о том, что складный текст с фактическими ошибками лучше, чем набор слов, переведенных с абсолютной точностью. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Ср Ноя 19, 2014 4:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aasta писал(а): | Сомневаюсь, что это достаточно авторитетный источник. |
Ну, с безапеляционностью
Aasta писал(а): | Это термин, которого в русском языке не было и нет. |
и БСЭ, боюсь, может не помочь.
Я не говорю, что "поисковая цепочка" - единственно верный вариант перевода, а лишь удивился ее занесению в ряды "грубых ошибок".
Встречная претензия к "запросу" - длинная цепочка:
вопросы - запросы - опросы - допросы - просьбы |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aasta
Зарегистрирован: 11.11.2014 Сообщения: 4
|
Добавлено: Ср Ноя 19, 2014 10:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | Ну, с безапеляционностью |
Ни в коем случае не заявляю ничего безапелляционно. Напротив - подчёркиваю, что это не более чем моё личное мнение. И всё же оно небезосновательно, поэтому аргументирую.
Приведённый пример - это художественная литература, а словосочетание "search string" принадлежит вполне определённой предметной области, то есть ИТ. И специалисты в этой предметной области, как правило, не употребляют словосочетание "поисковая цепочка". По крайней мере, в том контексте, который предлагает нам конкурсный отрывок. Это я говорю на основании образования и некоторого опыта в соответствующей сфере, а также изучения результатов Гугла и Яндекса Если книгу будет читать специалист, то "поисковая цепочка" вызовет у него ощущение диссонанса. Таковы мои аргументы в пользу того, что это ошибка.
Если не нравятся "запросы", то, на мой взгляд, "ключевые слова" подходят ещё лучше) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 10 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|