Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №27
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
L'oiseau de feu


Зарегистрирован: 24.10.2014
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 03, 2015 4:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да я сама ничего путного не нарыла по поводу Lake and Bayou, но почему-то по самому отрывку у меня сложилось впечатление, что они не только озёрами и реками ведают, потому решила, что это вымышленное название какого-то места. Но сомнения остались. И усилились, когда я начала читать переводы других участников. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asya


Зарегистрирован: 01.03.2015
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 03, 2015 4:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А по мне,так все участники,за исключением нескольких,перевели достойно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asya


Зарегистрирован: 01.03.2015
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 03, 2015 4:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Polly писал(а):
Я расшифровала "is yaw" как "is yours", но, конечно, могу быть неправа. "all old Virginia is yours to be take care of".

Я тоже....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 03, 2015 6:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Maiya писал(а):

Кто-нибудь разобрался, что же там с Вирджинией происходило в те годы (по рассказу 1854г) - «…all ole Virginny is yaw to be tuk care of»?


Одной из версий было - выборы, мол из-за суматохи предвыборной всем не до назначения. Вирджиния - кузница президентов США, оттуда в 19 веке вышло больше половины штатовских президентов, а в 1941 вообще один вирджинец (Гамильтон) попрезидентсвовал с месяц, да и помер от простуды (следом, кстати, тоже вирджинца избрали). Но потом я эту версию откинула. По логике диалога все три абзаца (Вирджиния и 2 предыдущих) конгрессмены просто насмехаются над мальчишкой-калекой. То есть здесь должен быть смысл смысл: делать больше нечего, чем пристраивать протеже оппозиции, коли своих вирджинцев столько, что только успевай за них хлопотать.

Кстати, как вы с такой точностью установили год (1854), в рассказе, вроде, прямого указания на время событий нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Polly


Зарегистрирован: 28.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 03, 2015 6:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):

Кстати, как вы с такой точностью установили год (1854), в рассказе, вроде, прямого указания на время событий нет?

Да, кстати, у меня этот же вопрос в голове возник сразу, тем более что рассказ написан в 1880 г.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
L'oiseau de feu


Зарегистрирован: 24.10.2014
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 03, 2015 6:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нашла в самом начале второй главы:

Mrs. Tryphonia Basil kept a boarding-house of the usual kind on Four-and-a-Half Street. Male clerks—there were no female clerks in the Government in 1854—to the number of half a dozen, two old bureau officers, an architect's assistant, Reybold, and certain temporary visitors made up the table.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maiya


Зарегистрирован: 29.04.2014
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 03, 2015 6:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чтобы лучше понять текст, прочла рассказ полностью на

http://www.gutenberg.org/files/16556/16556-h/16556-h.htm#7

в начале 2-ой главы автор сообщает год действия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 04, 2015 4:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

День добрый, дорогие конкурсанты.

По поводу названия комитета, попалась мне интересная книжка. Оказывается, американцы любят свою государственную историю и издают отчеты о сессиях Конгресса. В одном таком отчете рассказывается в подробностях о заседаниях комитетов по озерам, рекам и всяким разным заболоченным протокам:
"Reports of Committees: 30th Congress, 1st Session - 48th Congress, 2nd Session"
https://books.google.ca/books?id=RK4FAAAAQAAJ&pg=PA814&lpg=PA814&dq=lake+and+bayou+committee+us+congress&source=bl&ots=CnsRfqFOT4&sig=mUQnN_257A3E45-a4yVdoHZfnEA&hl=en&sa=X&ei=jFP2VKSgOaKCsQSRq4G4Cw&ved=0CCMQ6AEwAQ#v=onepage&q=lake%20and%20bayou%20committee%20us%20congress&f=false

И еще вопрос на совершенно другую тему. Почему многие конкурсанты так стремятся не к художественному переводу, а к художественному пересказу отрывка? Неужели для того, чтобы перевод был художественным, нужно до неузнаваемости переиначить то, что произносят персонажи в оригинале?
Когда в нашем отрывке говорят, что мальчик "would run if he could", совершенно явно имеется в виду, что мальчик мог бы стать политиком, обладая таким красноречием. При чем здесь бег куда-то?

Недавно разговаривала с одной англоязычной писательницей, которая была крайне недовольна переводом своей книжки, поскольку перевод превратился именно в пересказ. Писательница требовала уважения к своему произведению, сохранения в переводе образов, созданных ее воображением, а не упрощения текста в угоду ленивому читателю, который не может заглянуть в словарь или энциклопедию, встретив в тексте неизвестное ему понятие. Вот такое мнение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
L'oiseau de feu


Зарегистрирован: 24.10.2014
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 04, 2015 8:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. Lynx! Я думаю, что конкурсанты вряд ли переводят отрывок с мыслью: "Как бы мне его сейчас так переиначить, чтоб родной автор не узнал!" Smile Для того Школа и проводит этот конкурс - чтобы найти переводчиков, которые не будут искажать текст, но при этом будут делать красивый художественный перевод. А участники пробуют свои силы, не всегда все хорошо получается с первого раза (да и не с первого тоже ) Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asya


Зарегистрирован: 01.03.2015
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 04, 2015 8:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А все- таки... мне кажется или я ошибаюсь,что предложение he would run if he could надо именно так и переводить,а не: за таким языком и ноги поспеют? Тогда ж получается то что и другие предложения можно вот так своими словами вольно переделать?!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MariSka


Зарегистрирован: 17.08.2014
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 04, 2015 9:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx, а что вы подразумеваете под пересказом? Можно примеры из работ?
Скажем, если переводчик экзотический термин описательно расшифрует, или из предложения на пять строк сделает два,да с привычным для русского уха порядком слов, то это будет не пересказом, а адаптацией. От этого текст выиграет, имхо. Или, допустим, чтобы пять раз не говорить "she", где-то местоимение заменит на леди/женщину/бабу - по ситуации:), чтобы не было в русском тексте повтора - это вы имеете ввиду под пересказом? Или вы о каких-то других изменениях в тексте говорите?
Как и многие, я поняла ситуацию с "he could run if he could" след. образом: кто-то усмехнулся, что из калеки выйдет шустрый мальчик на побегушках, а малыш ответил, что он не медленнее других пробежать может и еще съязвил вдобавок, на что -- реакция, мол "такой бы бойкий и впрямь пробежал, если б мог (если б не его физическое состояние)". Не так? Большинство ошиблось?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 04, 2015 9:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх... Бедный мальчишка, должно быть, не социальная бабочка. Еще бы, эта его колченогость - не какая-нибудь муха в бальзаме, но леопард не может перекрасить пятен, а потому, хоть то и не была ноша его выбора, приходится ему терпеть и компенсировать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Polly


Зарегистрирован: 28.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 04, 2015 10:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я так вообще связала "run if he could" с предшествующим ему "good hit" - к сожалению, могу только догадываться, точно ли run относится к будущей политической карьере мальчика или здесь имеют место спортивные аналогии, любимые американцами - попал (hit) и побежал (run). Очень может быть, что я не права, тем более про спорт (больше всего смотрела про бейсбол) в США найти ничего подробного не смогла.
Именно такие "простые" с виду фразы и вызывают обычно самые большие трудности, потому что ты никогда не уверен, выбрал ли ты правильную версию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лисёнок


Зарегистрирован: 27.02.2015
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 04, 2015 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сколько переводчиков, столько и переводов, в художественном переводе вообще нет однозначного ответа, что правильно, а что категорически неверно.
Я считаю, что такие выражения как "за таким языком и ноги поспеют" звучат очень по-русски и делают текст ярче. Конечно, нельзя так переводить весть текст - перевод будет слишком цветастым, но определенная степень адаптации допустима. Можно же OK перевести как "Валяй" при должном контексте.
Что касается смысла фразы, здесь я полностью согласна с MariSka и большинством конкурсантов. Не вижу, откуда следует, что мальчику прочат большое политическое будущее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asya


Зарегистрирован: 01.03.2015
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 04, 2015 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже пришла к мнению,что эта фраза связана с его физическими способностями,чем с карьерой. Надеюсь,что хотя бы в десятку смогу попасть(( о первом месте не мечтаю
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 2 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©