|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Null
Зарегистрирован: 11.03.2015 Сообщения: 6
|
Добавлено: Ср Мар 11, 2015 10:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В общем, поздравляю победителей, здорово облагородили текст про надоевших со школьных времен конгрессменах, партиях и палатах. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MariSka
Зарегистрирован: 17.08.2014 Сообщения: 23
|
Добавлено: Ср Мар 11, 2015 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Null, а что, если вам не открыли двери Школы оттого, что вас нечему уже учить?
А если без иронии, может, имеет смысл показать нам хотя бы начало вашего перевода? Помните, что сказал судья конкурса про первый абзац? Я его мнение разделяю. Если начало оттолкнет потенциального читателя, то это плохое начало.
Переводчик воссоздает текст на русском языке для русского читателя. Смотрите: английское вступление затянуто параллельными "инговыми" конструкциями, потом автор вербально ("suddenly confrunted") прерывает дрёму конгрессмена. Как вы это передали? Удалась грамматикой русского это сделать? Финалисты в этом предложении не сочиняли, они передавали замысел автора, характер текста: в двух, если не ошибаюсь, переводах из десятки Дж.Би "томился", еще в одном "коротал время". А "negro familiar" кем у вас стал? Адекватные ли он рождает ассоциации у читателя? Негр он, читай раб с плантаций, или чернокожий а-ля черномазый, или все-таки темнокожий? Слуга, помощник, кто? Перевод в студию! :)
И еще, вспомнилась забавная теория: чтобы стать профессионалом, надо 10 000 часов на дело потратить. Вы не нам, себе ответьте, сколько часов вы переводили книги, и какую часть этих трудов одобрил мир? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Ср Мар 11, 2015 10:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И в самом деле, давайте не будем мериться дипломами и диссертациями (хотя в плане когнитивного подхода в межъязыковом анализе естественного динамического дискурса этот текст и впрямь весьма интересен). Возьмём один конкретный фрагмент и обсудим, как лучше и почему - не ссылаясь на решение судьи и не считая, сколько у кого мозолей на известном месте. Это всё внешние аргументы. Давайте разберёмся спокойно, по существу, ad rem ткскть, а? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
asya
Зарегистрирован: 01.03.2015 Сообщения: 18
|
Добавлено: Чт Мар 12, 2015 1:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Allie, не обижаюсь. Все нормально. Все мы всю жизнь чему-то учимся. Не зря же говорят: век живи-век учись. Удачи вам. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polly

Зарегистрирован: 28.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Чт Мар 12, 2015 9:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Null, если вам от этого станет легче, расскажу про себя.
Дипломированный переводчик, есть вышедшая книга в моём переводе (сказка, около 150 страниц, правда не с английского, а с чешского, который чувствую намного лучше, поскольку жила в стране).
Исключительно переводом (правда, не художественным) занимаюсь с 2007 года, а параллельно - ещё с института, где-то с 1997 г.
И????
Второй раз участвую здесь в конкурсе, второй раз не попадаю в десятку и в зрительское голосование.
Не собираюсь вешать на себя по этому поводу табличку "проф. непригодна". Рассматриваю конкурс как школу. Потому как переводчик учится всю жизнь.
Последний раз редактировалось: Polly (Чт Мар 12, 2015 9:13 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Null
Зарегистрирован: 11.03.2015 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Мар 12, 2015 9:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всем спасибо за комментарии, но не будем идти от противного. То же самое могла бы сказать и я: "А давайте-ка разберем лучшие переводы." Насчет стиля работы Школы... Не убедили. Ригидности в переводе не место. Стиль меня устраивает. Поэтому не стоит посылать меня пробовать свои силы где-то еще и всячески осаждать. Все переводчики - мастера отстаивать свои варианты. Касательно моего перевода скажу, что довольна собой: это мой первый опыт перевода художественного текста и мне удалось найти не одно интересное решение. Успехов вам. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Null
Зарегистрирован: 11.03.2015 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Мар 12, 2015 9:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
P.S. Я не в обиде, технарем тоже быть неплохо. Что мне действительно понравилось, так это вариант перевода названия - Костыльный. Здорово! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Чт Мар 12, 2015 10:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Null писал(а): | не будем . То же самое могла бы сказать и я: "А давайте-ка разберем лучшие переводы." |
нет-нет, Вам предлагают разобрать Ваш перевод, привести аргументы
вместо этого Вы обвиняете других в "сочинительстве", опять же без конкретики
Null писал(а): | поздравляю победителей, здорово облагородили текст |
Null писал(а): | А, видимо, надо было сочинять. Спасибо за урок. |
и хотите подать аППеляцию, потрясая дипломом
Null писал(а): | Аппелировать можно? Или я зря защитила диплом на тему адекватности и эквивалености? Сделала ставку на это, напрасно. |
как, в таком случае, Вы эту апелляцию себе представляете? пошушукаться с судьёй в личке и пролезть в десятку? не выйдет, здесь показывают товар лицом
Null писал(а): | мне удалось найти не одно интересное решение |
где? достаньте хоть одно из рукава, сделайте одолжение
Null писал(а): | Я не в обиде |
Null писал(а): | довольна собой |
понятно, просто решили кинуть грязью в победителей, обидеть других и слиться
очень достойно, очень адекватно |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Allie

Зарегистрирован: 03.03.2015 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Мар 12, 2015 11:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Null, у меня не было цели вас осадить. Это не мой стиль общения. Просто пересказала то, что сама узнала из предыдущих обсуждений.
Null писал(а): | Ригидности в переводе не место. |
А кто говорит о ригидности? Судьями на конкурсы назначаются разные люди, у которых свой взгляд на текст и на нужную степень эквивалентности перевода. Так что тут присутствует человеческий фактор, соответственно, и разные подходы к отбору финалистов.
Можно почитать ваш перевод? Он стал бы самым лучшим вашим аргументом. Мне непонятна позиция, когда человек называет свой перевод удачным, но пишет анонимно, чтобы никто проверить не мог.
Я лично против разборов в целях линчевания, т.к. вы совершенно верно заметили, что каждый переводчик мастер отстаивать свой вариант, но добавлю от себя, что он и мастер находить огрехи у коллег. Просто без вашего перевода тяжело серьёзно воспринимать всё то, о чём вы говорите. На слово верить никто не станет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Null
Зарегистрирован: 11.03.2015 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Мар 12, 2015 11:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Самойлова, так я и думала... Решили дружненько опустить. Мне кажется я корректно изъяснялась, никакой грязи и в помине не было. Приведи я здесь свой перевод, то грязи у каждого нашлось бы. Сожалею, что не доставлю вам удовольствия попыхтеть над своим переводом. Выпячивать себя не собираюсь. Полемика мне не интересна. К тому же, из каждого перевода можно выбрать перлы и составить один идеальный перевод. Попробуйте. Но это же школа, мы учимся.
Allie, согласна с вами, у каждого судьи свой взгляд.
Я честно прочитала все переводы. Восхитилась. У всех были и промахи, и удачи.
Взять хотя бы такие случаи как sensitive voice, вздымающуюся грудь...
Несмотря на некоторые удачные моменты я очень критично оценила свой перевод, поскольку не послушалась совета своей университетской преподавательницы "переспать" со своим переводом, я много прокрастинировала прежде чем заняться переводом целого текста, вместо этого я думала как передать "съеденные" слоги, как объяснить принцип рычажных весов и т.п. Я извлекла свой урок.
В один момент мне пришла мысль, что судьи решат, что никто не справился с блеском. Один раз поучаствовав многое понимаешь. И я благодарна за этот опыт. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Allie

Зарегистрирован: 03.03.2015 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Мар 12, 2015 12:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Null писал(а): | Выпячивать себя не собираюсь. Полемика мне не интересна. |
Это мы заметили. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
L'oiseau de feu

Зарегистрирован: 24.10.2014 Сообщения: 14
|
Добавлено: Чт Мар 12, 2015 1:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ребята, давайте жить дружно!
Я уверена, что никто не хочет никого "опускать" или "линчевать". Каждый участник любит свой перевод и будет защищать его - это естественно: он вложил знания, силы, время и душу в свое детище.
Это литературный творческий конкурс. Грустно, что обсуждение отрывка и всяческих переводческих находок превращается в склоку. И еще грустней от того, что ругаются, по-видимому, дипломированные филологи.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Чт Мар 12, 2015 1:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На самом деле, было бы очень интересно обсудить чесапикский южный говор, как его передавать по контрасту с произношением мальчика и северянина. Наверняка многие над этим думали, а не просто всё тупо выровняли. Есть в текстах свежие идеи на этот счёт, помимо дозированного просторечия? Не нравится мне оно, режет. Создаётся впечатление, что разница в уровне образованности участников диалога, а это не так. Авторы, не стесняйтесь, спортивный элемент уже, можно сказать, позади. Всех, кого интересует литературный перевод, а не собственное "я" в переводе, приглашаю к дискуссии, мирной, аргументированной и без переходов на личности. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polly

Зарегистрирован: 28.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Чт Мар 12, 2015 1:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Южный диалект я передать попыталась.
Что интересно, есть отличия среди героев - одни (большинство) выпускают гласные или чуть ли не половину слова, а, например, у Клебёрна вместо do и duty - ju и juty.
Я сделала так: фам’льярность, Виржин’я, джент’мены/тжентльмены и т. п. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Allie

Зарегистрирован: 03.03.2015 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Мар 12, 2015 1:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласна. Опускаться до уровня склок не стоит.
Что касается передачи южного акцента. Сразу предупреждаю, что говорить буду только за себя.
В первый момент у меня одновременно возникли два порыва, которые я сразу отмела:
1) Переводить с фонетической компенсацией (они съели слог, и я его вырежу и т.п.).
Почему этот вариант не подходит? Почитайте переводы тех, кто решился пойти на это. Чаще всего возникает ощущение, что говорящие либо mentally impaired, либо имеют проблемы с речевым аппаратом. Совсем недавно проходила обучение, где говорилось о том, что русскоязычная аудитория (в отличие от англоязычной) по-разному относится к написанному и сказанному. Там речь шла о лексическом содержании, но и к фонетике это правило применимо. Вот если бы фонетическая компенсация была использована при закадровой озвучке или дубляже, могло бы получится очень интересное и, главное, удачное решение. Но мы имеем дело с письменным переводом, где такой приём для передачи чуждого нам акцента смотрится нелепо.
2) Переводить всё просторечием.
Здесь уже говорилось о том, что уровень образования конгрессменов не позволяет переводчику использовать просторечие как стопроцентную замену акцента. Я с этим полностью согласна.
Но! Конгрессмены в данный отрезок времени не находятся в процессе собрания, они неформально общаются в кругу себе подобных. Почему их речь не может быть разбавлена ноткой просторечия, если они находятся в расслабленном состоянии? Они и вскрикивают, и допускают фамильярное обращение к мальчику (bub), и друг с другом, несомненно, разговаривают на "ты". Единственные, кто как-то пытаются поддерживать официоз - это Би и Клейберн. И то, у Клейберна это выходит чересчур вычурно. Согласитесь, оригинал довольно ярко указывает нам на эти факты. Подумайте, неужели все образованные люди в свободное от работы время разговаривают со знакомыми и друзьями исключительно на нейтрально-правильном языке? Да никогда не поверю.
Опять же, любое отклонение от стандартизированного языка чаще всего невольно воспринимается как недостаточная грамотность.
Давайте примем за данное, что ощущение от отрывка должно быть одинаковым как у англоязычного читателя, так и у русскоязычного. Что автор хотел нам показать? Что Рейбольд с Уриилом и конгрессмены стоят на разной степени духовного/морального развития. Поэтому и выходит, что мальчик говорит по-детски непосредственно, Рейбольд - нейтрально, а конгрессмены не гнушаются просторечием. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|