|
Конкурс №28
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ari-Ari

Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 32
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 4:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемая Julia Skupchenko, спасибо за интересные пояснения, но хотелось бы сделать пару замечаний:
возможно, Эдаму не интересен разговор mourners, но почему тогда он подходит к ним? Я полагаю, первая реплика вполне могла принадлежать и ему;
почему Вы решили, что dog gone wrong - это дворняга? Я ввёл это словосочетание в askjeeves и получил ссылки на собак с агрессивным поведением или другими нежелательными для человека качествами. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 99
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 4:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Огромное спасибо Юлии Скупченко за информацию о книге. Многое прояснилось, и текст действительно воспринимается немного по другому! Насчет части намеков я догадывалась, что они еще сыграют, но как именно, стало ясно только теперь.
Я участвовала в нескольких конкурсах, и поняла, что, конечно, чтение книги перед переводом сильно облегчает задачу. Но, к сожалению, сама я читаю по английски достаточно медленно, так что о том, чтобы осилить английскую книгу за месяц, при этом активно занимаясь переводом, речи не идет. Главное, наверное, все-таки ухватить сам стиль и тон текста.
Мне предложения не показались простыми. Были сложносочиненные предложения, которые я разбивала на две части.
В первом абзаце все происходит быстро и неожиданно, там я постаралась упростить предложения и убрать лишние длинноты. А дальше уж, когда Адам начинает размышлять о городе, можно сбавить темп.
Злую иронию я упустила из виду. Многие использовали в переводах следующие эпитеты: "усопший", "надгробные речи", "скорбящие". Мне кажется, они в любом случае должны бы относиться к умершему человеку, а не к животному.
К настоящему моменту я просмотрела около половины переводов. Встречается много интересных находок, которые не приходили мне в голову, так что это занятие оказалось для меня очень познавательным. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
lischen
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 41
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 5:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В слове mourners автор, на мой взгляд, иронизирует над профессиональным перекосом Адама, который видит эту ситуацию профессиональным взглядом журналиста, составителя некрологов (поскольку news item took place). И слово там должно быть какое-то ходовое, часто используемое в некрологах. Другой вопрос, что сама я это тоже вовремя не отследила... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Skupchenko
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 5:15 pm Заголовок сообщения: Конкурс №28 |
|
|
Я очень рада, что мои заметки о книге пригодились.
Что касается dog gone wrong - просто спросила у друга (UK), потому что первоначальная моя версия была о заплутавшей собаке. Оказалось нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
no_regrets
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 18
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемая Julia Skupchenko, примите и от меня благодарность за пояснения. И скажите, пожалуйста, дал ли ваш друг-носитель еще какие-нибудь комментарии по поводу этой собаки?
После прочтения переводов других участников я сделала для себя вывод, что больше всего похожи на правду варианты вроде "выбежала на дорогу/бросилась под колеса". Что-то "переклинило" у нее в голове, gone wrong, вот и бросилась. В эту теорию укладывались и ссылки, о которых говорит Ari-Ari (я тоже находила подобные ссылки, но просто в гугле). А вот поди ж ты... С носителем особенно не поспоришь.
И раз уж мы обсуждаем эту несчастную несуществующую собаку, позабавила пара переводов, где она чуть ли не "пересекает проезжую часть в неположенном месте или на запрещающий сигнал светофора". Это я утрирую, конечно. Видимо, люди решили, что глагол go здесь употреблен в прямом значении. (Ни в коем случае никого не хочу обидеть, сама наделала ошибок.) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Skupchenko
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 6:54 pm Заголовок сообщения: Конкурс №28 |
|
|
Согласна, собака, выбежавшая на дорогу не по делу - очень логично в данном случае. Но почему-то мне показалось, что дворняга - это такой простой и логичный ответ, которого как раз не ждешь. То, что я написала про рекорды - тоже со слов друга. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Becky
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 21
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 8:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В тексте черным по белому написано: to join in the conversation - Адам вступил в разговор.
Зачем автору писать "Адам перешел улицу, чтобы вступить в разговор" - а его герой так и не вступил? С точки зрения логики первая реплика принадлежит именно ему: увидел что-то - подошел выяснить - спросил, в чем дело. По-моему, все просто и очевидно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Skupchenko
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 9:29 pm Заголовок сообщения: Конкурс №28 |
|
|
Join in the conversation - это очень пассивное действие. Он просто хотел послушать, что говорят. То же самое, что на фуршете несколько человек стоят и что-то обсуждают, а к ним подходит еще один. Но он совсем необязательно что-нибудь скажет. Очень может быть, что он просто хотел стать пассивным слушателем. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cranberry
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 15
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 10:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гиллель писал(а): | "...As he walked off, he saw the vendor raise his own bowler hat in thanks. At the same time, the little men all raised their hats..."
Когда я представляю себе этот фрагмент - мурашки бегут по коже... Странный торговец, забредший в деловой квартал. Маленькие человечки, копирующие движения своего хозяина... Какой-то сдвиг в нереальное! И то, что Адам, уходя, в последний момент (хочется написать - краем глаза!) замечает, как человечки провожают его, одновременно приподымая шляпы - очень похоже на навязчивый образ, который преследует тебя в недобром сне!...
|
Спасибо, Гиллель и Julia Skupchenko тоже, очень полезные и интересные комментарии.
И вот еще такой момент:
“Adam paid and took the toy. As he walked off…”
«Адам заплатил и взял игрушку. Уходя, он увидел…»
Неужели так просто? Но walk off – это не только просто уйти.
Lingvo: walk off – избавиться (от чего-л. с помощью ходьбы).
Здесь: http://www.thefreedictionary.com/walk+off
walk off
1. (intr) to depart suddenly
2. (tr, adverb) to get rid of by walking: to walk off an attack of depression.
Адам встречает то, чего никак не может быть в центре города – сначала барсука, потом уличного торговца.
И сама покупка игрушки (которая ему, м.б. и не нужна) – это своего рода выкуп, позволение пройти дальше. Т.е он не просто ушел от торговца после покупки, а поспешно ретировался, если не сказать спасся бегством. Пока его не заставили скупить весь чемодан. Или сделать еще что-нибудь, чего он делать не хочет. А дальше уже все кажется зловещим и ничего хорошего не предвещающим: вращающиеся двери, черный мрамор, администратор за стойкой (тоже может выкуп потребовать!), и, наконец, лифт в подвал… |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Becky
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 21
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 10:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если бы он подошел молча послушать, то использовалась бы другая лексика; join in - действие активное, тем более - conversation. Если бы, например, просто joined the mourners - тогда еще можно было бы трактовать "постою-послушаю".
И опять же, с точки зрения логики происходящего - кто же тогда сказал ‘What is it? A dog gone wrong?’, если зеваки уже были на месте и уже видели, кто там gone wrong - а по тексту больше никто не join in, кроме Адама. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
el_papel
Зарегистрирован: 05.05.2015 Сообщения: 2
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 10:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Cranberry писал(а): |
Lingvo: walk off – избавиться (от чего-л. с помощью ходьбы).
Здесь: http://www.thefreedictionary.com/walk+off
walk off
1. (intr) to depart suddenly
2. (tr, adverb) to get rid of by walking: to walk off an attack of depression.
|
В тексте как раз используется первое значение. Обратите внимание на пометки transitive/intransitive. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Skupchenko
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 10:58 pm Заголовок сообщения: Конкурс №28 |
|
|
По поводу walk off, мне показалось, что все довольно просто: отошел и отошел. В этой сцене акцент на другом: на том, что этот продавец такая же марионетка, только работает он не от воздуха, а от денег.
Может быть walk off также имеет окраску неприятия, ведь Адаму не нравятся ни зеваки, ни барсук, ни продавец. И он хочет поскорее пройти мимо, отделаться от торговца.
Уже раньше в форуме было упомянуто, что Адам просто сканирует окружающий мир профессиональным взглядом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ghafourian1000
Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 26
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 11:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, уважаемые форумчане! Я впервые учавствую в конкурсе, поэтому не судите строго мои соображения.
1) хотелось сказать о фамилии героя - мне она показалась не то, чтобы говорящей - но по-крайней мере достойной того, чтобы немного ее обыграть. Нашла вот, что Quince - один из траги-комических героев "Сна в летн.. ночь" шекспира, который в одном из канонических переводов на русский зовется "Клин". Может я слишком далеко зашла, но передала фамилию героя не транскрибцией, а как "Клинс"
2) по поводу надписи на упаковке - решила ее немного "одомашнить" и перевела как "Ребята давайте быть вежливыми" по аналогии со всем известным мультяшным котом, который тоже поучал нас "быть дружными". Насколько я знаю, все эти "Charley says.... Mr. Good Morning says..." отдают чем-то мультяшным
3) это замечание сейчас вас рассмешит, а мне стыдно, слава богу в конечный вариант перевода не добавила я вообще подумала что legend не надпись на упаковке а в прямом смысле "легенда". Какую легендарную личность в котелке мы знаем? Чарли чаплина вот насмешила бы всех, если бы такое завернула в переводе)))))))))))наверное не выспалась в тот день, вот и померещилось....
4) "на рабочем месте человек не должен чувствовать, что опускается" как вам такой вариант перевода последней фразы - имеет ли право на жизнь? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ghafourian1000
Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 26
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 11:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
и вот еще касательно слова mourners - понятно, что всерьез над барсуком скорбеть никто не будет, наверняка автор иронизировал. Но я подумала, что наш читатель тоже не дурак, и не нужно уж прямо-таки каждую иронию и шутку разжевывать, загонять в кавычки икак-то обыгрывать. Так и оставила - группа (толпа) скорбящих - думаю читатель и сам догадается, что это - ирония.
Безумно понравился перевод (к сожалению не помню чей) этого слова, как "родственники убиенного" или "родня умершего" что-то в этом роде. Оч стильно получилось, на мой взгляд |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ghafourian1000
Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 26
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 11:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добавлю свои "пять копеек" по поводу dog gone wrong. Уже пост фактум до меня дошло, что to go wrong - это не только "сорваться" или "сойти сума" но так же и "неправильно поступить", "совершить ошибку". Может быть стоило перевести фразу как-то так: " что там? Пса нелегкая вынесла на проезжую часть?", "Понесло псину на свою беду", или даже "Пес зазевался, бедолага?". ну,как вариант...
И последнее - two and six - по вашему мнению, допустила ли я ошибку, переведя, как "два, шестьдесят"? Объясню, чем руководствовалась: во-первых не хотела отягощать текст всеми этими шиллингами и пенсами (так ли это важно в контексте?) а просто , чтобы звучало более по-русски. Согласитесь, "два и шесть" звучит как-то коряво, так что позволила себе историческую неточность и приврала в цене на 54 англицких копейки, ))))))))))))как вы считаете - в подобных случая в нашем современном мире, где все уже давно знают где имют или имели хождение фунты и стерлинги - так ли важно (если этого не требует дальнейшее развитие событий книги, разумеется) с точностью передавать суммы и названия валюты?
вот что понравилось так это "всего полкроны" - по-моему лучший вариант перевода. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 6 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|