|
Конкурс №28
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
DariaL

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вт Май 26, 2015 9:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дарья Ч. писал(а): | Количество желающих выслушать разбор своих переводов растёт, и становится даже неудобно писать в ветке, не реагируя на просьбы.
А ведь исходишь из принципа "Не навреди". Всё же, я думаю, советы должны давать люди с большим опытом и практикой. |
Меня тоже несколько мучают сомнения по поводу, стоит ли особо расползаться мыслью по древу, если ты не судья и вообще... Но многие ошибки видны даже просто грамотным внимательным людям, а не только корифеям. Почему бы этим не поделиться? Все желающие узнать истину в последней инстанции могут воспользоваться предложением Школы о детальном разборе.
Дарья, вам то уж, как победителю народного голосования, все карты в руки  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Schatten
Зарегистрирован: 14.05.2015 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Май 26, 2015 11:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ari-Ari, DariaL, спасибо за разбор, действительно указали на важные недочеты.
Ari-Ari писал(а): |
Переходя дорогу обратно к редакции, Адам заметил некоего странного джентльмена (там было слово another, которое в Вашем переводе не прозвучало). |
Просто another относится к thing, а это уже ведет к "вещь" и "кое-что", которые мне кажутся неуклюжими - торговец не вещь и не "что", если сказать "еще кое-кого" - барсук приравнивается к человеку, ну а "еще одно происшествие" - какое там происшествие, просто несколько необычно. Больше мне что-то ничего не приходит на ум...
Ari-Ari писал(а): |
...Его всегда это (можно задать вопрос: что именно «это»?) угнетало. Человек не должен опускаться, чтобы сделать свою работу. |
"Он вошел и нажал на кнопку вниз". Но вообще Вы правы, наверное, стоило уточнить.
DariaL писал(а): |
"после переезда" - разве в тексте есть что-то про переезд? |
Показалось логичным, что раз город adopted, следовательно, раньше он жил в другом (конечно, как там в книге, не знаю) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Ср Май 27, 2015 7:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если перечитать хотя бы половину работ, свои ляпы видны как на ладони. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
JUMA
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 21
|
Добавлено: Ср Май 27, 2015 2:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
lazybones писал(а): | Никто не знает,сейчас проходят еще какие-нибудь конкурсы художественного перевода? Погуглила,ничего не нашла.Следующий конкурс Школы перевода будет в сентябре только,хотелось бы занять себя на лето. Буду очень благодарна за информацию. |
http://sw-translations.ucoz.ru/forum/ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
lazybones
Зарегистрирован: 04.05.2015 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Май 27, 2015 3:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Juma,спасибо большое! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Skupchenko
|
Добавлено: Ср Май 27, 2015 3:28 pm Заголовок сообщения: Конкурс №28 |
|
|
Дарья Ч. писал(а): | Количество желающих выслушать разбор своих переводов растёт, и становится даже неудобно писать в ветке, не реагируя на просьбы.
А ведь исходишь из принципа "Не навреди". Всё же, я думаю, советы должны давать люди с большим опытом и практикой. |
Я согласна  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Skupchenko
|
Добавлено: Ср Май 27, 2015 3:34 pm Заголовок сообщения: Конкурс №28 |
|
|
И я еще раз повторю свое предложение пообсуждать переводы, которые вошли в десятку, и попыться найти в них то, что именно их отличает от остальных.
Например, у номера 23 Aurum мне понравились такие находки:
газетчики в предложении You never know what the papers won’t do for news
бетонная серость в city of concrete and tarmac
игрушки, расставленные на тротуаре вместо toys that stood at his feet.
Ошибки вообще гораздо проще находить, чем то, за что можно похвалить
Присоединяйтесь  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
no_regrets
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 18
|
Добавлено: Ср Май 27, 2015 5:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой писал(а): | Если перечитать хотя бы половину работ, свои ляпы видны как на ладони. |
Да вот, к сожалению, не все. Пока на форуме не написали, я, например, даже не задумалась о том, что полосы у барсука только на морде. Почему-то во время перевода отчетливо представлялся бурундук (хотя писала "барсук", как и должно быть). Барсук, бурундук, енот — какая разница  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ari-Ari

Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 32
|
Добавлено: Ср Май 27, 2015 7:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Shatten, ну не вещь, разумеется Почему бы не "ещё одно странное обстоятельство"?
Просто, когда я читал отрывок, мне показалось, странности начинают сгущаться, и это надо передать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polly

Зарегистрирован: 28.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Чт Май 28, 2015 9:16 am Заголовок сообщения: Re: Конкурс №28 |
|
|
Julia Skupchenko писал(а): | И я еще раз повторю свое предложение пообсуждать переводы, которые вошли в десятку, и попыться найти в них то, что именно их отличает от остальных.
Например, у номера 23 Aurum мне понравились такие находки:
газетчики в предложении You never know what the papers won’t do for news
бетонная серость в city of concrete and tarmac
игрушки, расставленные на тротуаре вместо toys that stood at his feet.
Ошибки вообще гораздо проще находить, чем то, за что можно похвалить
Присоединяйтесь  |
Прочитав тексты всех финалистов, я вообще поставила среди них перевод Aurum на первое место и теперь мне интересно, совпадёт ли моя оценка с финальными результатами.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Skupchenko
|
Добавлено: Чт Май 28, 2015 9:46 am Заголовок сообщения: Re: Конкурс №28 |
|
|
Polly писал(а): | Прочитав тексты всех финалистов, я вообще поставила среди них перевод Aurum на первое место и теперь мне интересно, совпадёт ли моя оценка с финальными результатами.  |
Расскажите почему очень любопытно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polly

Зарегистрирован: 28.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Чт Май 28, 2015 10:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
В первую очередь общее цельное впечатление от перевода - для меня он наиболее созвучен авторскому тексту (чувствуется тот же темпоритм и т. д.) по сравнению с остальными.
Мало ошибок (которые есть в каждой из работ).
Я вообще не склонна заниматься арифметикой, тем более точной, при оценке текстов (ну разве что прикидывать количество ошибок). Оцениваю не по соотношению удачных находок и ляпов, а в первую очередь по тому самому общему впечатлению и послевкусию - в первую очередь на созвучность и соответствие оригиналу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Skupchenko
|
Добавлено: Чт Май 28, 2015 3:36 pm Заголовок сообщения: Конкурс №28 |
|
|
Ясно, спасибо за объяснение  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jie-jie
Зарегистрирован: 27.05.2015 Сообщения: 8
|
Добавлено: Чт Май 28, 2015 3:44 pm Заголовок сообщения: конкурс 28 |
|
|
Всем добрый день! ☺ Первый раз пишу на форуме, хотя давно читаю и его, и конкурсы, и участвую в них… Ничего не выигрывала, правда, как и в этот раз. Но! Всегда, читая тексты-победители (хотя бы и первого этапа), я понимала, почему они отмечены. А один-два текста всегда были такие, что – «ВАУ! Вот здорово получилось у кого-то! Дааа, нам еще есть над чем поработать». Что-то в этот раз такое чувство всё не посещает и не посещает. Грущу.
Как из подстрочника сделать литературный текст – это один момент (мало текстов, которые читались бы как тексты, сорри). Какой эквивалент выбрать в каждом конкретном случае – дело переводчика, в конце концов. Поэтому внешность торговца может быть любой )). Но все эти окна Флит-стрит, уж слишком буквально получается… И в результате Флит-стрит представляется какой-то деревенской улицей, где всё на виду, и «от людей на деревне не спрячешься»… «Скорбящие» над телом «усопшего»? Вот прямо-таки «покойный» барсук? Это все-таки случайно сбитое дикое животное, даже не домашний чей-нибудь любимец. Возможно, это была попытка сыронизировать. Но у тех, кто обошелся без нее, текст воспринимается лучше )). «Ресепшен» и тому подобное тоже забавно смотрится. Они вошли конечно, в нашу жизнь, и опен-эйры, и всякие там чек-ины)), но в литературном произведении, наверное, не надо? Есть аналоги и в нашем могучем! А стойка регистрации - разве это не реалия аэропорта? … «Цвет» барсука?
Ведь должно получаться по-русски. Поэтому последняя фраза часто такая странная. «Опускаться до работы»? В русском языке коннотация получается негативная, вроде как себя не уважать. А из чего в тексте оригинала это следует? Почему Адаму так дурно на подходе к лифту, это вопрос, в отрывке не освещенный. Может, у него клаустрофобия вообще. А уж «опускаться до своей работы» - это как? Хотя бы до «такой» - своё люди обычно не оценивают так низко )). А, кстати, слоган кукольного человечка почти у всех интересно переведен – по разному, но хорошие варианты). Ну, лексические повторы, всякие «был-были-был» в соседних предложениях, это в конце концов, вопрос редактуры. И все-таки, когда в двух предложениях подряд идёт «когда-когда», «отпускал – опускали», «опуститься – опускаться»… ну, не очень как-то. Грущу.
Больше всего, знаете, почему? Если это – лучшее, то к чему же стремиться? ☹
P.S. Специально проверила – у барсуков полосатые мордочки, а не бока. Но проверила только сейчас, а не в процессе перевода. Так что сижу с той же ошибкой, что и многие другие )). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
lazybones
Зарегистрирован: 04.05.2015 Сообщения: 7
|
Добавлено: Чт Май 28, 2015 3:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jie-jie,полностью с Вами согласна! Вау ни от одной работы не произошло. Мне тоже режут слух эти "жалеющие","покойные"и тому подобное. А написать про это постеснялась,потому что по природе своей человек я очень придирчивый,думала,мерещится мне все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 15 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|